首页 > 范文大全 > 正文

汉英主语和谓语比较与翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇汉英主语和谓语比较与翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】汉语主语较复杂,英语主语相对简单、固定,可分为七类:人物、事物、工具、地点、时间、事件、It。英译时根据句子的逻辑关系找出其中一种。汉语无主句是一种特殊的主语形式,英译时要把主语补出来,可译成祈使句、被动句、there be句和It形式句等。汉语谓语独立性强,而英语的谓语要受主语的限制,与时态、语态、语气、主补的关系很密切。英译时,要用不同的谓语动词和不同的主语搭配,连动式有五种译法,而兼语式有六种。

【关键词】主谓语 比较 翻译

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)04-0041-02

汉英两种语言在主语谓语两种句子成分方面存在很大的差异,给汉英互译带来很多的干扰和误解。要译好一个具体的句子,必须解决句子结构问题,在很多情况下汉英句子结构是不能对等翻译的,明显的差异是汉语多用主动句,而英语多用被动句,汉语多用无主句,而英语句子的最基本要素是主语和谓语。句式的不同主要反映在汉英主语和谓语的不同表达方式上。正确对比、分析、理解两种语言的主谓成分可以避免中式英语。

一 汉英主语比较翻译方法

1.主语比较

汉语主语是谓语要陈述的对象,可以由名词、代词、数词、量词、动词短语、主语短语、“的”短语等来充当。如:苹果吃完了;这么快就吃完了等。此外,还有一种特殊情况是无主句。如:要刮风了;要下雨了;上课了等。英语句子的主语是句子的话题,表示句子描述的是“谁”或“什么”。英语句子的主语必须由名词和相当于名词的词和短语来充当,如代词、数词、不定式、动名词、主语从句、名词化的形容词。它在句中的位置可以在谓语之前,They are playing computer games.有时位于复合谓语之间,Have you been to the Great Wall?有时还位于谓语的后面,There goes the bell.英语的主语功能很强大,它决定谓语的人称和数。如:Three years has passed.(表示度量、距离、金额、时间的复数名词,谓语动词要用单数);它决定名词作表语的数,如:These are my students.它还决定反身代词的人称、性、数,如:He shaved himself with his own razor.英语的主语可分为七大类:(1)人物主语,She reads newspaper every day.(2)事物主语,The pen writes well.(3)工具主语,A brick broke the window.(4)地点主语,The box contains a lot of chalk.(5)时间主语,Today is Sunday.(6)事件主语,The quarrel made them enemies.(7)it主语,表示时间、距离或气候。It’s eight o’clock. It has been raining all day.

2.主语英译

由于汉语主语的语法功能较弱,英语主语语法功能较强,汉译英时首先要寻找合适的主语。汉语英译时可以套用上述七类主语的其中之一。汉语重意念或主题,找主语时先理解全句的意思,然后找出话题,要么用英语的对等词,要么用补充主语等方式。例如:这个村子里的老年人老有所养,The aged are well provided for in the village.这段译文读起来很流畅,The version reads smoothly.此外,有时在寻找汉语主语时,只能找到谓语而找不到主语,这种句子称为无主句,无主句是汉语句子特殊的主语形式。为了使译文符合英语表达习惯,汉语的无主句在译成英语时,往往要补出主语或改变句型。在英译汉语无主句时可采用以下方式:(1)译成英语的祈使句,如:勿踏草坪,Keep off the Grass.禁止泊车,No Parking.(2)译成英语的被动结构,如:没有爱心就无法了解人生,Life can not be understood without much charity.没有安定的政治环境,干什么都不成。Nothing can be accomplished without a stable political environment.(3)用there be译出,如:萝卜白菜,各有所爱。There is no accounting for taste.剩下的时间不多了,There is very little time left.(4)用it译出,如:要成功,就要付出努力。It will cost much labor to succeed in anything.(5)增添适当的名词或代词,如:弄得不好,就会前功尽弃。If things are not properly handled,our labor will be totally lost.

