首页 > 范文大全 > 正文

论语言的不可译性与语言的杂化

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇论语言的不可译性与语言的杂化范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:本文就语言不可译性及语言的杂化作了引伸、阐述。

关键词:语言不可译性杂化

语言是可译的亦或是不可译的,这是一个问题?持可译的观点的认为这个世界是人的世界,在人的世界里,只不过人们分布在不同的大陆与大洲。当然有大部分共通的,所谓人之常情,马斯洛的五大需求层次理论,人的五大需求基本都是一样的,依次由低层次到高层次排列。生理的需求,安全的需求,社交的需求,尊重的需求,自我实现的需求。只有某些个别是相异的。那就是你有的我没有,我有的你没有。所以语言是可译的。而持不可译观点的认为虽然这个世界是人的世界,但是由于人们分布在不同的大陆与大洲,人们生长在不同的环境下,形成了不同的生活方式,代代相传着不同的文化,而语言只是传承文化的载体,所以文化不同,语言亦不同,所以语言与语言之间不可翻译。我的观点是语言之间是不可译,但是由于人们之间要沟通,语言被迫翻译,大致人们可以理解对方,进行一般层面的交流。但语言中蕴含的精华与精妙却丧失殆尽。譬如双关,尤其是国粹诗歌,那些五言诗,韵律诗,史诗,无不蕴含着本国文化的精粹。而这些精粹一旦翻译,由于另一个国家的语言与文化中没有这些文化,所以翻译过来就落了空,尽管有人提出动态对等,有些语言现象可以动态对等,但大部分是不可以动态对等的,翻译过来也只是勉强为之而已。不能让读者领略到其中的精华。举个小小的例子,我国主席就曾在一个记者招待会上曾用到一个词,折腾,词虽小,但文化底蕴却很深,它包含了我国建国以来由于浩劫给我国带来的伤疼,导致经济发展缓慢,国民的生活水平较低。这场全民大炼钢,练出来的都是次品,根本派不上大用场,更别说工业生产的大幅进步了,这种不按经济规律办事,拔苗助长的行为就叫瞎折腾,折腾来折腾去生产没有实质进步,反倒人们的生活质量更下降了,于国于民都没利。折腾的是本国民众,本国经济发展的步伐。费力不出成果。浪费了大量的人力物力,却没有相应的成果。同样,与折腾相关的词也不可翻译,譬如,瞎折腾,使劲折腾,折腾来,折腾去,折腾人等,今年是兔年,又逢新春佳节,出现了快乐兔年,兔和to 谐音。兔年所生的人所包含的运势,以及性格分析等等还有本命年的概念,这些都是西方人的文化里所没有的。如果只翻译为rabbit year 西方人仍然是不知所云。还有请的翻译,也随语境变化而变化,远非一个please 所能表达。譬如,两个有过节的武林人士要以比武解决,抱拳之时,说的请,不止是请,让之意,更有见识对方武功,一比高低的含义。两个言不投机的人最后一人拂袖而去之时所说的告辞和好友离别时所说的告辞都是再见的意思,而前面的那个告辞中隐含了对对方不满的意思,这不是一个bye能解决的。而且告辞的古体语特征也没有表达出来。更有我们已经熟知的已经被西方人所接受的如中国文化所特有的功夫,气功,叩头这些在西方文化里是空白,没有相应的英文可以用,所以就借用了中文的拼音,再按照英文的音改造而成,这就形成了语言的杂化。所谓的归化的翻译与异化的翻译都失去了目标语的某些精华与精粹。都不是最理想的翻译,而杂化最大限度的保存了原语的精粹也顾及到了目标语的受众体。实现了最大程度的动态对等。语言是变化的而不是静止不前的,所以翻译也是与时俱进,某些不合时宜的翻译要随着时代的变化而变化,譬如,北京过去是Peiking 而现在一般直译为Beijing, Peiking是过去的北京,古老的北京,而Beijing的含义指的现在的北京,现代的北京。还有麻将,豆腐,功夫,丢脸,关系,纸老虎,mahjong, tofu, kungfu, lose face, paper tiger , 等已经被吸纳进了英文,成为英语单词了。不管英语吸纳汉语词汇,在英语与其他国家的语言碰撞时,也会吸纳许多其他国家的词汇,反过来,汉语及其他的语言也会吸纳英语,语言也象其他万物一样,有生有灭,有些语言因为本民族的文化被其他民族所征服,随着说这种语言的人数的减少,再加上没有吸纳新的词汇,跟不上时代的发展,渐渐地成为了死的语言,并最终失去它的功用,或被列为文化遗产保护起来,或者就自生自灭,而这个民族的文化也最终灭亡了。消失在历史的长河中。在新疆从维语的发展看,就可以看到维语的与时俱进,为了适应时代的发展,维语吸纳了大量的汉语词汇,使用这种语言的人自然地不是以归化或异化的翻译简化语言之间的关系,而是采用了拿来主义更好地为这种语言的健康发展服务。语言与语言之间的杂化在所难免,但是杂化的度确实一个实实在在要解决的问题,尽可能的保留原语的精粹,又能让目的语言的读者理解其精粹,并且为目的语言的发展服务,这就是翻译的意义所在,严复说信,达,雅是翻译的三重境界,唯信,才能忠实于原语本意,唯达才能变通,唯雅才能比较各种翻译版本的优劣,并使读者有鉴别才有欣赏。好的译文才能流传,就不会形成以讹传讹的不实地翻译,就不会有以其昏昏使人昭昭的译文的存在了。当下最流行的词给力的出现,它的意思是支持,力挺,翻译成英文是support 虽然译文表达了词的含义,但是给力这个词的时代感却尽失了。所以新出现的词汇的时代感是不可翻译的。反之亦然,在其他语言里也会随着时代的发展出现很多新的词汇,翻译成中文时也会失去它的时代感。除此之外,语言的文学性也是不可翻译的,譬如,双关,譬如,东边日出西边雨,道是无情却有晴,对联,二三四五,六七八九 寓意在于缺一(衣)少十(食)而英文中却没有这样的谐音,所以也不可翻译。笑话与幽默的翻译更是不可为之,譬如,waiter: George Washingtononce dined at this very table.

