首页 > 范文大全 > 正文

从文化移植看翻译等值

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从文化移植看翻译等值范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。文化差异问题是一个内容十分丰富且极其复杂的问题。因而,翻译在完成语言转换的过程中,需采用各种补偿手段,将文化因素带来的各种伴随信息,准确加以传达,尽可能做到翻译等值。

关键词: 文化差异 翻译等值 文化移植 翻译方法

1.引言

翻译是一种语际交流活动,是两种语言之间的转换;语言是文化的载体,是表达思想的工具,是跨文化交际中最主要的手段。我国著名翻译学家张培基在1980年曾说:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。”在英汉互译过程中,由于东、西方人具有不同的文化背景,两种语言所负载的文化信息不尽一致,这就需要译者对中西方文化背景差异有深入了解,并在翻译过程中采用各种补偿手段,将文化因素带来的各种伴随信息,准确有效地加以传递,尽可能地做到翻译等值

2.文化差异

文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等反面的不同。文化上的差异,导致人们对同一事物或同一理性概念方面不同理解和解释。朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”因此,翻译时,我们要重视文化差异在语言上的反映。中西文化差异点很多,下面就主要方面作比较。

2.1文化地域的差异

地域文化主要指地理环境、自然环境方面的文化。地理环境不同也反映在言语之中。南北半球气候颠倒,南半球有Green Christmas的景象,而北半球则是White Christmas。在中国普遍的是河水东南流,所以有“一江春水向东流”和“大江东去,浪淘尽千古风流人物”的诗句。但在欧洲,河流大多向西北方向流入大海,所以“功名富贵若常在,汗水亦应西北流”只好译成But sooner could flow backward to is fountains,than wealth and honor canremain,用了flow backward避免东西方因河流走向而引起的翻译问题。

2.2价值观念和审美情趣的差异

价值观念是个人在社会文化过程中长期耳濡目染而不知不觉形成的,也可以是经过个人的主动选择自觉学习养成的,它是探索不同文化中人们心灵奥秘的一把钥匙。譬如,英美文化最重要的价值观念是个人自由,权力的重心倾向个性,最常见的词如“individualism”和“pragmatism”;中国传统文化最重要的价值观念是“忠”和“孝”,人际交往很注重和谈话对象的关系。中国有些词语很难译为英语,如“资产阶级自由化”、“又红又专”、“大锅饭”等,这些词具有深层次的历史文化含义。

2.3历史典故的差异

历史典故明显表现出一定民族文化传统的特色,是不能单从字面意义理解和翻译的,如“东施效颦”、“女娲补天”、“夸父追日”等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(致命弱点)、a Pandora’s box(灾难、麻烦、祸害的根源)、Samson’s hair(致命点)等。只有明了东西方文化的差异,理解语言中的文化内涵,才能避免错译、误译,使翻译真正起到文化交流的作用。

3.翻译实践中的等值问题及对策

翻译等值(translation equivalence)是西方翻译理论中的核心概念之一,被视为决定翻译战略及评定翻译质量的重要理论依据。自上世纪五六十年代以来,许多翻译理论家均把这一概念作为自己理论体系中的一个重要内容,作过详尽的论述。卡特福德提出过“篇章等值”(textual equivalence),奈达阐述过“动态等值”(dynamic equivalence)。到了上世纪八十年代,纽马克理论联系实际,对翻译中各个层次和各种类型的等值进行了更深入的分析研究,并根据源语意义结构的区别和交际目的的差异创立了语义翻译( semantic translation)和交际翻译(communicative translation)的方法,在某些场合下求得源语与目的语之间的描述等值(descriptive equivalence)、功能等值(functional equivalence)或文化等值(cultural equivalence)。然而,卡特福德、奈达、纽马克等翻译理论家都曾多次指出:“绝对的等值是不可能的。”作为评价译文质量的标准,等值只能是相对的。既然如此,在翻译过程中原文化信息损失在所难免,关键是如何将损失减少到最低程度。译文成功与否的关键所在,很大程度上取决于翻译过程中如何处理好语言中的文化个性。

