开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇歌曲汉译英浅谈范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘要:如今国外有许多好听的流行歌曲被翻版成中文,被国人耳熟能详。这与长久以来许多翻译工作者的辛勤工作是分不开的。但是,在中文歌曲翻外文上的工作却欠缺很多。本文略谈歌曲汉译英的原则和技巧,希望在经典中文歌曲对外传播上有所裨益。
关键字:歌曲;音乐翻译;汉译英;技巧
一、 歌曲翻译的目的和特点
歌曲翻译的目的是寻求与原文的演唱效果尽量接近的译文,让原歌曲的风格和内容在译入语的音乐中得到再现和传唱。歌曲经过翻译得以传唱,能够增进了各个国家、民族之间的文化了解 、理解和尊重,增进了国际间的交流和友谊。
译歌如同译诗,具有音乐性。而译歌最根本的特点在于,译文要对应于原歌的音乐:译文的字数须考虑乐曲的音符数,译文的气息必须和乐曲的节奏相配,译文词语的声调须和乐曲旋律的音调吻合。译文再信,再美,不能唱,那只能叫做“歌词大意”。歌词的翻译叫做“译配”就在于此。与音乐相配的演唱效果是衡量译文优劣的最终标准。
二、歌曲翻译的原则
翻译活动都要遵循一定的原则,歌曲翻译亦是如此。笔者认为,严复的“信、达、雅”,奈达的“功能对等”和许渊冲的“三美”(即“意美”、“音美”和“形美”)在歌曲翻译上具有很重要的指导和实践意义。
“信、达、雅”和“功能对等”理论所要达到的目的大致相同。具体到歌曲翻译中,“雅”要求所译的歌词内容要具有可唱性。“功能对等”,指翻译时重现歌曲原本的意义传达和传唱功能。歌曲是可传唱的诗,实现“三美”十分重要。然而,歌曲翻译相对于诗歌翻译,不仅要做到这“三美”,还要能与原乐曲和旋律吻合,比翻译诗歌更难。
三、歌曲翻译的技巧
歌曲翻译分为两个内容。首先是歌名及歌词翻译, 其次是将译好的词与原曲的旋律相匹配。
3.1 歌名翻译
歌名是整首歌曲内容的浓缩,简单扼要,高度概括;而且歌名不参与同原曲旋律的匹配。但是,现在许多经典中文歌曲被翻译成英文时,都忽略了歌名的翻译,而冠以某某中文歌的英文版。这是不完整的歌曲翻译。如经典中文歌曲英文版合辑之一中:
1.草猛-宝贝对不起英文版
2.栀子花开-英文版
3.童年-英文合唱版
4.英文版-张学友-情网
5.谢你的爱-英文版
6.新鸳鸯蝴蝶梦-英文版
7.我很丑可是我很温柔-英文版
8.谁的眼泪在飞-英文版
9.英文版-你怎么舍得我难过
没有英文名的汉译英歌曲永远只能给懂中文的人听,走不出国门。因此,歌名翻译就显得尤为重要。在翻译时需要做到以下:
⑴忠实。翻译应尽可能保留原名的风格、表达方式。即fidelity。如:《谁的眼泪在飞》译为 Who Is Crying;阿兰·达瓦卓玛唱的《栀子花开》英文版名称为Gardenia in Blossom。
⑵适当增补。由于中英文表达上的差异, 在翻译中, 常常需要进行增补, 同时力求以简明扼要, 显现其主旨。如《选择》这首歌曲,有人将其翻译为 You Belong to Me, I Belong To You,看上去似乎不是最简洁,但译名准确体现了《选择》所传唱的内容,比译成choose要好得多。
⑶雅趣。雅趣,顾名思义既要高雅,又要有一定的情趣。如张学友的《吻别》被译成了英文后,歌名译为Take Me To Your Heart,在国内大噪一时,人气飙升。该歌名很好的体现了《吻别》的意境,同时符合译入语听众的思维习惯。
3.2 歌词的翻译
最常见的歌词译法有三种:直译、意译和改译。
直译法在歌曲翻译中受限最大。由于汉字是意合语言,而英语属于形合语言,翻译时需要补足汉语中所缺的成分。这样,在有限的曲子中翻译就存在问题。要么无法谱曲;要么歌词太多,唱起来失去了原曲的感觉。如何炅的《栀子花开》:
栀子花开
栀子花开,So beautiful so white
这是个季节 我们将离开
难舍的你 害羞的女孩
就象一阵清香 萦绕在我的心怀
Gardenia in blossom
Gardenia in blossom, so beautiful so white
We'll be apart in such sweet season
