首页 > 范文大全 > 正文

简谈信息论视角下的纪录片语义冗余翻译策略

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇简谈信息论视角下的纪录片语义冗余翻译策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要 冗余信息广泛存在于任何一种语言中,如果将一种语言中本属的适度冗余原封不动地转化为另一种语言,就会造成冗余过度或者冗余不足。因此,如何处理冗余信息将非常重要。纪录片作为影视的一种特殊形式,具有时空性和特殊性的特点,其翻译受到极大的局限性。本文主要讨论了影响纪录片翻译的文本因素,即语义冗余信息的处理策略。通过增译、省译、以及转译平衡语义冗余,以达到冗余等值,使得译文的可读性更强。从而为此类纪录片的翻译提供一些借鉴,产生高质量的译文。

关键词 语义冗余 策略 舌尖上的中国

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

1信息论和翻译

1948年,美国贝尔电话研究所的数学家香农(Shannon)在《贝尔系统技术杂志》(Bell Technical Journal)上发表了著名论文A Mathematical Theory of Communication (《通信的数学原理》),提出了通信系统模型,标志着信息论的诞生。如图1所示。

在信息论中,涉及到以下几个重要概念,即传输负载、信道、信道容量、噪声、冗余信息等。传输负载(communication load)指的是文本所含信息的绝对总量;信息传播所通过的路径叫做信道(channel),它是信息解码发生的媒介;信道容量(channel capacity)指的是在单位时间内可以传输的最大信号量,在翻译中信道容量指的是读者的接受能力。噪声是干扰信息传输的一切因素,噪声就是在信息传输过程中对信息接收者造成干扰的因素。它是原文本信息输出时需要避免的障碍。噪声一般分为三类:物理噪声(physical noise)、语义噪声(semantic noise)、心理噪声(psychological noise)。冗余信息(redundancy)是信息论中的另一个重要术语,香农将其定义为信号中与信息内容无关的因素。即就是信息传递过程中超过最低需要量的那部分信息。著名学者、翻译家谭载喜先生将冗余信息分为结构性冗余信息和文化冗余信息。邵志洪将冗余信息分为语言性语境中的冗余和非语言性语境中的冗余。温州师范大学的田艳将冗余信息分为语法性冗余信息和语义性冗余信息。本文将冗余信息分为语义冗余、句法冗余,以及文化冗余。鉴于篇幅关系,本文只讨论语义冗余。

最早将信息论用于翻译的是著名翻译家尤金.奈达。翻译是语际交际过程(Interlingual communication),译者扮演着原文读者和译文作者的双重身份的角色。他既是信息的接受者,又是信息的发送者。可以看出,翻译过程实际上是香农信息交流过程模式的简略形式。不过,由于翻译者的双重身份,翻译自然是两级传输形式。

2纪录片解说词的语言特色以及纪录片配音翻译的特殊性

纪录片的解说词不是独立的文体。它必须与纪录片的画面、音响、音乐等配合,互相协调、相辅相成。其次,纪录片的解说词不是对画面的简单描述、重复或者修饰,而是要对画面说明、补充、甚至深化。纪录片解说词既有其文学性,又有其口语化的特点。

纪录片配音翻译具有时空性以及特殊性的特点。随着画面的转换,配音也随之变化,转瞬即逝,观众不可能像文本翻译那样反复、仔细地研究译文。因此配音翻译也要根据该特点,其难度需要符合观众的信道容量,长度、译文内容也要与纪录片的画面互相配合。

原文:金华火腿通常被细分为五个部分,“上方”是肉质最好的部分。

译文:Jinhua ham is usually divided into 5 parts. This is said to be the best part.