Diner: Is that why you haven’t changed the tablecloth since ?

要想理解此幽默,就必须了解美国的历史,George Washington 是美国的第一任总统,服务员引以为傲,而顾客却说这就是你们从不换桌布的原因,以来讽刺卫生状况很差。所以幽默不是无本之木,无源之水,它是根植于整个文化背景之中的,不了解文化,就无从说起理解幽默。而语言的民族性更是不可翻译。譬如,新疆人吃的馕,就是民族性很强的食品,它是不同于西方的比萨饼的,但是,由于它是民族性的食品,西方的食品词汇里没有这个词,所以,勉强翻译成pizza 仍然不能表达出原食物的样子以及独特的味道。还有中国的食文化讲究“补”与“养”的实用观,吃什么,补什么,因此,对动物内脏更是情有独钟,如麻辣肥肠,鱼香牛肝,火爆腰花等。中国的有些饮食在西方人的眼里根本不能吃,如狗肉,猫肉,鸟窝蛇胆,虎鞭鹿茸等等。这些菜名译出去,许多西方人要么吓得逃之夭夭,要么举报你虐待动物,在西方人的眼里,鸽子是和平的象征,因此酥炸乳鸽,生炒鸽松等不宜出现在菜单上,只能译成家养的一种鸟类。还有“心太软”(红枣中嵌糯米) 中国菜名注重拟人化手段,富有浪漫主义色彩,为的是引起顾客们的兴趣,这与西方注重食材是大不相同的。

生于南谓橘,生于北谓枳,语言的翻译也是一样,完全的对等是不可能,也不可取。动态的对等考虑到了文化,语用等等方面,也不失为良策,但是,语言不同就是不同,硬要相等,大部分情况是削足适鞋,意为归化之苦,或者量体再改衣,意为异化之痛。而某些拿来主义,却是使读者和译者最为相通,所以语言的杂化势在必行。为其杂化,才有语言的生长,为其杂化,才有语言的发展,拿来主义就像语言的嫁接的部分,不同于原树木,却也枝繁叶茂,成为了整体的一部分了。这如同知识进化的过程,证伪旧的观念,同时接纳新的观念,新观念的出现推动了知识进化的客观过程,属于动态的发展,语言的可翻译性与不可翻译性一直以来争议不断,而不可翻译性客观存在,这就涉及到了语言的杂化问题,还有杂化的度的问题。即如何在翻译过程中做到把不可翻译的成分最大限度的译成目的语,从而取得最大限度的可翻译性效果。译之事,谓之难事也,如何在译与不译之间取得平衡,让杂化之花开出美丽的花,结出丰硕的果。这需要翻译者不断地努力,不停的耕耘才能取得的。

参考文献:

[1 ]段贝论诗歌翻译的不可译因素 长沙铁道学院学报 2004(9)

[2 ] 季传峰 论英语幽默的不可翻译性及汉译补偿手段安徽文学2008(9)

[3 ] 李红 王艳艳 曾剑略论翻译的不可译性成都航空职业技术学院学报 2005(12)

[4 ] 刘俊香王中会 谈语言的不可翻译性--- 伽达默尔 解释学语言理论研究2004(1)

[5 ]王岩 吴丽萍 试论英语笑话的可译性与不可译性 南华大学学报2009 (2)

[6 ] 王瑛 论英汉互译中绝对的可译性与相对的不可译性内蒙古财经学院学报 2008(6)

[7 ] 徐俊华 从饮食文化看翻译中文化的不可译性 宁波广播电视大学学报2005(6)

[8 ] 杨瑛一切皆有可能----浅析“可译性与不可译性” 惠州学院学报2006(4)

[9] 尹晓洁译者的两难 ---谈翻译的不可译问题 荆楚理工学院学报2009(10)

[10] 袁文彬不可译性的哲理思辨---对《不可译论还是不可知论》一文的商榷