首页 > 范文大全 > 正文

英汉禁忌语对比与语用失误分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉禁忌语对比与语用失误分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:禁忌语是中西方文化中普遍存在的文化现象,在跨文化交际中如果不注意两种文化的差异,就有可能出现语用失误,影响交际的顺利进行。本文通过对英汉两种语言文化中禁忌语的分析和比较,探讨了违反英语禁忌语而导致语用失误的原因。

关键词:英汉禁忌语;中西方文化;语用失误

中图分类号:H03 文献标识码:A

文章编号:1005-5312(2012)23-0215-02

人们在交际中并不总是可以随心所欲,想说什么就说什么,而是会对某些词汇和某些话题采取回避的态度,于是出现了许多禁忌现象。这些词汇和话题构成了我们所说的禁忌语,也叫语言禁忌。禁忌(taboo)一词源于南太平洋波里尼西亚汤加岛人的土语,其含义为“神圣的”、“不可触摸的”或“要极端注意的事”。禁忌是人类社会一种普遍的文化现象,承载着一个民族的社会结构、民族心理、、价值取向、风俗习惯等因素。在跨文化交际中,如果触犯了某种禁忌,就可能导致语用失误,造成交际双方的误解、对抗,甚至敌意(寻阳,孙岩,1999,pp.36)。

本文拟从分析英汉语言中的常见禁忌现象出发,探讨说汉语者跨文化同英美人交际时违反语言禁忌导致语用失误的原因,旨在对外语教学提供指导意义。

一、英汉禁忌语对比

我们在学习和交际中需要特别注意的是在中国文化不被认为是禁忌语却在西方文化中属于禁忌语的方方面面。下面本文将从词语禁忌和话题禁忌两方面对英汉禁忌语进行分析比较。

(一)词语禁忌

1、称谓语禁忌

言语交谈中,怎么称呼对方,是一个很重要的问题。汉语中的称谓语禁忌主要涉及讳名的习俗,祖先、长辈和帝王等的名字都不能直呼。一般来说,晚辈称呼长辈时,应以辈分称谓替代姓名称谓,而且不论有无血缘关系,均可以亲属称谓相称,如叫“奶奶”、“婆婆”、“爷爷”、“叔叔”、“阿姨”、“伯伯”等。但这样的称谓却不能用于英语表达,类似Granny Liu, Uncle Li这样的表达就属于跨文化语用失误,是外语学习者应该避免的。

英语在称谓上没有汉语这么多忌讳,基本上不存在讳名。在英美人看来,人都是享有平等权利的,小孩可以直呼长辈的名字,为了表示友好,上下级之间可以以姓相称。当然,英语也有一些严格的规定,特别是对王室成员、地位很高的神职人员以及社会地位较高的人士的称呼是不能马虎的。比如“King”被称为“Your Majesty”, “cardinal”被叫作“Your Excellency”。除了Mr.+ 姓或Mrs.+ 姓或Miss.+ 姓或Ms.+ 姓来作为通常称谓外,英语中还有少数一些词能够作称谓语,如Professor, Doctor, Judge, Governor等后加姓氏。

2、数字和日期禁忌

在日常生活和学习中,人们通常偏向使用某些数字和日期,认为这些数字和日期能给自己带来好运,同时尽量避免某些数字和日期,害怕它们会带来不幸。

一般来说,中国人崇偶忌单。但“四”因其发音与“死”相近,成为数字禁忌。

在大部分西方国家,星期五是不吉利的一天,“13”则是个不吉利的数字。人们对“13”避而远之,楼层没有“13”,而代之以“12A”,飞机、火车、剧院等都没有第13排。

3、动物禁忌

动物禁忌在各国广泛存在。比如在中国,“龙”是权利、力量和伟大的象征,而在英美等西方国家“龙”(dragon)却是一种象征邪恶的怪物。在英语词典里,“龙”还泛指凶猛的老妇人。可见“龙”的含义在中西方文化中具有巨大的文化差异。在中国,人们常常听到“望子成龙”的说法,而译为英语,则成了“I wish my son to be a dragon”,难怪英美人看了会很不舒服。因此,“亚洲四小龙”中的“龙”不宜译成“dragon”,而是转译成“tiger”。

