开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅议《儒林外史》杨译本中俗语的翻译原则和方法范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要:《儒林外史》是中国文化的集大成,杨宪益夫妇的译本巧夺天工,传神达意,尤其是在处理俗语翻译时娴熟地利用异化和归化翻译策略。本文对其中俗语的翻译原则和方法进行梳理、分析和讨论,以期对此类翻译提供借鉴。
关键词:《儒林外史》 俗语翻译 杨宪益 异化 归化
《儒林外史》 是我国古代讽刺文学的经典之作。它成功地塑造了生活在封建末世和科举制度下的封建文人群像,生动描绘并讽刺了科举制度中的腐败现象,其艺术特色非常突出,历来广受赞誉。杨宪益夫妇的译本巧夺天工,传神达意,尤其是在处理俗语翻译时娴熟地将异化、归化以及注释结合起来,为翻译领域提供了可以学习和借鉴的原则和方法。 以下就其异化和归化翻译方法进行讨论:
一、 俗语的异化翻译
异化翻译是译者在没有对等译文以及直译不会带来理解障碍时所采用的首要方法。 如将“安居乐业”译为“live at peace, enjoying the fruits of their labour”;将“漏网之鱼”译为“swiftly as fish escaping from the net”;将“天上神仙府,人间宰相家”译为“in heaven there is the mansion of the gods, and on earth the house of the prime minister”。 《儒林外史》全书中的俗语均以异化翻译为主,旨在不影响英文读者接受的前提下,最大限度地再现和传达原著的文化价值和语言特色。
例 1:你自己只觉得中了一个相公,就“癞蛤蟆想吃天鹅肉”来!我听见人说,就是中相公时,也不是你的文章,还是宗师看见你老,不过意,舍与你的。(吴,68)
Just passing one examination has turned your head completely―you’re like a toad trying to swallow a swan! And I hear that you scraped through not because of your essay, but because the examiner pitied you for being so old. (Yang,69)
在这一例中,杨采用了字对字翻译“癞蛤蟆想吃天鹅肉”,也就是直接把中国文化俗语翻译成英语,对于英语国家读者来说是一个异化方式,但这并没有造成英文读者在理解和接受上的困难,反而能让读者感受到原文在比喻上的生动和语言的形象,胡屠夫市井小市民的形象跃然纸上。
例 2:像你这尖嘴猴腮,也该撒泡尿自己照照!不三不四,就想天鹅屁吃!趁早收了这心。(吴,68)
But your mouth sticks out and you’ve a chin like an ape’s. You should piss on the ground and look at your face in the puddle! You look like a monkey, yet you want to become an official. Come off it! (Yang,69)
这一例中,“尖嘴猴腮”是一个汉语成语,表示某人比较瘦且相貌丑陋粗俗。而“撒泡尿自己照照”也是比较典型的中国俗语,英文中无对应说法。杨先生首先进行字对字直译,然后巧妙地用“You look like a monkey, yet...”意译方法, 进一步解释前句的主语,并桥接后句“不三不四,就想天鹅屁吃”,使此段译文浑然一体,将原作的文化信息完整准确地传递给了目的语。
例 3:周进听了这话,自己想:“‘瘫子掉在井里,捞起也是坐。’有甚亏负我?”随即应允了。(吴,50)
“Even if a paralytic falls into a well, he can be no worse off than before,” thought Zhou Jin. “It can’t hurt me to go.” So he consented. (Yang,51)
此例中,“瘫子掉在井里,捞起也是坐”是中国一句俗语,英语中无类似对等的俗语。译者采用直译法,保留了原文的韵味,同时又不影响表达效果。
例 4:匡超人听了这话,慌忙作揖,磕下头去,说道:“晚生真乃‘有眼不识泰山’!”(吴,380)
When Kuang Chaoren heard this, he made haste to bow.