二 汉英谓语比较及翻译方法

1.谓语比较

谓语是说明主语的动作和状态。汉语的谓语独立性很强,不受主语的支配,它有完整的意义,可以独立成句。在进行句子结构分析时,人们常常先找主语、谓语、宾语,它们是句子的骨架。但由于汉语主语的句法功能很弱,构成也复杂多变,在分析句子语法成分时,先找出句子的谓语,因为谓语是汉语句子的核心,确定了谓语就抓住了句子的中心。英语句子的谓语很稳定,按语法规则,它一定要受主语的限定和支配。汉语谓语的成分比较复杂,充当谓语的词有名词、动词短语、形容词短语、主谓短语。动词短语变化多样,诸如动宾结构、双宾语结构、连动短语、兼语短语等。英语句子谓语比较简单,只能由动词或动词短语来充当。如果用系动词作谓语,需要名词、形容词、副词、介词短语等作补足语或表语。汉语主谓关系疏散,英语主谓关系密切。英语的主谓关系有三种:一是施动者与受动者之间的关系,体现在主谓一致上;二是受动者与动作的关系,体现在语态上;三是主题与述题的关系,体现在系动词to be的使用上。

2.谓语英译

谓语英译时,要考虑搭配、惯用表达法、逻辑关系、时态、语态、语气等。词语间的搭配主要指语义搭配,要符合逻辑。如汉语的定语、状语、中心词的搭配,英语的动词与动词、动词与副词、动词与介词、形容词与名词、形容词与介词等都要求搭配得当。如:动物的“叫”,主语不同需要译成不同的词。狗叫to bark、猫叫to mew、虎啸to growl;狼嚎to howl。“说”不同的搭配有不同的译法,如:说他一顿,to teach him a lesson;说英语,to speak English;说谎,to tell a lie;胡说,to talk nonsense。下面具体分析一下两种主要的汉语谓语结构英译的方式:

第一,汉语连动式的翻译。(1)对于谓语分别表示先后发生的动作,可采用V1+and V2表示两个谓语动词,中间用and连接译成并列谓语,有时还可用Doing or Done+Do表示将前一个谓语用现在分词或过去分词译出作状语,后一个把动词译成句子的谓语。如:她吃了饭就去上学了。She had her breakfast and went to school.(2)前一动作表示后一动作的方式,前一动作用介短译出,后一动作译成谓语,或前一个动词用分词译出,后一动词译成谓语。如:她面带微笑睡着了。She fell asleep with a smile on her face.(3)前一个动词表示“有”或“无”,后一个动词表示具体动作,在英译时,通常将前一个动词译成谓语,后一个动词译成动词不定式作后置定语或译成介短。如:我国有权捍卫自己的固有领土——及其附属岛屿。Our country has right to defend its own inherent territories—Diaoyu Island and its affiliated islands.(4)前后两个动作有因果关系,通常将后一动词译成谓语,前一个动作译成不定式短语作原因状语,或译为状语从句和介短。如:我们听了郭明义的先进事迹深受鼓舞。We are all deeply inspired to hear Guo Mingyi’s model deeds.(5)重复一个动词,前面一个带宾语,后一个带补语,英译时,可将后面的一个动词译成副词,或将前面动词译成不定式,也可将前面的动词转译为介短。如:他做事很仔细。He does his work attentively.她受骗受怕了。She dreads to be fooled again.

第二,汉语兼语式的翻译。兼语式是指一个汉语句子的谓语由一个动宾结构和一个主谓结构套接在一起,动宾结构中的“宾语”兼作主谓结构中的“主语”。汉语兼语结构相当于英语的宾语和宾语补足语,也就是复合宾语。兼语式有以下几种翻译方法:(1)将兼语结构译成非谓语,如:虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.我们看见她进了电影院。We saw her entering the cinema.这个活使他筋疲力尽。The work left him exhausted.(2)将兼语结构译成名词,如:很多学生都选她当班长。Many students elected her our monitor.(3)将兼语结构译成形容词或名词,如:中国作家莫言获得诺贝尔文学奖的好消息使全体中国人感到自豪和骄傲。The good news that the Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize in Literature made the Chinese people proud of him.(4)将兼语结构译成介词短语,如:他醒来发现自己在医院里He woke up and found himself in hospital.(5)将兼语结构译成定语或定语从句,如:村里有个姑娘叫小芳。In the village there is a girl called Xiao Fang.(6)将兼语结构译成状语从句,如:老师表扬他乐于助人。The teacher praises her because she is always ready to help others.

汉英两种语言在主语和谓语上的差异需要我们在英译时理清逻辑关系,找出句子的基本框架也就是主谓结构,依据不同的句子结构、形式,采用适当的翻译方式,以便更有效地表达出原文的内在涵义,达到沟通交流的目的。

参考文献

[1]汪涛.实用英汉互译技巧[M].武昌:武汉大学出版社,2002

[2]黄新渠.汉译英基本技艺[M].成都:四川人民出版社,2002

[3]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2001

[4]薄冰.实用英语语法详解[M].太原:山西教育出版社,2005

[5]钱歌川.英文疑难详解[M].北京:中国对外翻译出版公司,1982