(二)话题禁忌

由于中西方价值观念的不同,英语和汉语的禁忌话题差异较大。中国人很重视人在群体中的关系,年龄、婚姻等都是寒暄、聊天的话题,可以表现出对对方的关心,缩小彼此的距离。而英美人很重视privacy, 强调独立的个性(individualism),不愿别人干涉、过问自己的隐私。英美人认为属于个人隐私,也是英语常见的禁忌话题有年龄、体重、金钱、婚姻、政治、信仰等六个方面。

在中国,“老”字被用来表示对长者的尊敬,如“您老”、“老先生”、“黄老”等, “老”字不仅是智慧,而且是名望的象征。在西方则不同,“old”成了无用和软弱的代名词,因此“senior citizens”被用来替换“old people”。年龄是西方人,尤其是女士最忌讳的话题。在西方,婚姻状况是个人的私事,人们都不愿谈论诸如“Are you married or single?”或“So you are divorced. What was the reason?”等问题。在不清楚女士婚姻状况的情况下,使用Ms.作称呼语是人们惯常的选择。在英美,政治性的禁忌语也带有一定隐私,即个人的政治身份、、思想倾向等。因此以下问题应该避免提到:“Do you go to church?”,“What’s your religion?”,“Are you Catholic?”等。另外,在中国,朋友、同事之间相互提醒“天气凉了,你应该多穿衣服。”(It’s very cold. You should put on more clothes.)等话语非常常见,可以表达对他人的诚意和关心,而如果对英美朋友也说“You should…”“You shouldn’t…”,则会显得太过直白粗鲁,被误认为是干涉他人自由、有损个人面子的行为。遇到这种情况,如果想表达建议,则可选用委婉间接的方式,如“If I were you, I would…”。

二、语用失误的原因

语用失误(pragmatic failure)是指人们在言语交际中,没有达到完美实际效果的差错。英国著名语用学家Jenny Thomas(1983)将语用失误大体上分为语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(socialpragmatic failure)。前者指误用目标语的语言表达习惯和方式导致的失误,后者指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会文化背景差异而出现的语言形式选择的失误(戈玲玲,2002,pp.220)。本文所指的语用失误主要为第二种。

通过上文的分析比较看出,违反禁忌语所造成的语用失误主要体现在两个方面。

(一)误用禁忌词语导致的语用失误

禁忌是人类社会一种普遍的文化现象,但各民族文化中那些“需要极其注意的”事物的词汇是不尽相同的,如果没有具备相应的语言文化知识,外语学习者在使用外语时难免会犯词语禁忌。再加上许多教科书和工具书为了避讳,都不涉及那些不能登“大雅之堂”的成分,教师也大都跳过对这部分知识的介绍和引导,因此导致语用失误,从而产生跨文化交际障碍,这方面的例子不在少数。以前有人把小说《半夜鸡叫》翻译成“Cock Crows at Mid-night”;把“金鸡牌”闹钟翻译成“Golden Cock”clock,就是因不了解西方文化而犯的词语禁忌(寻阳,孙岩,1999,pp.37)。因为在英语中,cock与性有关,可以代表男性的生殖器,在西方人看来,cock一词有伤风败俗之感,用来作商标名只会引起消费者的反感。而且,除了用rooster代替cock之外,含有cock发音的词也要极力避免(徐宜良,2005,pp.58)。

(二)误用禁忌话题导致的语用失误

英汉民族对事物的看法观念大相径庭,对相同的话题持不同的态度,在中国人看来寻常的话题在西方人眼中却属于禁忌,由此产生了许多跨文化语用失误的现象。前面谈到英美人很重视个人隐私(privacy), 强调独立的个性(individualism),不愿别人干涉、过问自己的隐私。因此在和英美人交谈时,应该避免谈及诸如:年龄、婚姻状况、经济收入、、政治倾向等涉及个人隐私和生活的话题,否则就会犯忌而产生语用失误,导致交流受阻。

参考文献:

[1]何兆熊.新编语用学概要.上海:上海外语教育出版社.

[2]何自然.语用学概论.长沙: 湖南教育出版社.

[3]王昕.论英语禁忌语与语用失误.辽宁行政学院学报,9(2),130-131.

[4]徐宜良.英汉交际中的禁忌问题.湖北民族学院学报,23(2),57-60.

[5]寻阳, 孙岩. 语言禁忌与语用失误浅议.大学英语,(9),36-37.

[6]张曲.从委婉语与禁忌语看东西方文化差异.成都大学学报,(4),86-87.