首页 > 范文大全 > 正文

别让不规范的翻译术语害了你

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇别让不规范的翻译术语害了你范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

关闭式站位的误解

个人觉得这是在所有中文网球专业术语中最需要更正和规范的一个词,因为很多网球爱好者都还没有意识到这个词绝大多数时候源自了对于英文的不恰当翻译。英文中对于击球时的站位一般有三种分类:open stance、neutral stance、closed stance。open stance的中文翻译一直比较准确,就是开放式站位。

问题就出在neutral stance和closedstance上,中文里最早出现的关闭式站位指的是neutral stance,这一不恰当的理解是问题的根源。其实关闭式站位不论从字面上还是实际动作上都更加符合closed stance。但久而久之,我们已经习惯了用“关闭式站位”来称呼实际情况中的neutral stance,即向前上步击球,而很少有教练在教学中提及真正的关闭式站位(closed stance)。这不但会限制我们对于网球击球站位的理解,而且很容易导致我们在与外国人交流此类话题时出现误解。

规范建议“neutral stance翻译为自然式站位,closed stance翻译为关闭式站位,相应的实际站位如图。我在这里倡议大家,以后严格按照这样的标准使用自然式站位和关闭式站位这两个词,以尽快改正这个在中国网球圈里根深蒂固的错误。

什么是混合式握拍?

混合式握拍,也就是英文术语中hybrid grip的翻译。很多网球技术文章中将混合式握拍解释为半西方式握拍,是介于东方式和西方式之间的握拍法。这是完全错误的说法,真正的混合式握拍指的是介于东方式和半西方式之间的一种握拍法,瑞士天王费德勒正手采用的就是这种握拍。

这种握拍集合了东方式握拍和半西方式握拍的优点,击球时即可以像东方式握拍那样手腕很好地支撑球拍,又可以像半西方式握拍那样较自如地制造上旋,所以被不少职业球员和业余球友所使用。

规范建议:混合式握拍指的是介于东方式和半西方式之间的一种握拍法。

请叫我分腿垫步

有些人习惯将分腿垫步,也就是英文术语中的split step称为小跳。这样的翻译也会带来一些问题,其中最明显的一点就是很多人会错误地认为split step的主要目的在于跳,但实际上split step真正目标是通过略微跳起,让双脚之间的距离大约达到肩宽,以降低身体重心,便于判断清楚来球方向之后更快地启动。所以“分腿垫步”的翻译方式绝对比“小跳”来得准确,不易造成误解。

规范建议:split step翻译为分腿垫步,而绝不能翻译为小跳。