首页 > 范文大全 > 正文

培养兴趣巧翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇培养兴趣巧翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

《高中语文新课程标准》规定:“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书,理解词句含义,读懂文章内容。”实际上,经过中学六年的学习,高中生阅读浅易文言文依然困难重重。在平时训练和考试时,文言翻译成为学生们最头疼的事。如何培养学生对文言翻译的兴趣及怎样准确翻译成为教师们研究的重要问题。在这里,我就课堂教学及在平时的训练、考试中怎样培养学生的兴趣及能力谈谈自己的看法。

一、激发学生学习文言文的兴趣

要让学生有兴趣,就要让学生认识到学习文言文的作用。学习文言文,一是高考要考,高考关系到我们的前途和命运,我们必须学好文言文;二是可以提高我们的修养和道德境界,对我们的生活及以后的工作、事业大有裨益。学习文言文可以学习古人的经验,吸收曾经的教训,甚至可以跨越时空界限直接拿来,全盘化用,用于管家理财,用于济世治国。譬如《孙子兵法》、《三国演义》等古典名著广为日本人喜爱和推崇,是他们经商和管理的必读书数目。另外,学习文言文,还可以提高自身的修养,提升道德境界。譬如,读了《论语》中的“勿以善小而不为,勿以恶小而为之”,你会懂得一条基本的做人准则;读了《伶官传序》中的“忧劳可以兴国,逸豫可以亡身”,你又明白了生活的奋斗哲学……

在教学过程中还可以把文言文背后的故事呈现给学生,将故事性较强的文言文编成课本剧,利用多媒体制作课件,给课文配插图等手段激发学生学习的兴趣。

二、教给学生一些理解和翻译文言文的方法

(一)理解方法

1.读――以读带译

文言文翻译最重要的是“读”,“书读百遍,其义自见”。多读、熟读,在读中反复体味,才能读懂。一般情况下,要先读准字音句读,培养语感,再读出语义句意,最后才能把文章的主旨、感情读出来。“读”和“译”是紧密联系的,读懂文章主旨,译的工作也就结束了。同时,诵读能积极调动各种感官,唤起学生对曾学过的字、词、句、篇的相关知识的回忆,带动对新的知识的理解。如《邹忌讽齐王纳谏》一课,要掌握的只有几个实词:、期、私;还有一个句式:忌不自信――宾语前置。至于其他相关知识,通过诵读就会回忆起来。

为了调动学生诵读的积极性,对于每一篇文言文我都先范读,让学生初步感受字音、语气、断句的抑扬顿挫;并采用学生领读、竞赛等方法调动他们诵读的积极性。在此基础上,鼓励学生在课堂上积极主动地活动,树立对文言文翻译的信心。通常我会在学生诵读的过程中让学生翻译,采用分小组,分段落进行自译的方法或指定代表翻译指定段落,其他学生讨论补充的方法,提高学生翻译的兴趣。并调动学生的思维,让他们注意各复句的翻译及相似句型的翻译。如《劝学》第二段中第一句会翻译了,反复诵读,注意关联词语,词义也就自然流畅了。

2.评点法――以评点促翻译

评点法要求把握好范围,可评点文字、人物、写法,也可评点结构,重点应放在前两点上。在评点文字时首先要做到重点勾画,用不同的符号分类批注,以有利于翻译。如在学习《鸿门宴》一课时,我让学生勾画:“西向坐”――文化常识类;“为之寿”――一词多义,“为击破沛公军”――省略句式。还让学生对难点作注释。其次要评价人物的性格特点,要求既整体把握,又要穷究一句话,特别是后者。如《鸿门宴》一文就让学生抓住一句话评点刘邦、项羽这两个人物的性格特点。有的学生就抓住了“范增数目项王”而项羽却默然不应这一细节评价了项羽的轻信、刚愎自用的性格特点。

评价的过程最好是集思广益,以有利于不同层次的学生互学互助,不必面面俱到,重在参与,一句话,几个字都可以。另一面,教师要给予鼓励、示范、启发与点拨,使学生的翻译在主动寻求问题、寻找答案中完成。

(二)翻译方法

翻译文言文主要是直译和意译,而且是以直译为主。在这里,我简单介绍几种方法。

1.照抄法

文言文中凡是人名、地名、朝代、年号、官名等专有名词都可以照原文抄录。比如《鸿门宴》中“左司马曹无伤、亚父范增、参乘樊哙”这一类的都有可照抄。

2添加法与删除法

文言文中有些语句翻译时要添加或删除一些内容,使译文通顺。大多数省略句式的翻译都需添加所省略的成分。相反,有些词语仅有语法作用,无实际意义,可删去不译,如“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”是发语词,引发议论的,可以不译;《师说》中“句读之不知,惑之不解”中的“之”用在句子中间,只是宾语前置的标志,也可以不译。

3.采用调整法

文言文中有些语句的词语排列次序与现代汉语不同,在翻译时要调整、理顺译文的语序,像宾语前置、定语后置、介词结构后置等都要调整语序。如《劝学》一文中:“蚓无爪牙之利,筋骨之强。”翻译时就要把“锋利的”、“强壮的”放在前面作定语。

综上所述,在课堂教学、平时训练中应该多培养翻译文言文的兴趣,掌握各种翻译的技巧,学生就会熟练掌握阅读文言文,让文言翻译不再成为难事,而变为趣事。