开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从网络新词看汉语的优越性范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
博 主
郑非凡,曾出版长篇小说:《上帝是女孩》(作家出版社 2006) 、《青春和我一样孤独》(鹭江出版社2006)。
众所周知,汉语和以英语为代表的印欧语系截然不同,它是一种表意文字,从图形发展而来,历史悠久,生动活泼,每一个字的背后都可能有一个迷人的故事。拿几个网络新词打比方:
“给力”:表示给劲、带劲的意思。最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。这个词甚至后来广为正统媒体接受。而英文中难找出一个与之确切对应的词语,就算有接近的powerful或awesome也无法给力地传达“给力”的意味。
“神马”:“什么”的谐音。经网络红人小月月的一语惊人后,2010年12月8日《南方都市报》报道,“神马都是浮云最给力……投票中,‘神马都是浮云’拥有超高的人气,‘使用率’高达66.7%。源于搞笑漫画日和的‘给力’一词则以63.2%的‘使用率’屈居第二”。而英文中能够表达“神马”的只有一个what,毫无新意可言。
“内牛满面”:谐音“泪流满面”,表示一种哭泣、悲伤的心情。其真正出处是魔兽小说《如果,宅》中的“泪流满面”。本来是因为有人受方言影响打拼音时“n”与“l”不分,才导致打出“内牛满面”的,开始并非装可爱,后来发现这样打还蛮有趣,所以大家迅速爱上了“内牛满面”。这个词和“神马”一样都是根据谐音所创造,但都比原词要多一种无法言说的韵味,而且事实上并不难理解,绝大部分的母语者立刻能够消化吸收并发扬光大。
“泪奔”:这实际上是比较早的一个网络词汇。从字面上看,“泪奔”指的是流着泪奔跑。其实,使用“泪奔”这个词的时候,几乎没有一个真正是流着泪奔跑,它只不过是代表了各种各样的心情而已。比起近义词“嚎啕大哭”来,“泪奔”显得更加百感交集,可以指很悲伤,也可以指很开心。英文“泪奔”被谷歌翻译为tear off,真是泪奔。
此外,还有“杯具”、“餐具”、“洗具”、“河蟹”、“跨省”、“打酱油”、“围观”、“围脖”等众多网络新词,每一个看似玩笑的背后,都隐藏着汉语真正的优越性。
在这个信息呈爆炸式速度增加的多元化时代里,表音文字的承载力和发展力已经有点力不从心。在MSN上,我有一位芝加哥朋友,他已经自学汉语很多年。我问他:“为什么如此痴迷汉语?”他用英文回:“Chinese is compact,it’s wonderful!”(汉语很精确,太精彩了!)
汉语从开始产生发展以来,每造一个字都很用心,表达的意思都很具体,掌握了基本常用汉字后,每一个人都可以成为语言的创造师。汉语最大的优势在于语言符号不会无限制增加,无论哪本字典,就这么大致数量的字。而且往古代看,其实字符也就这些,绝大多数字符平时都不用。但是以英文为代表的表音文字,现在的字典和几百年前比比,信息量不知增加了多少,并且不知道几十年后还会增加多少字。
一个国家真正的强大,文化影响力是很重要的一部分。我们正在努力,我们正要崛起,不是不要学英语,而是更要学英语――今天学习英语,是为了明天教全世界学习汉语!