首页 > 范文大全 > 正文

以英文电影《阿甘正传》为例探析字幕翻译的策略

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇以英文电影《阿甘正传》为例探析字幕翻译的策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要] 在当前的社会发展中,英文电影已经受到许多中国观众的青睐,同时字幕翻译也得到社会上的重视。字幕翻译成为语言交流和文化传播的桥梁,所以在字幕翻译中,翻译者要综合考虑到各国文化中存在差异性的各个因素,从而在英文电影中采用最为恰当的翻译策略来表达电影的信息内容。本文以英文电影《阿甘正传为例,分析字幕翻译的三个主要特征,并指出字幕翻译的限制性因素,另外,还具体地分析了在电影《阿甘正传》中主要采用的字幕翻译策略。

[关键词] 字幕翻译;《阿甘正传》;翻译策略

自从我国迎来了改革开放的春风,促使许多英文电影进驻我国的市场。同时,社会经济的快速发展带动了互联网深入到人们的日常生活中,人们对于精神领域的追求也愈加突出,这些都一定程度上促使越来越多的中国观众欣赏英文电影。但因为这些影视作品的数量较大,而且更新的时间也快,所以影视作品的字幕翻译也得到社会人士的关注。著名的翻译家钱绍昌也认为,在当前的社会发展中,影视作品的字幕翻译数量已经远远地超过了文学作品的翻译数量,并且影视作品发挥的作用也愈加突出,所以,字幕翻译也发展成为一个重要的领域。

一、字幕翻译的特点

影视作品的字幕翻译是一种特殊的翻译形式,综合了口译和笔译两方面的内容。它主要具有三个鲜明的特征,其一站在符号构成的角度来看,字幕翻译是一种多元化的视觉符号,并且观众对影视作品的接受也具有多样的方式,可以从背景音乐、情节画面等方面来了解其中的内容,所以也可以认为,影视作品中的字幕信息以及其他电影元素共同完成了信息的传播;其二字幕出现在屏幕中需要一定的空间,所以字幕要保证不会给情节画面的转换带来负面影响;其三,字幕在屏幕中出现的时间也受到限制,它要与情节画面和人物的口吻相一致,随着情节的变化,字幕也要相应转变,这就是字幕翻译中的同步性要求。

这三个鲜明的特征就成为字幕翻译中的限制性因素,同时也具有一定的优势意义。从字幕翻译的优势来说,正因为电影作品的信息内容是可以通过多种途径来交接的,所以这也进一步补充了字幕翻译众多信息;从字幕翻译的制约性来说,因为字幕与情节画面是处于统一时空范围的,所以这就决定了字幕出现的字数和行列数;同时,字幕也要求与原声能实现同步性,所以这也决定了字幕出现的时间性。字幕翻译自身的优势因素以及限制性因素也决定了在进行影视作品的字幕翻译中要遵循的翻译原则,并尽量地为观众观赏电影提供简便性。所以本文以电影《阿甘正传》为例,总结了翻译者在进行这部电影的翻译中所采用的翻译策略,并具体地指出这些翻译策略的使用情况。

二、电影《阿甘正传》中字幕翻译策略的应用

(一)语义明晰法

在进行字幕翻译中,对语义明晰法的运用主要在两种情况下,其一是源于各国文化上的差异性。在英文电影《阿甘正传》中,对于源语观众来说,对其中的信息内容是熟知的,但是对于目的语观众来说,他们可能对其中的一种文化成分会感到茫然,所以在这钟情况下,翻译者要采用增词、解释等手法来把原文中隐含的信息进行进一步的详解。例如在电影《阿甘正传》中有一处情节为,两名黑人学生要在阿甘所在的大学注册学籍,但这一行为却引起州长在校门口的阻止,所以当时的美国总统就只能遣派警卫队去把这两名黑人学生送入校园中。这一历史背景是处于美国20世纪60年代,当时在美国社会上都在积极开展黑白人允许入同一所学校的平等原则,于是其中有一句台词为:“Federal troops enforce a court order,integrated the University of Alabama today.”在这一句台词中,“integrate”本身是“整合”的意思,但是如果进行直译的话,就会导致许多中国观众不明白其中包含的历史信息,所以也更不明白“整合”在此处代表的信息内容。所以翻译者把这一词汇进行扩充,就可以翻译为“黑白同校”就填补了这句话的完整意义。

在另一种情况下,当在字幕翻译中需要把长句拆分为短句的情况下,就会采用语义明晰法来加以诠释,这一种拆分在结构上变得更加简便化,而且电影中的信息也更容易表达。例如在电影《阿甘正传》中,当阿甘退伍后,他身上揣着自己为乒乓球作为代言人而赚来的钱去巴布的墓前,并且此时的阿甘要告诉他,他已经决定了要把这些钱用来开始自己的捕虾事业,这也是为了完成巴布还没实现的梦想。于是在电影中,阿甘就说道,“I'm taking s|24,562. 47 that I got,that's left after a new hair cut and a new suit and took Mama out to a real fancy dinner and I bought a bus ticket,then three Dr.Peppers.”这句话显得比较冗长,而且这句话表达的意思也比较繁琐,所以翻译者如果要把这一长句完整地表达出来,就避免不了给观众的理解带来困扰,所以在这种情况下,翻译者就可以采用语义明晰法来翻译,并把长句进行拆分,促使每一个短句中都包含了一个中心意思,这就缩减了理解上的难度。而且经过长句的拆分也促使这句话的逻辑更加简明,同时也方便字幕在屏幕上的出现。

