开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从林纾的翻译思想看林译小说的地位和影响范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要: 林纾及其小说一直以来是中国文坛和翻译史上的热点话题,对他的译作争议也颇大,持肯定和否定态度的人争论不已。本文就林纾小说的地位和影响来探讨他的翻译思想在当代的可取之处。
关键词: 林纾 林译小说 地位及影响 翻译思想 可取之处
一、序言
作为著名翻译家的林纾,可以说是中国翻译史上的一位“奇才”,不懂任何外语却翻译了大量的外国作品。他的翻译活动都是经由通晓外语的朋友述说情节,在做出记录之后,加工润色,然后译出。这样翻译的质量就不能有所保证,因为口述外国作品的人不一定对原作加以准确的叙述。虽然他翻译的作品后世评价不一,但是总的说来,他给后世留下的大量的介绍西方的作品产生了重大的影响,在中国翻译史上占有重要的地位,甚至在当今在翻译时他的翻译思想还是值得借鉴的。
二、林纾简介及翻译活动
林纾(1852―1924),福建闽县人,今福州人,幼名群玉,字琴南,号畏庐、柳桥补柳翁,笔名有冷红生、畏庐子、氢雯等。出生在一个小商人家庭,家境较贫寒。林纾自幼好学,酷爱读书,但脾气暴躁、固执。林纾从事翻译事业是从1899年2月《巴黎茶花女遗事》在福州正式发行算起,他的一生共翻译外国作品一百多种(关于数量说法不一),其中世界名著就有30种。在他所有的作品中,小说占据了极其重要的地位,被文学界和翻译界一致称赞为“林译小说”,在中国近现代文学发展时期发挥了重要的历史性作用。
三、林译小说的地位及影响
林纾是一位多产的文学家、翻译家,这在中国文学史和翻译史上尚不多见。他的翻译思想引起了很大的争议,但是对后世也产生了很重要的影响。
林纾生活的年代,正是中国打破封闭走向世界的开始。国门的打破涌现了各种社会思潮,激烈地冲击着传统的文学观念和理论。他翻译小说的思想整体来说是进步的,既有反帝反封建的因素,又有民主科学的思想在里面。他的作品《巴黎茶花女遗事》、《迎茵小传》等热情地歌颂了青年男女对坚贞纯真的爱情的执着追求,也激发了中国青年一代的反封建意识,传播了西方的新思潮,同时带有明显的启蒙主义色彩。因此,可以说20世纪中国人的生活态度和理想的改变,甚至对于西方思想和观念的理解,和林纾的贡献是密切相关的。
林纾的翻译作品题材广泛,主要有爱情小说(如《巴黎茶花女遗事》)、社会小说(如《块肉余生记》)、探险小说(《鲁滨逊飘流记》)、侦探故事(如《歇洛克奇案开场》)、军事小说(如《黑太子南征录》)和政治小说(如《黑奴吁天录》)等。这对后人也有很大的启示,题材的广泛和多样性才能满足更多的读者的兴趣。
林纾翻译的小说影响了一大批近现代的作家,如鲁迅、郭沫若、钱钟书、朱自清等。他的小说对周作人产生了很大的影响。“周作人说,晚清文人中林纾对他在文学上的影响最大,正是因为大量阅读林译小说,于是便引我到西洋文学里去了”。[1](韩洪举,2005)正是林纾翻译了大量的西方作品,把西方的思想和理论传入了中国,随着国门的打开,也开启和开放了中国人的思想,并同时开拓了中国作家的视野,从此使中国人对西方有了更多和更深刻的了解,也激发了国人的爱国热情。
四、林纾翻译思想在当今的可取之处
林纾的翻译思想受到不少人的争议,有的人说他的翻译漏洞百出,错误随处可见。那么,林纾的翻译在当代到底还有没有值得借鉴的地方呢?
钱钟书在《林纾的翻译》一书中写道:“重温了大部分林译,发现都值得重读,尽管漏译误译随处都是。我试试同一作品后处的――无疑也比较‘忠实’的――一本来读,譬如孟德斯鸠和狄更斯的小说,就觉得宁可读原文。”[2](钱钟书,1983)由此可见,林纾在翻译时,对原作的大幅度删改与增补,这在林译小说中比比皆是,这也是他屡屡遭受讥评的重要原因之一。但要考虑到他当时翻译的环境和他本身并不懂外语的实际情况,其缺陷完全不能掩盖他显赫的功绩。他毫无愧色地可以称作中国近代翻译的开山鼻祖之一、中国翻译界的“译界之王”。
林纾曾提出了“直译”的翻译理论,但是出于不得已采用异译的方法。更为重要的是他翻译中的创新精神对后世有很大的影响。许渊冲说:“我国第一个‘有创作精神’的文学翻译家是林纾,他翻译的狄更斯作品,有人认为超过原作。”[3](许渊冲,1984)这一点是值得当今的翻译家们借鉴的,往往很多人在翻译时都给忽略了。又如:“林纾的译文为什么至今仍有魅力?关键恐怕就是他的译文是他处于一种创作思维中的产品。虽说他越俎代庖,平添不少原文本无的信息,但从作品整体着眼,他添加的信息中,也有原文隐含的审美信息,添的是有道理”。[4](转引自杨全红,2004)可见林纾在翻译时创新思维,大胆地对原文进行加工,赋予了原文丰富的信息,便于读者更好地理解。要做到这一点很是不易。因此,后人评价林纾是和严复齐名的翻译家,“译才并世数严、林,百部虞初救世心。”康有为的诗句是对林纾最大的肯定和支持。[5](转引自杨全红,2004)
五、结语
纵观林纾整个的翻译生涯,他是有功有过的,但总体来说是功大于过,对中国的翻译事业作出了重大的贡献,对中国的翻译史产生了重要的影响。在当今,他的大胆创新的思想是值得人们学习的。然而,对于他的翻译思想要进行客观的评价。虽然他翻译的作品存在一定的错误,但要考虑到他本身的特殊情况。总之,他是中国翻译史上伟大的翻译家之一,影响深远。
参考文献:
[1]韩洪举.林译小说研究――兼论林纾自传小说与传奇.中国社会科学出版社,2005.
[2]钱钟书.林纾的翻译.福建人民出版社,1983.
[3]许渊冲.翻译的艺术.中国对外翻译出版公司,1984.
[4][5]转引自杨全红.走进翻译大家.吉林人民出版社,2004.
基金项目:本文为渭南师范学院科研项目(10YKZ028)阶段性研究成果