首页 > 范文大全 > 正文

浅析《雪国》汉译中的疑点与难点

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅析《雪国》汉译中的疑点与难点范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 《雪国》是日本诺贝尔文学奖获得者川端康成的代表作,叶谓渠译本在中国读者中影响最大。本文拟从具体事例出发,探讨实际翻译过程中的疑点与难点,同时探讨相应的翻译策略。

关键词: 《雪国》 叶谓渠 疑点 难点 日汉翻译策略

一、引言

我在节译《雪国》部分段落时,碰到了几处与叶谓渠先生理解不同的疑点,还有几处我认为容易引起误译、较难理解的难点,在此我希望谈谈自己的看法,并试着探讨相关问题的日汉翻译策略。

二、《雪国》汉译中的疑点

(1)「~、ゆくすえ日本踊の匠として身を立てさせてもらうつもりでいたところ、~。

叶译:……本打算将来做个日本舞蹈师傅用以维持生计……

分析:根据『辞苑的解释,「身を立てる意为「一人立ちする。立身出世する。,叶译将其译为“维持生计”,我认为驹子在遇到这个师傅前后都是可以维持生计的,而且据后文可知的驹子的性格是虽为艺妓却不甘堕落,对生活有执著追求,此处译成“出人头地”是否更为贴切呢?当然,译成“维持生计”意思上也是可以说得通的。

翻译家许渊冲先生认为,译文应发扬译语优势,也就是他方法论中的“深化”法,深化只能化成“原文深层所有而表层所无的东西”,并且“严格说来,深化才是文学翻译的最高标准”。若选用“出人头地”的译法,则深化了词义,利用四字成语发挥了译语优势,从而使读者顺利接受并获得审美享受。

(2)「~、根が花柳界出の女らしいうちとけようを示して来た。

叶译:……谈着谈着,露出了烟花巷出身的女人的坦率天性。

分析:「うちとけよう为「うちとける的连用形加表状态的「构成的。根据『辞苑的解释,「うちとける意为「男女が隔てなくなれしむ。,此处前文已说明驹子出身于烟花巷,在双方互相还不很了解的前提下,叶译的“坦率天性”似乎褒扬色彩过浓,我认为“轻佻”的译法更符合驹子的身份,而且放在具体语境中,此词未必一定是贬义。

此处叶译将原文中的一句话分译成了两句话,按照许渊冲的翻译理论,分译也属于“深化”,可以使读者更好地接受译文。

(3)「~、女に先ず友情のようなものを感じた。

叶译:……首先对她流露出一种依恋之情。

分析:对于「先ず的修饰对象,叶译认为修饰的是「女に,所以译为“首先对她”,但是按照语法分析,这个副词修饰的应该是「感じる这个动词,所以笔者译为“首先产生的是一种依恋之情”更为妥当。为免出错,翻译时应认真分析句子成分,搞清楚修饰关系。

三、《雪国》汉译中的难点

(4)「着つけにどこか芸者なところがあったが、裾はひきずっていないし、やわらかい衣をむしろきちんと着ている方であった。

叶译:她的衣着虽带几分艺妓的打扮,可是衣服下摆并没有拖在地上,而且只穿一件合身的柔软的单衣。

分析:我认为此句中对于接续词「が的理解比较困难,一般来说它主要有两种意思:一是转折,二是承上启下。此处如果对日本艺妓的着装没有任何了解,仅凭「则有可能理解为后者。即使对日本相关文化没有了解,此处如果能够注意到「衣をむしろきちんと着ている的话,也可以分析出转折关系。翻译时应注意前后文的衔接,准确理解上下文关系。

另外,叶译将拟态词「きちんと译作定语“合身的”。我认为此处有待商榷,「きちんと作为副词修饰的应是「着る,如果理解为“整整齐齐”则与前文的驹子留给岛村的干干净净的感觉是呼应的,所以我认为翻译成“而且还将柔软的单衣穿得整整齐齐”更妥当。

(5)「しかしその人に死れてから今日本でのことが、恐らく彼女のほんとうの身の上かもしれないが、それは急にうちあけそうもなかった。

叶译:也许自那人死后到今天的这段经历,才是她真正身世吧。她不想把这些马上坦白出来。

分析:此句接续词「が前的句子,通过「かもしれない可知是岛村的推测,而后句没有主语且使用了「~そうもない意为“不太可能”这个句型,此句型是没有人称限制的。「打ち明ける意为「さずにる。,如果不加考虑,有可能把前句的主语也用于后句,译成“但我也没急着说出来”。如果仔细分析,便可明白更合理的应该是指驹子有所隐瞒,没有马上坦白出来。所以,对于无主句的翻译,当有可能产生歧义时,应该把主语加上。加译也属于“深化”法。

(6)「山のなどはじめたのをしおに、女中が立って行ったけれども、女はこの村から眺められる山々の名もろくに知らず、村は酒をむにもなれないでいると、女はやはり生まれはこの雪国、京でお酌をしているうちに受け出され、ゆくすえ日本踊の匠として身を立てさせてもらうつもりでいたところ、一年半ばかりで旦那が死んだと、思いの外素直にした。

叶译:女佣趁他们俩谈起山里的事,站起来就走了。然而就连从这个村子也可以望见的几座山的名字,那女子也说不齐全。岛村提不起酒兴,女子却意外坦率地谈起自己也是生长在这个雪国,在东京的酒馆当女侍时被人赎身出来,本打算将来做个日本舞蹈师傅用以维持生计,可是刚刚过了一年半,她的恩主就与世长辞了。

分析:此句很长,其间用了多个连接词,如「~をしおに、「けれども、「と、「うちに、「ところ等。我认为,在翻译长句时,应先理清主干,找出对应的主谓关系,然后组织语句。譬如本句,要理清女佣、岛村、女子各自对应的行为。

另外,对于「やはり的翻译,根据『大辞林,其意为「前もってした予想や判断と同であるさま。。叶译译为“也”,我认为译成“正如所料”更准确。

(7)「十九だと言った。嘘でないなら、この十九が二十一二にえることに村ははじめてくつろぎをつけ出して、~。

叶译:她说是十九岁,实际上看起来倒像有二十一二岁。岛村这才得到一点宽慰,开始谈起歌舞伎之类的事来。她比他更了解演员的艺术风格和逸事。

分析:此句如果不加译“她说”,如果不用“实际上”将两句合为一句,便不好理解“岛村这才得到一点宽慰”的缘由。所谓合译,就是将两句或两句以上的句子合为一句。根据许渊冲翻译理论,合译要根据语境来选择,其目的一是使译文更符合译语表达习惯,二是使行文更加流畅。

另外,根据『大辞泉,「くつろぎ意为「持ちが落ち着いて、ゆったりとしていること。,“宽慰”意为“宽解安慰或宽畅欣慰”,我认为此处译成“稍感轻松”更准确些,我将这句话试译为“岛村至此才稍感轻松”。

四、结语

以上分析只是我自己的一些看法,欢迎大家各抒己见,批评指正。对于文中所涉及的翻译过程中的疑点与难点,我们既可以利用许渊冲的翻译理论作为指导,又可以借鉴其他行之有效的翻译理论,来指导翻译实践并解决翻译难题。

参考文献:

[1]川端康成.川端康成文集[M].中央公论社,昭和13年.

[2]叶谓渠.雪国[M].北京:北京燕山出版社,2001.

[3]许渊冲.翻译的艺术.五洲传播出版社,2006.

[4]周方珠.翻译多元论.中国对外翻译出版公司,2004.

[5]高宁.新编日汉翻译教程.上海外语教育出版社,2000.