(二)缩减法

缩减法是字幕翻译中常见的一种翻译策略,这是因为在影视作品的字幕翻译中同时受到时空的限制性,所以采用浓缩或者是删除方法能减少那些干扰的信息,而且也不会缩减影响观众对电影理解的内容,缩减法能删减字幕翻译中的字数,所以能保证字幕的呈现在屏幕上的作用性。同时,缩减法还包含浓缩和删除的含义,前者是要保留原文中的中心信息;删除的是对观众的认知不会产生影响的信息内容以及对与观众进行认知过程中没有任何作用的信息,以此来强调有用的信息;另外,电影中有一些信息是无法补充完整的,而且这些信息对观众的认知并无关联性,所以这些信息就可以直接省略。例如在电影《阿甘正传》中,阿甘开始了自己的捕虾事业后,丹中尉也来帮助他,并且他们在一次捕虾活动中,因为遭遇了 飓风的突袭,而他们则是惟一的幸存者,因此他们也为此赚了许多钱。但此时,阿甘因为妈妈生病了,所以他要回去看望她,于是捕虾的生意只能交由丹中尉来管理,所以阿甘就有一句台词为:“He did take care of my Bubba-Gump money.”在这一句台词中,许多观众会对“Bubba-Gump money”感到困惑,因为阿甘开始自己的捕虾事业也是为了完成巴布的梦想,所以他就用巴布和自己的名字进行合并而作为自己公司的名字,所以这句话就是“公司的财务”的意思。

(三)文化词的翻译

1.阻断法

在电影作品的字幕翻译中经常会碰到一些文化词汇,例如在电影《阿甘正传》中,阿甘妈妈把他们原先的房子改装成为旅馆,并为路人提供食宿上的方便,所以阿甘就对当时的情形这样描写,“You know,folks living out of their suitcases and hat cases,and sample cases.”在这一处的翻译中,许多观众会对“living out of their suitcases”感到疑惑,事实上,这一句话是阿甘自己有感而发的,而且也是他自己创造的句子,而这句话本身的意思也是“整天拖着旅行箱的人”,或许观众对于这一句能理解,但是对“hat cases and sample cases”就会感到很奇怪,于是在这一处的翻译中,翻译者也采用阻断式的翻译策略来处理,并把源语中 “箱子”的文化意涵阻断了。另外,在电影中的多处地方也带有干扰理解的信息,例如“I'm living off the governement tits.”其中“government tits”翻译为“政府救济”就降低了观众的理解难度,同时也确保观众对电影情节的理解和掌握。

2.归化法

归化法在字幕翻译中的运用也可以对电影中的一些文化词汇做适当的处理,例如在电影《阿甘正传》中,阿甘在第一天上学的车上与珍妮认识了,并且两人成为很好的朋友,所以阿甘就说,“From that day on,we were always together,Jenny and me was like peas and carrots.”这句话中,采用了“peas and carrots”两个意象,但一个是豌豆,另一个是胡萝卜,一个是绿颜色的,一个是红色的,中国观众认为两者并没有直接的关联性,如果这一句话进行直接的翻译就会让许多的观众都感到疑惑。事实上,“peas and carrots”是美国的俚语,美国人把两者联系在一起是认为它们都不会产生很大的味道,但是它们的营养价值却非常高,所以在美国人的餐饮中,两者经常会融合在一起,于是寓意过来就是“形影不离”的意思。翻译者在此处采用了归化的策略,主要把目的语中的文化意涵对源语中的文化进行对应的变换,这一种翻译虽然缺失了源语中的文化形象,但是通过另一种文化形象的对换,与阻断式的翻译策略来说,归化翻译策略则更多保留了原文中的情感意涵。在电影中的另一情节中,阿甘进入到军队后,因为他自身比较憨厚、老实的性格,所以比较适宜呆在部队中,此时,他就对自己所在军队的情形进行了描述,“For some reason,I fit in the army like one of them round pegs.”其中“one of them round pegs”就采用了归化翻译策略,使其符合中国观众的说话习惯,并采用了中国传统的四字成语,翻译为“如鱼得水”。另外,在电影作品中人物的语言也有一些是比较粗俗的语言表达,所以翻译者对这一情况的处理也会采用归化翻译策略。粗俗语一般都是出现在口语中,并通常表明说话者当时正处于愤怒等激动的情况中,但有时候,朋友之间的谈话也会用粗俗的语言,这就说明他们的关系是亲密的。经常看见的粗俗语主要有“ass”“shit”等,如果对这些粗俗语进行字面上的翻译就会促使语言显得不得体。而归化翻译策略对这一种词汇的处理就可以缩减不文明的程度,同时也仍然还原其中的粗俗语气,但也能被目的语观众所认可。例如在电影中有一句台词为:“Get your faggoty ass on the bus! You're in the army now.”其中“faggoty ass”就是一个粗俗的语言,而把它译为“娘娘腔”则更能被观众接受。

三、结 语

电影是一种大众化的文化信息传播方式,而字幕翻译则促使文化的有效传播成为可能。本文对电影《阿甘正传》的字幕翻译策略进行了概括,举电影中的例子进行深入的论证和说明。字幕翻译策略能有效地使电影信息更加简明化,为观众对电影的认知和理解创设了熟悉的语言和文化氛围,促使他们在最短的时间内能掌握最大化的信息内容。

[参考文献]

[1] 郑禄英.基于关联理论视角看《阿甘正传》的中文字幕翻译[J].电影文学,2010(07).

[2] 徐敏.从语境顺应视角看《阿甘正传》的中文字幕翻译[J].东京文学,2010(12).

[3] 安梅.英文电影《阿甘正传》字幕汉译的研究[J].电影文学,2007(15).

[4] 齐静.评《阿甘正传》字幕翻译中的归化和异化[J].今日科苑,2009(07).

[作者简介] 邢嘉锋(1972— ),男,江苏睢宁人,硕士,江南大学外国语学院讲师。主要研究方向:翻译学和英语教学。