首页 > 范文大全 > 正文

从林纾的翻译思想看林译小说的地位和影响

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从林纾的翻译思想看林译小说的地位和影响范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 林纾及其小说一直以来是中国文坛和翻译史上的热点话题,对他的译作争议也颇大,持肯定和否定态度的人争论不已。本文就林纾小说的地位影响来探讨他的翻译思想在当代的可取之处。

关键词: 林纾 林译小说 地位及影响 翻译思想 可取之处

一、序言

作为著名翻译家的林纾,可以说是中国翻译史上的一位“奇才”,不懂任何外语却翻译了大量的外国作品。他的翻译活动都是经由通晓外语的朋友述说情节,在做出记录之后,加工润色,然后译出。这样翻译的质量就不能有所保证,因为口述外国作品的人不一定对原作加以准确的叙述。虽然他翻译的作品后世评价不一,但是总的说来,他给后世留下的大量的介绍西方的作品产生了重大的影响,在中国翻译史上占有重要的地位,甚至在当今在翻译时他的翻译思想还是值得借鉴的。

二、林纾简介及翻译活动

林纾(1852―1924),福建闽县人,今福州人,幼名群玉,字琴南,号畏庐、柳桥补柳翁,笔名有冷红生、畏庐子、氢雯等。出生在一个小商人家庭,家境较贫寒。林纾自幼好学,酷爱读书,但脾气暴躁、固执。林纾从事翻译事业是从1899年2月《巴黎茶花女遗事》在福州正式发行算起,他的一生共翻译外国作品一百多种(关于数量说法不一),其中世界名著就有30种。在他所有的作品中,小说占据了极其重要的地位,被文学界和翻译界一致称赞为“林译小说”,在中国近现代文学发展时期发挥了重要的历史性作用。

三、林译小说的地位及影响

林纾是一位多产的文学家、翻译家,这在中国文学史和翻译史上尚不多见。他的翻译思想引起了很大的争议,但是对后世也产生了很重要的影响。

林纾生活的年代,正是中国打破封闭走向世界的开始。国门的打破涌现了各种社会思潮,激烈地冲击着传统的文学观念和理论。他翻译小说的思想整体来说是进步的,既有反帝反封建的因素,又有民主科学的思想在里面。他的作品《巴黎茶花女遗事》、《迎茵小传》等热情地歌颂了青年男女对坚贞纯真的爱情的执着追求,也激发了中国青年一代的反封建意识,传播了西方的新思潮,同时带有明显的启蒙主义色彩。因此,可以说20世纪中国人的生活态度和理想的改变,甚至对于西方思想和观念的理解,和林纾的贡献是密切相关的。

林纾的翻译作品题材广泛,主要有爱情小说(如《巴黎茶花女遗事》)、社会小说(如《块肉余生记》)、探险小说(《鲁滨逊飘流记》)、侦探故事(如《歇洛克奇案开场》)、军事小说(如《黑太子南征录》)和政治小说(如《黑奴吁天录》)等。这对后人也有很大的启示,题材的广泛和多样性才能满足更多的读者的兴趣。

林纾翻译的小说影响了一大批近现代的作家,如鲁迅、郭沫若、钱钟书、朱自清等。他的小说对周作人产生了很大的影响。“周作人说,晚清文人中林纾对他在文学上的影响最大,正是因为大量阅读林译小说,于是便引我到西洋文学里去了”。[1](韩洪举,2005)正是林纾翻译了大量的西方作品,把西方的思想和理论传入了中国,随着国门的打开,也开启和开放了中国人的思想,并同时开拓了中国作家的视野,从此使中国人对西方有了更多和更深刻的了解,也激发了国人的爱国热情。

四、林纾翻译思想在当今的可取之处

林纾的翻译思想受到不少人的争议,有的人说他的翻译漏洞百出,错误随处可见。那么,林纾的翻译在当代到底还有没有值得借鉴的地方呢?

钱钟书在《林纾的翻译》一书中写道:“重温了大部分林译,发现都值得重读,尽管漏译误译随处都是。我试试同一作品后处的――无疑也比较‘忠实’的――一本来读,譬如孟德斯鸠和狄更斯的小说,就觉得宁可读原文。”[2](钱钟书,1983)由此可见,林纾在翻译时,对原作的大幅度删改与增补,这在林译小说中比比皆是,这也是他屡屡遭受讥评的重要原因之一。但要考虑到他当时翻译的环境和他本身并不懂外语的实际情况,其缺陷完全不能掩盖他显赫的功绩。他毫无愧色地可以称作中国近代翻译的开山鼻祖之一、中国翻译界的“译界之王”。

林纾曾提出了“直译”的翻译理论,但是出于不得已采用异译的方法。更为重要的是他翻译中的创新精神对后世有很大的影响。许渊冲说:“我国第一个‘有创作精神’的文学翻译家是林纾,他翻译的狄更斯作品,有人认为超过原作。”[3](许渊冲,1984)这一点是值得当今的翻译家们借鉴的,往往很多人在翻译时都给忽略了。又如:“林纾的译文为什么至今仍有魅力?关键恐怕就是他的译文是他处于一种创作思维中的产品。虽说他越俎代庖,平添不少原文本无的信息,但从作品整体着眼,他添加的信息中,也有原文隐含的审美信息,添的是有道理”。[4](转引自杨全红,2004)可见林纾在翻译时创新思维,大胆地对原文进行加工,赋予了原文丰富的信息,便于读者更好地理解。要做到这一点很是不易。因此,后人评价林纾是和严复齐名的翻译家,“译才并世数严、林,百部虞初救世心。”康有为的诗句是对林纾最大的肯定和支持。[5](转引自杨全红,2004)

五、结语

纵观林纾整个的翻译生涯,他是有功有过的,但总体来说是功大于过,对中国的翻译事业作出了重大的贡献,对中国的翻译史产生了重要的影响。在当今,他的大胆创新的思想是值得人们学习的。然而,对于他的翻译思想要进行客观的评价。虽然他翻译的作品存在一定的错误,但要考虑到他本身的特殊情况。总之,他是中国翻译史上伟大的翻译家之一,影响深远。

参考文献:

[1]韩洪举.林译小说研究――兼论林纾自传小说与传奇.中国社会科学出版社,2005.

[2]钱钟书.林纾的翻译.福建人民出版社,1983.

[3]许渊冲.翻译的艺术.中国对外翻译出版公司,1984.

[4][5]转引自杨全红.走进翻译大家.吉林人民出版社,2004.

基金项目:本文为渭南师范学院科研项目(10YKZ028)阶段性研究成果