首页 > 范文大全 > 正文

谈英文电影片名的翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇谈英文电影片名的翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:电影是当代最具有影响力的一种大众文化传播媒介,其片名的翻译凝聚着整个电影的精髓。

关键词:英文电影片名 翻译探究 注意事项

随着国际间文化交流的进一步加深和国民英语水平的普遍提高,英文电影,作为一种最通俗最流行的大众传媒方式,越来越多地涌入到中国电影市场。有别于文字类艺术作品的翻译,电影是借助其音画影像功能进行信息和文化的传播。这就要求电影的译名不仅要忠实地反映出影片的主题,帮助观众对其内容做出适当的预测,同时要发挥影片的文化娱乐性,以达到增加票房收入的目的。可以说,电影片名这寥寥几字对电影本身可谓意义重大,它凝聚着整个电影的精髓。因此,翻译工作者在翻译片名时不仅要遵循基础翻译理论方法,也要考虑到语言、文化、商业效益等多方面因素。针对片名翻译的独特性,本文提出了翻译片名的主要方法和注意事项。

一、英文电影片名的翻译方法

1.直译。所谓直译,就是最大限度地保留原语的内容和形式。反射到片名的翻译,就是当原片名的译语能够恰如其分地表达出影片的思想内容时,我们应该尽可能的保留它的原汁原味。这是一种最直接而又很常用的片名翻译方法。如:101 Dalmatians(101只斑点狗)、Saving Private Ryan(拯救大兵瑞恩)、Roman Holiday(罗马假日)、Pride and Prejudice(傲慢与偏见)、Brave Heart(勇敢的心)、Schneider’s List(辛德勒的名单)、Jurassic Park(侏罗纪公园)、Lion King(狮子王)、God Father(教父)。

但直译绝非生搬硬套,逐词罗列。为求表达更加生动,格式更加工整,在直译的基础上,有时我们要做一些增译或减译的修改。如:Forrest Gump(阿甘正传)、Philadelphia(费城故事)、Patton(巴顿将军)、Shrek(怪物史莱克)。

2.意译。由于东西方在语言、文化、社会背景方面的诸多差异,很多片名若直译就不能生动地反映出影片的主题,也不利于观众对其内容做出推测和想象,这势必会影响电影的票房收入。在这种情况下,我们就要以影片内容为根本依据,按照汉语独有的表达方式和文化习惯,采用意译的方法去概括、加工,去创造出一个新的片名。

例如:片名翻译的经典实例Waterloo Bridge,如果直译为《滑铁卢桥》会使观众直观地认为这是一部战争片。而《魂断蓝桥》不仅能生动地表达电影的内容和主题,而且符合东西方文化习惯。“魂断”二字使我们预知电影的悲剧结尾,而悲剧发生的地点就是在中国古代典故中的男女相会的“蓝桥”。同时“蓝”(blue)在英语中有悲伤的含义。另一个片名翻译的精品之作Gone with the Wind《乱世佳人》比原名《飘》多了很多内涵。“乱世”概括了故事所发生的美国南北战争时期这一社会背景,而“佳人”又把主人公斯佳丽独立、坚强、勇于奋斗的进取精神表现得淋漓尽致。

3.音译。除了上文中提到的直译和意译法之外,音译也经常用于片名的翻译。音译法,通俗来讲,就是将源语的发音形式转换成目的语的发音形式。它常用来翻译影片中关键性的人物、地点和事件,其前提必须是这些名称要为观众所熟悉,或具有较高的文化价值或产生了很深的历史影响。如:Carfield(加非猫)、Harry Porter(哈里•波特)、Casablanca(卡萨布兰卡)、Romeo and Julie(罗密欧与朱丽叶)、Titanic(泰坦尼克号)。

二、英文电影片名翻译的注意事项

1.忠实片名原语,传达影片内容。翻译工作就是把一种语言信息用另外一种语言表达出来。严复老先生很早就提出“信、达、雅”这一翻译思想,这就要求片名翻译首先要遵循“忠实”原则。这里所提到的忠实,指在片名文字的转换过程中要契合影片的原名与内容,以最精炼的文字将影片的信息传达给观众。如美国影片Pretty Woman的译名《风月俏佳人》不仅包括原语“美丽的女人”这层含义,同时“风月”一词向我们传达出主人公的身份是一位风月场中的,“佳人”一词又向我们褒扬了这位女子,她不同于一般,而是美丽、积极向上又有些许清高,而这些正契合了影片所表现的内容与思想。另外一部影片Ghost《人鬼情未了》,被誉为片名翻译的经典之作。

