首页 > 范文大全 > 正文

英汉互译中的删减与增补

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉互译中的删减与增补范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

从表面上看,翻译不是一件复杂的事情,只需要“把一种语言文字换译成另一种语言文字,而并不变更所蕴涵的意义”。但将英汉两种语言略作比较,就不难发现英语和汉语是两种截然不同的符号系统,两者在词汇、句法、修辞等方面均存在很大的差异,在进行英汉互译时必然会遇到很多困难。在互译的过程中,各自系统会产生或缺少各种冗余信息,造成理解困难,降低交际效率。因此,我们有时需要删除冗余信息,有时则需要增加一些信息,以提高交际效率。下面笔者通过举例的方法介绍删减和增补这两种翻译技巧。

1.删减

“删减”是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,删减是省去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但删减绝不能简化原文的意思,具体地说,“删减”主要有以下几种情况。

(1)删减代词

I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省略了作为主语的人称代词I)

The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.

沙漠中的动物能躲避白天的炎热天气。(省略了反身代词themselves)

She went up to the child and held out her hand.

她走到孩子那里,伸出了手。(省略了物主代词her)

It is obvious that their relationship cannot last long.

很显然,他们的关系长不了。(省略了非人称代词it)

It is man’s social being that determines his thinking.

人的社会存在,决定人的思想。(省略了强调句式中的先行代词it)

(2)删减介词

The prediction is for a good working relationship between human beings and their tireless helpers.

预言是人类与他们不知疲倦的助手之间良好工作关系的维持者。(省略了介词for)

Smoking is prohibited in public places.

公共场所不许吸烟。(省略了介词in)

(3)删减连词

英语形式严谨,句中各个成分之间都会用适当的连词连接;汉语则重意合,句中各成分之间常直接依靠其内在的逻辑关系连接,结构较灵活松散。

If winter comes,can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?(省略了连词if)

He looked gloomy and troubled.

他看上去有些忧愁不安。(省略了连词and)

Like charges repel each other while opposite charges attract.

同性电荷相斥,异性电荷相吸。(省略了连词while)

(4)删减同义或近义词

Most of the Chinese parents always try their best to satisfy their children’s material needs and wants.

大多数中国父母总是尽全力满足孩子的物质需求。(needs和wants是一组近义词,翻译成中文时可省略两者之一。)

(5)删减冠词

英语中的定冠词the和不定冠词a在中文中无明确的对应词,所以常在翻译中省略。

Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.

由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力抵抗许多其他疾病的侵袭。(省略了定冠词the)

A man should have a sense of responsibility.

人应该有责任感。(省略了不定冠词a)

2.增补

“增补”是在翻译中根据需要,适当地增加一些词以更通顺地表达原文的思想内容。“增补”在翻译中出现的频率非常高,使用时必须把握尺度,绝不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。具体地说,“增补”主要有以下几种情况:

(1)增补名词

According to the experts,robots will never become smarter than humans.

根据专家们的看法,机器人永远也不会比人类聪明。

Water can be decomposed by energy,a current of electricity.

水可由能量分解,所谓能量也就是电流。

(2)增补动词

In the evening after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.

晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得草拟最后公告。

The government utilizes these funds for education and municipal works.

政府将这些资金用于兴办教育和建设市政工程。

(3)增补形容词

What a sight!

多么美丽的景色啊!

The plane crashed in flame and smoke.

飞机在浓烟烈焰中坠落。

(4)增补副词

The crowds melted away.

人群渐渐散开了。

They would read the secret notes repeatedly.

他们会一遍一遍地反复阅读这些密件。

(5)增补语气词

Don’t be childish.I am only joking.

不要孩子气了,我只是开玩笑而已。

(6)增补量词

Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花满院盛开。

在英汉互译过程中应注意使用以上几种方法,这样翻译出的句子才不会显得死板生涩。“删减”与“增补”时,必须权衡语气的轻重,分清意思的主次,考虑修辞效果,做到“加词不加意,减词不减色。”

参考文献:

[1]黄凌云.文化差异背景下英汉互译的增加与删减.考试周刊,2011.

[2]孙海波.大学英语课堂上英汉互译时词的增减问题研究.文化论坛,2013.

[3]邱东林.基础综合英语.上海外语教育出版社,2008.