首页 > 范文大全 > 正文

汉语网络流行语的英译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇汉语网络流行语的英译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:本课题主要是以近年来日常交流中被人们频繁使用、在电视和网络中广泛流行的汉语表达作为基本资料,通过对比、分析、举例和汉语流行语流行的来源,使广大英语学习者能够更加准确地掌握翻译方法和翻译技巧,最终达到良好的传播效果,促进中国文化的发展。

关键词:汉语;网络流行语;文化的发展

Abstract:The paper mainly uses Chinese expression as the basic materials which appear on the TV, internet and other popular areas in the daily communication. Through the comparison, analysis, examples and the source of the Chinese internet popular words, it can make the broad English learners accurately grasp the translation methods and skills, which ultimately achieve good communication, effect, and promote the development of Chinese culture.

Key Words: Chinese;Internet popular words;Cultural development

中国互联网发展状况统计报告显示,截止到2011年年底,网民规模有5亿多人。汉语网络流行语伴随着网民数量的增多与网络技术的飞速传播,逐渐变成为一种流行语。

一、汉语网络流行语的来源

每个汉语流行语的流行都有其流行的来源,可以分为以下几类:

1.以电视节目为来源

人们通过电视上的各类节目,也了解不少的信息。就像每年春晚过后,就会把各个小品、相声等诙谐、幽默的语言进行盘点,网络达人们将这些词语运用到生活中,就形成了这一年里的网络流行语,像“不差钱”“此处省略两万字”等。

2.以反映社会问题为来源

一些社会事件也会产生出流行的词语来。如今年最火的中国歌手可以说是汪峰,“帮汪峰上头条”这句话成为人们茶余饭后的流行语。还有“土豪,我们做朋友吧”等。

二、汉语网络流行语的英译

从翻译的方法上来说,翻译方法有增译法、简译法、直译法、意译法、转换法、折句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、音译法、重组法、综合法等。面对这些翻译方法,翻译时选择合适的翻译方法才是最好的。

1.直译法和意译法的对比

直译法和意译法的区别就在于:直译就是将文章或语句详细地翻译出来,既保持原文的内容,又保持原文形式的翻译方法;意译法则是按文章或者句子的大概意思来翻译,是仅保持原文的意思,不保持原文形式的一种翻译方法。

在2013年的春晚中,蔡明在其小品中说了下面这句台词:“都是千年的狐狸玩什么聊斋。”“聊斋”是中国清代蒲松龄短篇文言小说集,借助鬼狐精灵写人类社会。用直接法直接翻译为“Ghost stories”。但是,翻译时不仅要根据中国的历史文化背景,还要根据语境。当时蔡明扮演的是一位退休的老太太,对小品里潘长江扮演的一位退休老头受到舞蹈队赵队长(女士)的欺负后,蔡明为此打抱不平,于是说了这样一句话。按照小品所要传达的意思可理解为:都是上了年纪有了丰富人生经验的人了,别跟我耍计谋。我们按照意译法的翻译,将这句话可翻译为:“We are all experienced people. Don’t trick with me.”也可直译为:“We are all thousand-year-old foxes. Don’t play with me of ghost stories.”这两种翻译方法各有各的好处,直译法能使句子内容和形式保持一致,能使我国的文化得以广泛的传播,促进中外文化的交流,而意译法能直接地表达句子意思,让人清晰明了。但是,在翻译网络流行语时我们会遇到很多问题,有时不能明确地表达本意,就要根据句子要表达的意思进行翻译,选择出最合适的翻译方法。所以,在这句话中,选择意译法的翻译会更适合。

2.音译法和意译法对比

音译法是一种用中国的汉语拼音直接翻译,是译音代义的翻译方法,是一种不可代替的翻译方法。近年来运用音译法的翻译可谓是进入了英语翻译的新词汇。据《新民晚报》报道,中国“大妈”成英语新词汇,《华尔街日报》专创了“Dama”这个英语单词,意指那些热情但冲动、擅长利益计算但缺乏能力和眼光的群体。要是根据意译法把“大妈”翻译成Aunt或grandma,显然都不能准确表达“中国大妈”所传递的特殊含义,是因为“中国大妈”疯狂抢金的场面使这一词风靡在各大网络媒体,所以用音译法“Dama”会更好。

在翻译时,要选择最合适的翻译方法。中国汉语网络流行语的英文翻译研究并不是很多,缺少翻译理论依据。所以希望研究者进一步加强研究,推动汉语网络流行语的健康发展,促进中国文化的传播。

参考文献:

[1]李刚.浅谈英语翻译中的音译法[J].内蒙古民族大学学报,2011(11).

[2]张明杰.网络流行语的英译方法探究[J].北京城市学院学报,2013(11).