Don't be so shy flowery baby
You're my fragrances everywhere around me
这首歌是直译过来的典型。虽然做到了意思忠实,但中文歌曲中第一句共有10个音节,翻译过来的英语中12个音节,唱起来赶,且没有原曲的甜美。而且,中文歌词每句后面押“ai”的音,在英文中完全消失了,缺乏“音美”。
意译法在歌词翻译中应用相对较广。考虑到原曲的曲式结构制约着歌词的句式结构,原曲的节奏决定着歌词的顿歇和韵律,在歌词翻译中,意译更能完成这个艰巨的任务。试比较:
萍聚: 别管以后将如何结束/至少我们曾经相聚过/不必费心地彼此约束/更不需要言语的承诺/只要我们曾经拥有过/对你我来讲已经足够/人的一生有许多回忆/只愿你的追忆有个我
青春派对One More Kiss :
One more night and then /We will say goodbye./Everything is goanna be alright/How I hate to see teardrops in your eyes/Cause it make me feel so bad inside/Though you're tried to give thousand promises/But it’s hard to keep all our love alive./One more kiss and then/we will say goodbye/please don't let me see your crying eyes.
这首歌的歌词同诗歌一样,押“u”和“o”的韵。因此,翻译后的歌词也做了对应。整首歌都押“ai”的音,发音上为开口音作韵,发音响亮,对于演唱者来说也比较好处理,有利于感情的抒发。One More Kiss没有逐句的对应翻译,而是由于演唱的需要有所改动,但大致意思相同,感情基调一致。
改译法是歌词翻译中最常用的。译者用这种方法在原曲基础上,用译语进行了重新创作。这种方法最简单,也最容易保留原曲的旋律和韵律。相对于歌曲翻译而言,歌词创作更具有灵活性和可操作性。例如:
①《你知道我在等你吗》
中文:莫名我就喜欢你/深深地爱上你/没有理由/没有原因。英文:Honey, everything you say/ Everything seems so right /You make my night like the morning stars
②《好想好想》
中文:好想好想和你在一起/和你一起数天上的星星/收集春天的细雨。英文:Monday morning you said we are through/Tuesday evening couldn't stop me seeing you/I decided to call you
③《宝贝对不起》
中文:怕你多情/怕你多情/怕我不忍心/雨下不停/雨下不停/心情也不定。英文:Oh my baby oh my darling/Tell me what I’ve done /Won’t you tell me did I hurt you /Where did we go wrong
这类的例子数不胜数。只需要音乐工作者就能胜任,不需要翻译。
四、结语
歌词属于视听范畴,好听易懂,琅琅上口,才能远播。上面的例子,也说明了一个问题:要真正译好一首歌曲,不仅是意义层面上的。如果只是单纯翻译歌词意思而不适合吟唱,只能被叫做“歌词大意”。从歌词译出到填入原曲,许多要借助音乐工作者的再加工,融合的是两个人的工作。现在读外语的不太懂音乐,学音乐的不太懂外语。所以,要译出经典的歌曲,确实需要花相当的功夫。
参考文献:
[1] 李程.歌词的英汉翻译[J]. 中国翻译, 2002,(2).
[2] 廖志阳.外语歌曲翻译的标准和方法[J].艺海,2007,2
[3] 姚立文.浅谈功能对等理论在歌曲名翻译中的应用[J]. 现代企业教育, 2007, (5).
[4] 王建国.戴着“紧箍咒”的翻译艺术:《歌曲翻译探索与实践》评介[J]. 外语研究, 2006, (4).
[5] 薛范.歌曲翻译探索与实践[M]. 武汉:湖北教育出版社, 2002.