分析:在画面中可以清楚的看到金华火腿被切割成五部分,金华火腿的“上方”已经被亮光打亮并且在不停的闪动,因此,将原文“上方是肉质最好的部分”译为“This is said to be the best part.”可以更好地体现纪录片的特征,声画合一。译者正是考虑到了非文本因素对译文的影响。

3语义冗余度的平衡

在信息传递过程中,只有传输负载(文本所传递的信息总量)和信道容量(信息接受者的接受能力)相符时,信息接受者才能准确理解信息发出者的意思,使交际顺利进行。然而,为了保证信息传递的准确无误,信息发送者在编码时需要对信息进行重复和累加,使信息接受者收到比实际需要多一些的信息。这些多出来的信息便是冗余。一定程度的冗余是必需的,它可以帮助接收者准确理解信息发出者所要表达的意思,从而保证交际的顺利进行。然而,翻译是一种语际交际,如果忽略语言之间的差异性,把一种语言中本属适度的冗余成分不作任何调整直接搬到另一种语言中,就会造成冗余过度或冗余不足,使信息接受者不能准确理解信息发出者所要表达的意思而影响到交际的顺利进行。

本文提出通过增译、省译、和转译来平衡语义冗余度。

3.1 增译――显化隐含的意义

正如尤金・奈达所说,在译语文本中增添冗余信息可以缓解形式上或语义上的冗余,即就是将原文信息拉长。奈达将之比喻为“麦卡隆巨蟒吞食猎物”。巨蟒如果不能吞下捕获的山羊,便首先缠绕在山羊身上,用力将其挤压成长而细的形状,然后吞下。在翻译也是如此,译文必须保留原文的“骨和肉”,只是译文的表现形式不同而已。

原文:黑龙江有中国最肥沃的黑土地,这里的耕种和收获急促而短暂。

译文:Hei Longjiang has the most fertile land in the country, but due to the climate, the growing season is very short.

这里的“耕种和收获”显然是指“耕种的季节”,而追其“耕种季节短的原因”,显然是由于气候的不同而造成的。“耕种的季节”和“由于气候的不同而造成” 属于隐含的信息。在翻译的信息传递过程中由于目的语观众的信道容量较小,将这些隐含的信息显化,补充“due to the climate”和“season”,交际负载就很好地适应了目的语观众的信道容量,使得信息有效、顺利的传递。

3.2 省译

由于纪录片配音翻译的时间和空间的瞬时性,配音随着画面的转化而改变,画面的结束而结束,转瞬即逝,因此纪录片的译文要短小精悍。省译便是求得冗余平衡的又一有效的方法,具体方法如下:

(1)省略华丽的修饰词

原文:为了取得极精致的松软口感,厨师将五花肉细细地切成石榴子大小的颗粒,肉粒正是由于大小适宜,很容易在厨师的双手中抱团、上劲儿。在事先吊好的鸡汤里,小火慢炖将近两个小时依然保持着完整的形状,这并不是结束,在融合了猪肉和鸡汤的鲜美滋味后,撇去浮油,放入另一锅鸡汤。一道清炖狮子头才算完成。

译文:To ensure the meat balls are soft enough, meat is first chopped into very small pieces. The meat can now easily be formed into balls. The balls are replaced in chicken broth and steamed for 2 hours, which perfectly blend the flavor of pork and chicken. Finally the meat balls are put into another pot before being served.

在这部饮食类记录片中,出现了许多华丽的形容词来修饰这些美食或者一些自然风光。此句中用“精致”强调这道狮子头松软的口感,用“鲜美”修饰猪肉和鸡汤的美味,这两个修饰词让人深刻感受到这道狮子头的美味,会给人一种亲自尝试的欲望。在汉语中这两个修饰语都属于适度的冗余,但在翻译过程中,如果把原语的适度冗余成分照搬到目的语中,就会出现传输负载和目的语的信道容量不符,最后导致信息过载,目的语读者无法解读译文所传递的信息。因此,在翻译中应该将这些冗余成分去掉。

(2)省略同时存在的同义表达

原文:和兴腊味店有着60年的历史,以用料新鲜、考究在顾客中建立了良好的信誉和口碑。

译文:The store has been built with a good reputation for 60 years since it was founding.