2.把握文化特征,表达文化内涵。翻译不单是一个语言转换过程,同时也是一种跨社会、跨民族的文化交流。因此片名的翻译不能仅仅将原语等值转换为译语,还要考虑到译语国家的文化背景。不符合文化诉求的片名很难得到观众的理解与认可。因此我们在翻译片名时不能单纯拘泥于其字面含义,要在理解影片主题内容的基础上根据不同的文化内涵做适当调整。

电影Lolita的中文译名《一树梨花压海棠》就独具中国韵味。这个典故是宋代词人坡嘲笑好友张先的调侃之作。据说张老先生在八十岁时娶了一个十八岁的小妾,东坡就调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”之后,“一树梨花压海棠”就成为老夫少妻,即“老牛吃嫩草”的委婉说法。这个典故契合了影片的内容:一个中年男子与未成年少女洛丽塔之间的恋情。又如电影Brokenback Mountain 的译名《断背山》就适当地表达了中国导演李安所要讲述的同性恋的主题。中国古代有“断袖之癖”之说,它指的是同性恋。而影片中的的两位男主人公睡觉时总时背对着对方,所以就有了“断背”。好莱坞科幻大片Batman 和Spiderman的译名《蝙蝠侠》、《蜘蛛侠》和动作片Ocean’s Twelve的译名《十二罗汉》也很有中国的文化特色。“侠”这点睛一字传达了中国人根深蒂固的侠义精神和对侠文化的追求,而“罗汉”又是中国特有的名称。

3.满足观众的市场诉求,兼顾商业效益。电影是一种集文化、娱乐、商业价值于一体的综合性艺术。电影的译名是电影的一个重要标志,是影响其电影票房收入的一个重要因素。一个好的译名可以为影片打一个免费的广告,并取得良好的市场收益。所以我们在翻译片名时,要研究不同阶层观众的消费审美心理,发挥语言的感染力、创造力和想像力,找到译名艺术性与商业性的最佳结合点。

电影语言要具有通俗性,要符合大众口味,做到通俗易懂,雅俗共赏。同时片名语言还要具有很强的感染力,能够带动观众的想象力,激发他们的购买欲。我们将电影Entrapment译为《偷天陷阱》,这“偷天”二字精妙地描绘了陷阱的的高超和故事情节的激烈,令观众浮想联翩。影片Home Alone和Finding Nemo的译名也很有特色。《小鬼当家》和《海底总动员》这两个译名紧紧地抓住了青少年的心理,准确地表达了影片的主题。又如:经典的动情电影Leon Professional就有一个很浪漫又具有很强票房号召力的译名《这个杀手不太冷》。杀手通常给我们一种残酷、冷静、理智的印象。如单纯地译为《杀手李昂》,语言没什么感召力,我们可能误以为这是一部关于杀手的自传片,对故事情节没什么向往。相比之下《这个杀手不太冷》不仅展现了故事的杀手主题, “不太冷”这三个字又说明这个杀手的与众不同,他的内心深处是温柔的,是渴望爱情的,而杀手与爱情又是充满矛盾的,这又预示了电影的悲剧色彩。

三、结论

电影片名的翻译是一门综合性的学问,它绝不是简单机械的逐字对应,而是一个复杂的再加工、再创造的过程。这就要求我们在掌握翻译学理论的基础上,以忠实影片内容为前提,兼顾东西方不同的文化诉求和影片的商业效益,采用适当的方法,用最具感召力的语言来创造出脍炙人口经典译名。

参考文献:

[1] 李瑞雪:《浅析英语电影片名翻译》,《学术论坛》, 2007.1。

[2] 李辉:《英文电影片名的翻译原则和方法》,《文教资料》, 2006.12。

[3] 委寅修:《电影片名汉译原则》,《攀枝花学院学报》, 2006.12。

[4] 郜书锴:《音画语言与文化传播》,《河南理工大学报》, 2005.11。

张笑白:渤海大学旅游学院。