首页 > 范文大全 > 正文

基于语料库的中国英语学习者短语动词的使用调查

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇基于语料库的中国英语学习者短语动词的使用调查范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 文章基于中国英语学习者语料库,通过机辅语料检索与人工分析相结合,主要调查研究了中国英语学习者英语短语动词使用情况。结果表明,两个不同水平的学习者在短语动词的使用上有很多相似之处,所使用的英语短语动词有很多重合且数量不多。

关键词: 语料库方法 短语动词 中国英语学习者

一、引言

短语动词(PVs)是英语习语的一个重要类别,又称“多词动词”(multi-word verbs)。动词加上副词或介词或两者(有的语言学家把副词和介词统称为小品词particles),表达一个不可分割的完整动词概念,就构成了短语动词。所谓不可分割的完整概念,指的是新形成的概念与其各组成部分的原有概念有较大区别,人们在使用短语动词的时候把它当做一个单词实义词对待,而不是几个词的随意组合,不同于自由的动词词组(free combination of verbs)。当代有些语言学家把“介词动词”(动词+介词)和“短语介词动词”(动词+副词+介词)从短语动词中分出来(短语动词只限于“动词+副词”),本文采用的是广义的提法。在现代英语中,短语动词数量多,使用广,成为现代英语词汇的一大特色。那么,中国英语学习者在英语写作中的PVs的使用情况如何?本文对不同水平学习者PVs的使用情况加以对比,试图找到我国英语学习者学习和使用PVs的一些规律和特点。

二、研究设计

1.研究问题

短语动词数量多,使用广,是现代英语词汇的一大特色。由此本文以中国学习者语料库为基础,研究的具体问题是:两个水平的英语学习者在英语PVs的使用上是否具有相似之处?如果有,是什么?

2.语料来源

根据本研究的研究目的,我们从中国英语学习者语料库中挑选了两个字库(St2 & St4),代表不同水平的中国英语学习者。详细信息见表1:

表1 基本语料信息

3.短语动词提取

本文以CLEC(Chinese Learner English Corpus)的两个子库(St2& St4)为基础,调查小品词是UP,OUT,OFF,IN和ON的二词短语动词的使用特点。具体做法是:我们在子库St2 & St4中用Antconc软件中的N-grams分析工具检索短语动词。在本研究中,我们以五个小品词为中心,检索与其搭配的动词而最终获得符合本研究要求的短语动词。在统计过程中进行动词词频统计,再进行词形归并(lemmatization)处理。例如:例如:want,wants,wanting,wanted合并到同一词目(lemma)want中,之后进行重新排序。最终,在子库St2中,我们检索到有156个动词与五个小品词搭配构成短语动词,在子库St4中这样的动词有206个。详情见表2:

表2 N-Grams in St2

这样,只需点击其中的一项,例如,“stand up”,就能获得这一PV的原始素材。详情见表3:

表3 检索结果

运用此方法,一方面能比较集中地检索到PVs,另一方面能检索到有些可分性PVs。例如:“pick up”出现的形式可以是“it up,can up,fruit up”等。研究人员只需点击“it up”,就可以决定这一PV是否符合研究标准。辅以相应手工工作,最终制成表4:

表4 PVs的搭配

三、结语

从上表很容易看出,两个不同水平的英语学习者在使用PVs时有很多重合。低水平学习者使用的PVs有156个,高水平学习者使用的PVs是206个,这与学习者的英语水平有关。说明随着英语的水平提高,学习者在心理词库中储存了更多的PVs。这些PVs对写作非常有帮助,因此,要想提高英语水平并写出高质量的英语文章,学习者应该重视PVs的学习和使用。总体来说,中国英语学习者掌握的英语短语动词不够多,有待增加词汇量。

参考文献:

[1]戴炜栋,束定芳.对比分析、错误分析和中介语研究中的若干问题―外语教学理论研究之二[J].外国语,1994(5).

[2]戴伟栋,张爱玲.语料库、计算机、语言学[J].外国语,1999(6):2-8.

[3]丁政.搭配词统计分析与Excel实现[J].洛阳师范学院学报,2006(5):100-102.

[4]范连义.英语专业高年级Verb-Noun短语搭配错误分析[J].西安外国语学院学报,2004(3):17-20.

[5]冯跃进,潘番.语料库语言学的最新动态及未来发展趋势[J].山东外语教学,1998(4):8-12.

[6]冯跃进,孙明渝.论语料库在英语词汇教学中的作用[J].外语研究,1999(3):60-62.

[7]桂诗春.以语料库为基础的中国学习者英语失误分析的认知模型[J].现代外语,2004(2).

[8]Selinker,L.Interlanguage.In Richards,J.C.(ed.).Error Analysis[A].Longman:Longman Croup Ltd,1972:31-54.

[9]Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.

[10]Sinclair,J.(ed).Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs[M].London:Williams Collins Sons & Co.Ltd,1989.

[11]Svartvik,J.Corpora are becoming mainstream[A].In J.Thomas & M.Short(eds.)Using Corpora for Language Research[C],London:Longman,1996.

[12]Taft,M.& Forster,K.I.Lexical storage and retrieval of prefixed words[J].Journal of Verbal Learning & Verbal Behavior,1975:14,638-647.