3.1翻译的“可译”性

所谓“可译”,是指在文化特征完全重叠的前提下采取对等翻译,也就是直译。学习外语难免要接触到成语、谚语、格言、典故,它们是一个社会语言和文化的重要组成部分,有些已有或者可找到对应的汉语说法,有些本身就为汉语吸收,还有一些可直译。词的文化负荷(cultural load)通常反映了一个民族的文化传统和心理习惯,直译能保存一个民族的文化特征,有利于英汉文化交流,并能丰富译文语言的表达能力。如孔子教诲中国人如何为人处世的名言“己所不欲,勿施于人”和耶稣基督对其门徒的金科玉律(the Golden Rule)“Do as you would be done by”(你想人家怎样待你,你也要怎样待人)如出一辙,不谋而合。再如某些外来词(loanwords)“热狗”、“黑马”“以眼还眼,以牙还牙”已融入汉语词汇中,而paper tiger、lose face、save face也为英语所接纳。有些英语习语在汉语中也可找到完全等同的说法,如:pour cold water on.泼冷水,fish in troubled waters.浑水摸鱼,Life is but an empty dream.人生如梦,practice makes perfect.熟能生巧,Strike while the iron is hot.趁热打铁,Constant dropping wears away stones.水滴石穿,这是一种文化重合现象(Cultural Overlaps),其翻译效果应当说是等值的。

3.2翻译的“不可译”性

对于“不可译”现象,可采用音译、加注补义、类比、套用等方法,均不失为移植文化的一种有效补偿手段。

3.2.1音译法

英语在吸收外来词方面是十分活跃的,汉语言在接受外来词方面则较谨慎、缓慢。当汉语里没有表达某一新事物、新概念的等值词时,可借用外来词,采用音译法。像“汉堡包”(hamburger )、“香槟”(champagne)、“色拉”(salad)、“三明治”(sandwich)、“香波”(shampoo洗发水)、“比基尼”(bikini)、“佳能”(Canon复印机)、“休克”(shock)、“桑拿浴”(sauna)、“克隆”(clone)、“因特网”(internet国际互联网),这样的译例形象生动,简明易懂,反之亦然,英语中也有不少从汉语中借入的词汇。如“饺子”一词在英语中无真正的“对等语”,译作dumpling,则丢失了“饺子”这一食品的中国文化特征。因为dumpling在英语中的意思为:①与肉或蔬菜一起煮的面团;②苹果馅汤团,所以宜译为“jiaozi”,类似的译例还有“气功”qigong、“武术”wushu(或kongfu)、“豆腐”(toufu)等。再如“炕”这一中国北方农村所特有的事物,有人译为bed,显然民族和地方风味全然失去了,有人译为brick bed(砖床),也令人难解其意,不如就译为Kang更好。诸如表示食品、乐器、度量衡单位和货币等民族特有事物的名词,民族色彩浓而使之不可替代,用音译的方法可使二者兼得。总之,采用音译法可丰富双语语言,有助于文化交流,所以经久不衰,是译外来词的首选方法。

3.2.2加注补义

加注,包括附注、脚注、尾注等,也是移植文化的有效补偿手段。

例:然后岫烟也钓着了一个,随将竿子仍旧递给探春,探春才递与宝玉。宝玉道:“我是要做姜太公的。”便走下石矶,坐在池边钓起来,岂知那水里的鱼看见人影儿,都躲到别处去了。(《红楼梦》第八十一回)

When Hsiu- yen had followed suit and returned t he rod to Ta n-chun,she handed it toPao-yun.“I’going to fish like Chiang Tai Kung,”he announced as he walked down the stone steps and sat down by the pool. But his reflection f righte ned the fish away.(Mr. Yang Xianyi & Gladys Yang)

