首页 > 范文大全 > 正文

《嘉莉妹妹》两种译本比较

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇《嘉莉妹妹》两种译本比较范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:《嘉莉妹妹》是一部著名的文学作品,具有多种不同译本。本文选择市面最为普遍的两个译本进行比

较,旨在表现最能贴近原著,体现原著创作风格的译本才是成功的译文。

关键词:语境 文体 形象

西奥多• 德莱塞是美国19世纪末20世纪初著名的小说家,《嘉莉妹妹》是其在1900年发表的第一部长篇名著。作品中, 作者大胆披露美国资本主义社会的对立面, 刻画了资产阶级生活的荒淫和在资本主义经济下, 工人阶级的悲惨境况。

基于在美国文学史上的重要地位和深远影响, 这部小说译本众多, 最初的译本由裘柱常及石灵于1980年合译的(上海译文出版社), 近年来,各种版本层出不穷,其中,有本文讨论的王克非译著的译林版(1999年)、哈尔滨出版社出版的林子译本(2000年)等译本。

笔者认为,好的译文,译者必须努力达到既忠实又通顺的标准,既忠实于原文的意思和风格,有符合目的语的习惯。

在众多译本中,译者理应依照原著, 努力把嘉莉妹妹的形象展现在读者面前, 那么究竟哪个译本更为贴近原著的风格,反映原著的丰姿呢?为此,笔者对照原著(外语教学与研究出版社,1992年), 对上海译文版、译林版, 从以下方面进行了比较研究。

一、依靠语境, 选择词义

一词多义是英文中比较常见的一种现象, 大中型词典中许多词条下都有几个、十几个,甚至几十个意思。除此以外,有些单词列在词条虽然不多, 但引申义很广泛, 因此,译者翻译时必须根据具体语境,选择适当词语,准确地传达原文的语意, 努力使词义与原文特定的场合、气氛、人物特定的处境及心理状态协调起来。

“It isn’t anything very serious,” Hurstwood said solemnly. He was very much disturbed over his own situation,… (207)

(上海译文版)……“不是非常严重,”赫斯特伍德严肃地说。他对于自己的情况已经心乱如麻,……

(译林版)……“不太严重,” 赫斯特伍德抑郁地说。眼下的情况令他心乱如麻,……

“solemnly”此词原意 “严肃,认真”, 此处将其直译有些不妥。因为这是赫斯特伍德窃走公司巨款后, 向嘉莉慌称杜洛埃受伤住院, 从而将她从家中骗走后的一段场景。此时,赫斯特伍德心情烦躁, 心乱如麻。当嘉莉问起杜洛埃伤势时, 赫斯特伍德担心着自己偷窃之事,无暇思考嘉莉提出的问题, 因此他忧郁地回答。本人认为译林版 “抑郁”较合贴切地体现出赫斯特伍的当时的心情。此外,此词还与后译 “心乱如麻”相照应, 将赫斯特伍德的心理状态跃然纸上。

译林版遣词用语根据语境, 较贴切传神地传达原著的意境。而上海译文版过于直译,没能体现出原著暗含的意味。

二、根据语境,选择文体

《嘉莉妹妹》是一部反映美国19世纪末资本主义社会现实的小说,它突出真实准确地反映现实。因此,作者在反映不同人群时注意了语言的风格, 描写工人阶级(明妮夫妇、工厂工人)的状况所运用的语言和描述高层知识分子和资产阶级(万斯夫妇及其侄子)的语言是截然不同的。描写日常生活的措辞和特殊场合下(公告)的措辞同样是不同的。因此, 译者在翻译时, 应注意语言风格与语境的变化, 译出原著的风格。

“I’m going to quit this,” she heard her remark to her neighbor. “what with the stipend and being up late, it’s too much for me health”

(上海译文版)“我就要不干了,” 她听到她和靠近的女工说, “拿这么小的工钱做到天黑,我的体力够不到”。

(译林版)“我准备不干了,” 那姑娘对身边的另一个女孩说, “钱拿得少不说,还那么晚才下工,我这身子骨可经不起。”

这段对话是在女工之间进行的, 前文提到嘉莉觉得她们粗俗, 没有文化, 因此,她们的语言应是底层劳动人民的未受教育人群的语言。在抱怨工作累时, 她们不可能说出 “体力”等词语。“身子骨”才是更符合劳苦大众的日常用语,

三、语言的形象

小说的成功与否取决于人物的刻画和形象的塑造。《嘉莉妹妹》塑造了形形的人物,有出身社会底层,后经种种努力爬上社会上层的嘉莉,还有从资本主义上层社会里跌下来的赫斯特伍德,有劳苦一辈子的明妮夫妇,还有处处行骗的杜洛埃。种种人物都在小说中得到了恰当的刻画。因此,译者也应译出不同的人物性格,再现原著中生动鲜明的人物形象。

He leaned forward to put his elbows upon the back of her seat and proceeded to make himself volubly agreeable

“Oh,” he answered, in a very pleasing way and with an assumed air of mistake. “I thought you did.”

“Several weeks, anyhow,” he observed, looking steadily into her eyes.

(上海译文版)他俯身向前,把胳膊搭在她的椅背上,以便自己讲得娓娓动听。“啊,”他回答,很讨人喜欢的样子,带着装做说错的神情。

“我以为你是那个意思呢。”

“几个星期总有吧,”他说,直望着她的眼睛。

(译林版)他探身向前,双肘搭在她的座椅背上,仍旧使自己显得亲切而健谈。

“噢,”他讨人喜欢地装出一副认错的表情, “我还以为你说了呢。”

“怎么也要呆几个星期吧。”他说,两眼一眨一眨,直盯着她的眼睛。

在火车上,推销员杜洛埃被乡下妹的美丽所吸引, 他主动与嘉莉亲近搭讪。作者通过几个动作、神情, 几笔就把杜洛埃的形象勾画出来了。前两句, 作者通过杜洛埃主动上前把胳膊肘搭在嘉莉椅子上, 及故意装出说错话无辜的神情把一个精于讨女人欢心, 老于此道的杜洛埃呈现在读者面前。第一种译文中, 第一句翻译过于直译, 且用“娓娓动听”来形容杜洛埃的花言巧语不妥。第二句翻译语言欠通畅;译林版贴切地传递了原著的意思,把善于讨女人欢心的杜洛埃的形象突出了出来。尤其是第三句的翻译, 嘉莉漂亮的大眼睛, 深深地吸引了杜洛埃,使他为之着迷。译者在此传神地将steadily译成 “直盯着”逼真的传达出其好色的本性。

从以上几个方面的比较研究, 我们大体可以看出2种译本优劣。译林出版的王克非翻译的译文紧密结合上下语境, 从选择词汇、保持原著风格等方面,较好地向读者传递了原著的特色和风格,使广大中国读者通过母语, 领略到英文原著的创造风采。

参考文献:

[1]西奥多•德莱赛:《嘉莉妹妹》,王克非译,译林出版社,1999。

[2]西奥多•德莱赛:《嘉莉妹妹》,裘柱常、石灵译,上海译文出版社,1980。

[3]西奥多•德莱赛:《嘉莉妹妹》,外语教学与研究出版社,1992。

[4]毛荣贵:《译为深长》,中国对外翻译出版公司,2005。

赵 雪:北京联合大学师范学院。