首页 > 范文大全 > 正文

水利水电翻译技巧杂谈

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇水利水电翻译技巧杂谈范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 随着中国加入WTO, 经济全球化的进程已经迅速渗入水利水电领域,国内外技术经济沟通与日俱增,翻译对技术信息交流起到了重要的作用和影响。本文通过对英语笔译、口译在水利水电方面的特殊性和日常生活的不同进行比较分析。

关键词:水利水电 ;英语;特殊性;笔译;口译

在全球经济一体化的大背景下,水利水电这个传统行业已经走出国门,国外优秀的水电企业也进入国内,随之而来的,语言成了最重要以及最基本的工具联系着各方的工作,水利水电英语作为专业英语,和其它专业英语的翻译方法有着异曲同工之妙,又因其专业范围广,深度深,有着独有的特点。

一、 一词多义

水利水电涉及的英语具有专业性强的特点,如果英文原文很短,上下文可参考的信息不多,就容易造成词义混淆,翻译不准确。同一个词,语境不同,词义可谓是千差万别。比如head与abutment, 大部分的人会将head翻译成头部,上端, 而在水利行业最常见的译文即是水头,至于abutment,根据字典查到的是邻接,接界,在水利中则为坝肩,我们可以看到,虽然邻接和坝肩所要表达的是同一大坝位置,但如果没有图纸可以参照,又缺乏上下文,极容易误解“邻接”这个词所表示的确切部位。

让我们来看下面两个例子。

水利:Trying to minimize the distribution and maximum value of the horizontal tensile stresses on the central parts.

尽量减少中间部分的水平拉伸应力的分布和最大值。

日常:Susan was completely weighed down by the stress of examinations.

苏珊被考试的压力压垮了。

由此可以看出以上两个句子中stress的词义区别。

二、 表述客观

水利水电文章的客观性,科学性要求翻译人员在翻译文章时,不该出现过于主观的词语,比如在日常用语中的in my opinion, we consider it to be 等等这些词语都应该摈弃掉。由以下两个句子阐明

水利:(1)One emergency gate is to be arranged at downstream side of trashrack with width of 2.0m and height of 2.0m.

在拦污栅的下游侧设置事故检修闸门一扇,宽2m, 高2m

日常: Now that everyone has arrived, we can proceed with the meeting

既然各位都到了,那我们开始开会吧。

客观表述的优点不仅仅限于体现科学性,也表现出译者的责任性。依然以上述句子为例。

We will use water resource from penstock as main source for fire hydrant.

两个例句表达的都是将压力钢管的水作为消防系统的主要水源,但是用了We第一人称的句子表达的意思更为不负责任,显得未经过深思熟虑便决定了重要的技术方案,而方案的可行性,科学性等问题有待商榷。在这种情况下,可以使用以下翻译方法来表达同时使用第一人称。

We propose water resource from penstock as main source for fire hydrant.

使用propose(建议)一词颇有商量之意,可以互相讨论决定,避免显得过于强硬,碰到笔译的情况,还是尽量避免出现主观用词。

三、 忠实原文

信、达、雅,被誉为译事三难,翻译作品忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅,信达雅的标准也是相对的,各人不一。专业文章受其自身限制,如需做到雅一来不易,二来时间未必允许,因此以信为主,准确的将原文意思表述出来。翻译过程中,需要知晓相关的专业知识,英语单词和语法,无需多用修辞,适当的增减词语,采用语序倒置等方法,便可获得译文。

(1)增减词语

Since the lack of reservoir regulation in upper area, large amount of water in rainy season flows down to the lower area without fully utilized while in dry season water is surely not enough for agriculture development.

由于上游缺少水库的调节,在雨季的时候,河道径流量流入下游,没有得到充分利用,而在旱季灌区却缺水。

(2)语序颠倒

The material technical information of PVC pipe, valve and hot water heater material for plumbing work to be procured in China, and other material, such as, tank and galvanized steel pipe to be procured abroad should be submitted by 15, September 2011.

2011年9月15日之前需要提交在中国购买的用于给排水的PVC管子,阀门,和热水器材料的技术数据以及在国外购买的其它材料,比如罐和镀锌钢管的数据。

通过上述几个例句可以看到,增减词语和语序颠倒亦不是独立的,每个句子其实都有增减词语和语序颠倒等其它技巧的存在,目的就是为了还原本意。

专业的设计人员对于英文的内容理解应强于翻译人员,因此为了达到“信”这一要求,翻译人员和设计人员应该多沟通,互相补足。

四、 参考他文

接触过国外资料的人员都有这个经验,做翻译的时候,往往字典一查,一个单词往往对应多个译文,比如“套管”这个词,查字典我们可以发现有多种说法,比如casing, sleeve, 两个确实都是套管之意,如果接触过国外的资料,就能马上做出选择,casing一般是指保护用的套管,sleeve一般是指预埋套管,在这种情况下,更多的去接触国外资料,不仅能学习国外资料,更重要的可以提高自己英语专业水平。

五、 口语翻译

“现场”“限时”的特点决定了口译有别于笔译。口译应该是“准确”,“流利”。

口译必须是准确的,不准确的口译可能是误译,甚至是“胡诌”,水利英文会涉及到大量的数字,关键词语,如果关键点译错,对合作双方都会造成误会。专业的设计人员与外方现场沟通的时候可以利用自身优势,图文并用,高效、准确的促进问题的解决。

水利水电英语涉及专业非常广,因此英语翻译水平的提高有助于在工作中避免出现大的失误,帮助吸收国外的有益经验,加深自身对专业的理解。

参考文献:

[1]刘双芹,胡震云,王薇薇,李红仙等 水利水电工程英语中国水利水电出版社 2007.

[2]段红鹰 水利水电翻译实务 中国水利水电出版社 2012.

[3]孙万彪 中级翻译教程 上海外语教育出版社 2008.

[4] 段红鹰 水利英语 高等教育出版社 2012.