首页 > 范文大全 > 正文

论英语翻译中的文化对等

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇论英语翻译中的文化对等范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:翻译作为跨文化交际的桥梁,与文化有着不可分割的联系。在文化交流目益频繁的今天,英语翻译中的文化对等有着更宽泛的意义。

关键词:文化 翻译 对等

翻译是一项古老的活动,然而对于翻译的定义各个学派之间却没有统一的看法,广义地说,翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。由此可见,翻译和语言是不可分割的,而文化是语言的土壤,翻译自然成为不同文化之间交流的重要桥梁。

在衡量译文质量时,中国传统主张是严复先生的“信 、达、 雅”三原则,其中的“信、达”是人们最常用的标准。作为译者,要做到“信、达”就必须使译文忠实于原文,而且译文要通顺。这里我们将着重谈一下“忠实”。“忠实”于原文是指译文与原文的对等。有人认为这种对等是与原文形式的对等,有人认为这种对等不是在原文形式上的对等,而是在内容上的对等。在文化交流日益频繁的今天,这种对等有着更扩大的意义。

一、功能对等(Functional Equivalence)

翻译理论家苏珊•巴斯内特(Susan Bassnett)认为,翻译是文化内部的和文化之间的交流。翻译对等就是源语与目标语在文化功能上的对等。因此,翻译不应局限于对源文本进行描述,而应着眼于源文本在目标语文化里的功能对等。不同时期的翻译是为了满足不同时期的文化需要,以及满足特定文化里不同群体的需要。

这里的文化既是源语文化,也指目标语文化。巴斯内特认为翻译中译者必须分析源文本的文化含义,而且要考虑如何将这个文化含义转化成符合目标语文化规范的目标文本。例如:莎士比亚十四行诗Shall I compare thee to a summer's day 中的summer(夏日)被翻译时,必须考虑“夏日”在源语文化与目标语文化之间可能存在的差异。莎士比亚笔下的“夏日”指的是“宜人时节”,而在其他文化中“夏日”可能指的是“酷暑”。因此,好的翻译就要使源文本文化在目标文本中得到正确传递。巴斯内特把文化研究和翻译研究联系起来,从文化视角研究翻译,将翻译置于相关的社会文化环境中来研究,确立了她作为西方翻译研究学派和翻译文化学派重要代表之一的地位。

另一位从文化视角研究翻译的重要代表人物是安德烈•勒弗维尔(Andre Lefevere),他的基本思想是:任何文学都必须生存在一定的社会文化环境里。它的意义和价值,以及对它的解读和接受,都受到一系列相关因素的影响和制约。如:创作者、翻译者的风格、手段,特定时期的特殊诗学原则,社会意识形态,赞助者,接受者的要求和反应等。所以,翻译不仅是两种文本在语言形式上的对等,更是与种种直接或间接的文化问题相关。

巴斯内特和勒弗维尔都把翻译研究的着眼点从语言学派所关心的语言结构及语言形式对等问题,转向目标文本与源文本在各自文化系统中的意义和功能,这是所有文化学派的共同特征。

二、动态对等(Dynamic Equivalence)

动态对等是美国著名翻译理论家尤金•奈达(Eugene Albert Nida)提出的。奈达把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是交际,即:翻译交际说。动态对等的翻译,就是在这一理论指导下的翻译。奈达认为:动态对等可按照接受语信息者对译文的反应基本等于原文读者对原文的反应的程度加以定义。他们的反应是不可能完全相同的,因为文化和历史背景的差异是很大的,但是,他们的反应在很大程度上存在着某种对应,不然的话翻译也就无法达到其目的了。根据这一观点,动态对等将翻译看作一个从原文作者,原文读者到译文读者的信息传递过程。好的译作应使译文读者产生与原文读者基本相同的反应。

然而这一理论面临着很大的挑战。首先,源文本体现为不同的语篇类型。语篇的类型不同,读者的反应会有很大差别。例如:具有指令功能的实用性语篇,如操作手册,其原文和译文的读者的反应必须一致,否则,就失去其作用。而对具有表情功能的语篇,原文读者和译文读者的反应很难一致。其次,在原文类型相同的情况下,不同时代的读者,以及同时代不同的读者对译文的反应也会大大不同。另外,读者因其自身的知识结构,个人经历,世界观,个人兴趣的不同也会对所读语篇产生不同的反应。

奈达认为翻译必须以读者为服务对象。要判断一部译作是否译得正确,必须以读者的反应为衡量标准。要做到这一点,就必须注意语言交际的动态特质,不仅要考虑语言词汇本身的意义和翻译,同时还要考虑语言交际中由于各种因素和语言环境所产生的语用意义以及这种意义的翻译。

综上所述,文化在翻译中的地位越来越重要,翻译理论家也越来越重视文化在翻译中的作用。从文化的角度研究翻译,通过对翻译中文化的研究,可以更好地指导翻译活动,更好地发挥翻译作为跨文化交际的桥梁作用。

参考文献:

[1].谭载喜:《西方翻译简史》,商务印书馆,2004。

[2].赵桂华:《翻译理论与技巧》,哈尔滨工业大学出版社,2002。

[3].包惠南:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司,2001。

李 哲:河北工程大学中华南校区外语教研室。