此句中,“信誉”是指信用和名誉,“口碑”是指群众口头上的评价。为了追求与并列词组“新鲜”、“考究”的平衡,达到对称,“口碑”一词倾向于重复“信誉”的含义。因此,在翻译过程中应该将 “口碑”一词省去不译,要不然译文就有堆砌、重复之感,使得目的语观众本就狭窄的信道更加拥挤,从而无法解码。

(3)省略同一表达的不同指称

原文:定期推出新菜是中餐馆的惯例,但招牌菜“葱烧海参”却是一道鲁菜经典。

译文:Chinese restaurants introduce new dishes regularly. Braised sea cumber with scallion is a standard Shandong dish.

此句中,“招牌菜”与“葱烧海参”均是同一道菜的不同指称,此处“招牌菜”就指的是“葱烧海参”,在汉语中属于适度的冗余。在信息传递过程中,可以将“葱烧海参”省去不译,既为纪录片翻译赢得了足够的时间,又极好地处理了冗余。

(4)省略类属概念词

原文:“煮”这种烹饪方式与陶制炊具的诞生息息相关,尼西黑陶相对年轻,却也有三千年的历史。

译文:People started boiling food around the same time as the invention of Pottery. Nixi black pottery is a late development with the history of 3000 years.

原文:1000年前,煤作为厨房燃料开始兴起,但从木柴时代起,中国的厨师就养成了珍惜热量的习惯。

译文:People started using coal in the kitchen stoves 1000 years ago, but Chinese chefs found ways to conserve fuel long before this.

分析:在此二例中,“烹饪方式”是类属概念词,众所周知,“煮”只是“烹饪方式”中的一种, “煮”是种属概念词。因此,在翻译过程中,可以将这些表示类属概念的词去掉。这样不仅有效地配合了纪录片翻译的瞬时性,也使得译文简洁、明了,降低了传输负载,很好地符合了目的语观众的信道容量。

3.3 转译――概略化和具体化的转化

原文:对于风、水、阳光和豆腐之间的微妙关系,姚贵文比任何人都要敏感。

译文:Yao pays most attention to the weather than most people because the actual condition affects the quality of tofu.

英汉两种语言均有一个共同的特点:表达某些概念既可运 用概略化的手法,也可采用具体化的方式。但就某一概念的表达而言,汉语采用具体化的表达方式,而英语可能采用概略化的表达方式。由于英汉两种语言在这个问题上的差异,翻译时常常有必要将汉语具体化的表达方式转换成英语概略化的表达方式,或将汉语概略化的表达方式转化成具体化的表达方式,使译文既不违背原文传递的信息,又能畅达可读。因此,上面的两个译例中,具体化的事物“风”、“水”,以及“阳光”概略化为“天气”;将概括化的表达“有关的一切”具体化为“all his skills and experiences”,不仅很好地传递了原文的信息,而且充分考虑到了观众的信道。

4 结束语

冗余存在于任何语言中,冗余的大量存在显示出了语言的优美、丰富,否则语言就平淡无味。但在翻译中,一种语言中本属的适度的冗余如果原封不动的转化为另一种语言,就会造成冗余过度或者冗余不足。本文主要讨论了通过采取增译、省译、以及转译手段来平衡纪录片配音翻译中的语义冗余。总而言之,信息论指导下的纪录片配音翻译的可读性更强。

参考文献

[1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2001.

[2] Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Language Education Press,1993.

[3] 廖七一.翻译与信息理论[J].四川外语学院学报,1997(3).

[4] 吕俊.翻译学―传播学的一个特殊领域[J].外国语,1997(2).

[5] 吕俊.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2001.

[6] 田艳.冗余信息与增译和减译[J].中国翻译,2001(5).

[7] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版社公司,1999.