“姜太公”是什么人?怎么译?如何让英语读者领会其深层的文化蕴意?译者先直译“姜太公”,然后加了脚注(Chiang Shang of the eleventh century B. C. was said t o f is h by the Weishui River (present Shensi),hold a line,with no hook or bait,three feet above the water,and saying at the same time:“Whoever is ordained,come and take the bait.”以此介绍有关文化背景,让英语读者充分了解“姜太公钓鱼,愿者上钩”这一古老说法的深刻内涵,从而达到文化信息的移植。除此之外,恐无其他更好的办法。

3.2.3类比

据说有一次陪几位外国客人观看戏剧“梁山伯与祝英台”,翻译作了很多说明也没能让外国客人弄懂故事内容。这时提醒翻译说,梁山伯与祝英台就是中国的罗密欧与朱丽叶。这样外国客人立即明白剧情的主题思想。这个例子说明了类比的作用及重要性。很多中国历史人物、事件都借助于这种方法向国外介绍。如把孔夫子比成希腊的亚里士多德,把苏州比做意大利的威尼斯等。

又如浙江兰溪的济公纪念馆里写着:“济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴”。其译文是:Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.济公在译文里被比做罗宾汉,这使外国记者有一种熟悉感和亲切感,并不难理解中国人民为何如此喜欢、爱戴济公了。

3.2.4套译法

英汉语言中有不少意义完全对等或近似的表达方式,如果习语中不含强烈文化色彩,就可套译,这样做一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。比如“walls have ears”和“隔墙有耳”的意思都是“秘密商量的事被人偷听去了”。前者源于这样一个历史故事:凯瑟琳女王在位时,在卢浮宫建造了一些特殊的墙,以便在一个房间的说话声可以在另一个房间清楚地听到,这位多疑的女王就是用这种方法获知了不少国家的机密和一些人的密谋计划。后者出自《管子·君臣下》:“古者有二言:‘墙有耳,伏寇在侧’。”“墙有耳”的意思就是“微谋外泄之谓也。”又如: Great minds think alike.英雄所见略同,Like begets like.龙生龙,凤生凤(直译:什么种生什么苗),Like father,Like son.有其父必有其子,煞风景be a wet blanket,三思而后行Look before you leap.(直译:Think twice and then do it.)

现代社会迅猛发展,新现象、新事物、新词语层出不穷。时下中国男子中流行“小金库”一说,译作small gold treasury没有把深层意义表达出来,英语中有个现成说法nest egg(窝里蛋),可套用;“黄金时间”(电视的最佳收看时间)不译作golden time而是prime time;“第三产业”不是third industry而是post industry;当我们习惯不用“第三”时,英语中却将“老年”称作“third age”,看来,有时套译法比阐释法更能被译文读者接受。

4.结语

翻译的本质价值在于我们要通过翻译了解、认识其他民族的文化生活乃至情感方式,因而文化翻译中不可遵循入乡随俗原则。文化差异问题是一个内容十分丰富和极其复杂的问题,翻译在完成语言转换的过程中,决不能以译者一方的民族文化取代原语中的民族文化,应以保留原语的“异国情调”为前提,从而充分展现不同民族的文化、生活乃至情感方式思维特点。当然,所翻译材料的价值、译文读者的接受能力与知识层次、翻译的目的等都会影响翻译方法的选择。无论采取何种译法,保存民族风格和国情特色都是翻译无等值词的关键,鲁迅的“宁信而勿顺”的观点值得今天的译界借鉴。

参考文献:

[1]黄锦炎.语际信息传递与等值原则[M].翻译论丛.上海:上海外语教育出版社,1998.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[3]朱光潜.谈翻译[J].翻译研究论文集,中国翻译工作者协会,翻译通讯编辑部编,北京:外语教学与研究出版社.

[4]屠国元.翻译中的文化移植——妥协与补偿[J].中国翻译,1996(2).

[5]钱冠连.从文化共核看翻译等值论[J].中国翻译,1994.