“Although I have eyes,” he exclaimed, “I have failed to see Mount Tai!” (Yang,381)
这一例中,“有眼不识泰山”的意思是见闻浅陋,认不出地位高或本领大的人。英文中没有此类对应的说法。杨采用直译法,将原文中的表达完整保留,不影响英文读者的理解,同时也保留了原文的韵味。
以上诸例中,译者均采用了异化翻译原则,将原著中的俗语直译出来。当然也有个别俗语在直译后,又在下一句进一步补充,如上述例2句的翻译。杨先生对俗语的异化处理将中国民俗原汁原味地翻译成英语,为西方了解中国文化起到了很好的传播作用。
二、 俗语的归化翻译
各国语言上虽有不同,但生活上的共性使俗语中不免有共同之处。若能从俗语到俗语,使翻译从语义到文体到形象都能自然贴切,当然是翻译中的理想首选。但此类俗语非常有限。《儒林外史》杨译本中出现的几例对等翻译为俗语翻译增色不少。但还有一小部分俗语只能舍其比喻意义,采用意义方式。在此文中前者归类为对等翻译,后者为意译。
(一)对等翻译
在对等翻译中,原语和译语在语义、文体和形象都基本对应,如下面四个例子:
例 5:人生世上,难得的是这碗现成饭,只管“稂不稂,莠不莠”的到几时?(吴,50)
How long can you go on like this―neither fish, flesh nor fowl? (Yang,51)
例 6:自古道,“人逢喜事精神爽”,那七篇文字,做的花团锦簇一般。(吴,60)
As the proverb says, “Joy puts heart into a man.” Thus he wrote seven excellent examination papers. (Yang,61)
例 7:老实一句,“打开板壁讲亮话”,这事一些半些,几十两银子的话,横竖做不来,没有三百,也要二百两银子才有商议。(吴,346)
Let’s be frank and put all our cards on the table: a few dozen taels are not going to settle anything. I tell you straight out: if you haven’t got three hundred you must have at least two hundred before we can talk. (Yang,347)
例 8:众人一齐道:“‘君子成人之美。’”(吴,58)
The others responded heartily:
“A friend in need is a friend indeed!” (Yang,59)
上述译语中巧妙地利用了英语俗语, 使译文生动活泼,达到了原语和目的语的动态对等。
(二)意译
如果直译会在读者中引起疑惑,也没有基本对等的目的语俗语,采用意译将俗语意思传达出来是不得已而为之的手段。
例 9:但做事也要“打蛇打七寸”才妙。你先生请上裁。(吴,344)
But you’ve got to act quickly in this, sir. So I hope you’ll consider what I’ve said. (Yang,345)
“打蛇打七寸”的含义是比喻说话做事必须抓住主要环节,倘若这里直译成英语的话, 需要加上很多注解,否则英语读者会感到困惑。杨先生采用了意译方式,将这一俗语的意思准确传达出来。
例 10:方才有几个教亲,共备了五十斤牛肉,请出一位老师夫来求我,说是要断尽了,他们就没有饭吃,求我略宽松些,叫做“瞒上不瞒下”,送五十斤牛肉在这里与我,却是受得受不得?(吴,106)
Just now several Moslems got an old man to bring me fifty catties of beef and to plead with me saying that if I stop the sale of beef they will be forced out of business; and begging me to be more lenient. They want me, in fact, to shut my eyes to an illegal transaction. And they have sent this beef here. Should I accept it or not?” (Yang,107)
这一例中,对“瞒上不瞒下”的翻译虽然缺损了“上级”和“下级”的这层意思,但从译文“对非法交易视而不见”及其上下文也可以较为准确地把握原文的意思。
例 11:因汤父母前次入帘,都取中了些“陈猫古老鼠”的文章,不入时目,所以这次不曾来聘。(吴,146)
It’s because last year he passed candidates who wrote essays in an outmoded style?
“陈猫古老鼠”比喻陈腐而不合时宜,如若直译,“猫”和“鼠”的形象则会在英语读者中引起困惑。杨先生将比喻意思去除,还原该俗语的原意,用“outmoded”,既简单明了,又准确无误地传达了原文的含义。
例 12:如今有个道理,是“釜底抽薪”之法,只消央个人去把告状的安抚住了,众人递个拦词,便歇了。(吴,120)
I suggest that we go to the root of the matter by sending mediators to satisfy the plaintiffs. (Yang,121)
“釜底抽薪”比喻从根本上解决问题,出自《汉书・枚乘传》,具有丰富的历史典故,如若直译出来,不仅不能准确传达原文的意思,反而会给英文读者带来理解上的困难。
《儒林外史》中的俗语涉及范围广,具有非常浓厚的文化色彩。杨宪益夫妇在处理俗语翻译中,以异化翻译为主,辅以归化翻译,达到了俗语翻译中的形神兼备,值得我们借鉴。
参考文献
[1] 吴敬梓.儒林外史[M].长沙:湖南人民出版社,1999.
[2] 杨宪益,戴乃迭.The Scholars[M].长沙:湖南人民出版社,1999.