首页 > 范文大全 > 正文

翻译的艺术性

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇翻译的艺术性范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】翻译不仅需要重视原文,具有科学性,也需要具有艺术性,这样才能有助于解决很多无法翻译的问题,才可以将文章的美感与社会作用充分表达出来。这是因为翻译可以解决词汇不对等、习语与成语、语法与句法、文化差异等翻译中棘手的问题。而实现翻译的艺术性就需要译者在审美判断、审美趣味、形象思维能力以及艺术追求上多加努力。

【关键词】翻译;艺术性;科学性

【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1009-5071(2012)01-0042-01

翻译是一种具有创造性的文学活动,当不同语言文化的沟通出现阻碍时,翻译就当然的成为畅通交流的大桥。然而,翻译并不是一门简单的学问,更加不是仅靠一本双语字典在手就可以解决所有问题的,在很多情况下,翻译不仅需要忠实于原文,也需要具有艺术性来使其更加丰满。

1 翻译的艺术性与科学性

翻译的艺术性与科学性究竟孰轻孰重,一直是理论界探讨的重要课题。无疑,翻译需要依照原文,做出规范、确切的表述,造句要符合语法、叙事要吻合逻辑,语意的表达也要尽可能的流畅、明确、传神。翻译是一种语言上的对应,理论上有其自身的规律,有其公式来套用。但是,一旦需要翻译的内容出现不确定性和个性化等因素时,就需要艺术性来加以解决。

1.1 翻译的艺术性有助于解决不可译的问题:文字本就属于不同的文化,出现难以互译的文字是在所难免的,这种情况下,翻译的科学性已经远远不能解决这个问题,只有依靠艺术性才能使得翻译继续进行。尽管这种情况下译文与原文仍有一定的差别,但是原文的韵味再在最大程度上得以保留,如诗歌翻译中的格律、压头韵、拆字等就只能借助与翻译的艺术性来进行翻译。

1.2 翻译的艺术性有助于实现作品的美感:作品的美感有时候不仅仅体现在直白的文字上,更体现在其文化的背景、语言的张力上,此时仅仅依靠科学翻译逐词逐句的翻译,远远不能体现出作品的美感。通过翻译的艺术性则可以在忠实于原文的基础上,对原文的美感进行最大程度的保留,实现作品的美的教育的功能,提高读者的审美趣味与审美能力。

1.3 翻译的艺术性有助于实现其社会作用:文学作品的重要作用就是通过影响人的感情进而进行美的教育,实现人们审美能力的提高与进步。而翻译若想实现这一功能,则必须使译文与原文的艺术性相当。否则只强调片面的语言对应,只能造成翻译的形式主义的局面。因此,必须强调翻译的艺术性,这样才可以实现文学作品的社会作用,使得作品对读者的审美产生积极的作用。

2 强调翻译的艺术性的原因

强调翻译的艺术性,主要是因为再将两种语言进行互换时,不可避免的会出现词汇不对等、习语与成语、语法与句法、文化差异等棘手的问题。而这些问题都是不能依靠科学翻译就足以解决的,必须借助于翻译的艺术性,才能在最大程度上保留原文的原汁原味,实现作品的审美功能与社会价值。

2.1 词汇不对等:从词汇方面来看,一词多义的现象屡见不鲜,很多似乎可以互换的词汇实际上在感情、风格上有细微的差别,甚至一些词汇并不能找到对应的词语来进行互换。若不能准确翻译一词多义,轻则不能表达原文的趣味,如隐含其中的情感与深意,重则是失之毫厘,谬以千里,使得译文与原文意义迥然不同。

2.2 习语与成语:每个民族都有其不同的文化与历史,其习惯用语和成语也是另翻译人员颇为头疼的问题。由于习语和成语具有极大的地域性,其在不同语言间的移植也就具有很大困难。此外,习语和成语是约定俗成,在当地广泛通用的词汇,这使得对其翻译还需要考察当地的风俗文化等背景,了解该词汇在当地的使用情况,这样才能做出准确的翻译。

2.3 语法与句法:翻译的另一重困难就是对语法和句法的翻译。由于不同语言存在不同的结构、不同的表达方式,这使得对其翻译不仅需要把握原文含义,还学要对语法和句法进行品玩,使得译文可以最大程度保留原文的趣味。如对汉语对联的翻译,不仅需要译者对对联中单个的词汇进行翻译,更重要的是对对联的押韵、拆字等艺术性进行表达,这时就不得不强调翻译的艺术性,来使译文和原文最大程度的达到对应。

2.4 文化差异性:翻译的上述种种问题,归根结底都是由于语言所以依存的两种文化的差异。任何语言都有其原本的生存环境,其反应的是该民族特有的生活习惯、思维方式与文化背景。也由于这个原因,一种文化和语言的表达方式很难在其他文化和语言中得到完全相等的表现。语言与文化的紧密联系,使得译者在翻译时尤其需要了解该种语言所属的文化,这样才不至于使译文与原文出现截然不同的含义,不仅无法体现其美感,更无法实现其社会作用。

3 翻译如何实现艺术性

如何实现翻译的艺术性是理所当然需要讨论的问题。作为一个优秀的翻译家,不仅需要掌握翻译规律等,还需要在审美判断、审美趣味、形象思维能力以及艺术追求上多加努力,提高自己的艺术素养,译出精美的译作。。

3.1 审美判断不仅体现一个译者的能力,更是其准确判断原文的艺术特点和艺术效果并加以表现的并要条件。提高译文的翻译水平,必须在审美判断上下足功夫,判断文章的类型,分清文章表达的深意,否则就会歪曲原作。

3.2 审美趣味表现在翻译中就是指译者必须注意培养自己的审美趣味,一方面可以欣赏和吸收一切美的东西,唯此才可以对各种美进行体味和表达。另一方面要使得自己的审美不仅与原作者的 审美一致,更要符合广大读者的审美需求。

3.3 文学翻译时尤其需要注意形象思维方式的运用。译者不仅需要知道文学翻译的形象思维方式的重要性,更要可以去培养自己的这种思维,通过移情作用、内模仿、物我同一等使得在翻译时自觉进行形象思维,与读者分享原作的美感。

3.4 艺术家的艺术追求也是实现翻译艺术性的必要条件。翻译本就是一件艺术工作,其完成作品也需要孜孜不倦的努力,实现精益求精。译者作为艺术家必须使自己的意志服从于自己的目的,刻苦追求,这样才可以造就精美的艺术品。

参考文献

[1] 童之侠.语际传播的艺术――论翻译的艺术性与创造性[J].辽宁大学学报(哲学社会科学版),2003年7月第31卷第4期

[2] 邓笛.文学翻译的艺术性[J].盐城工学院学报(社会科学版),2003年第3期

[3] 王珊珊.浅析语言翻译的艺术性[J].美与时代,2003年7月下