开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉体育术语翻译意译法分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要 有些体育术语无法按照英语的字面意思直译过来,必须通过一定的翻译手段用合适的汉语表达出来。本文收集了一些英汉表达有显著差异的体育术语,对其进行了对比分析,并根据翻译理论对这些术语的汉语翻译进行了归类整理,以期给相关的体育工作者、体育爱好者和英语学习者一点借鉴和帮助。
中图分类号:H159 文献标识码:A
Paraphrase Analysis of English-Chinese Sports Terminology Translation
YANG Xinrui
(Shenyang Sport University, Shenyang, Liaoning 110102)
Abstract Some sports terminology can not be literally translated literally in English; they must be expressed by means of a suitable translation of certain Chinese. We collected some of the sports terminology to express a significant difference between English and Chinese, and their comparative analysis, and according to the theory of translation Chinese translation of these terms were classified finishing in order to provide reference and help for the relevant sports workers, sports enthusiasts and English learners.
Key words sports terminology; translation methods; paraphrase; analysis
本文以一些众所周知的体育项目中,挑选一些其英文和汉语表达有显著差异的常用术语,并对其英汉两种语言的表达方式分析和比较。本文通过的比较和分析方法,将体育术语的意译翻译方法分为以下两类:描述性翻译(descriptive translation)和说明性翻译(paraphrastic translation)。
1 Descriptive translation描述性翻译
对于一些体育术语,英语和汉语的表达方式都用到描述性的方法来描述一项运动或者一个技术动作。但是对同一个术语,英汉两种语言却使用了不同的词汇来描述。另一方面,也存在着某些相同词汇却翻译成不同的描述性的词汇。这种描述性表达方式的不同也间接反映了西方文化和中国文化的显著差异。
1.1 描述性翻译分析
下面用一些典型的例子来详细分析描述性翻译,以及英汉表达方式中的差异。
1.1.1 Breaststroke 蛙泳
蛙泳是模仿游泳的一种游泳姿势。游蛙泳时,身体姿势比较平稳,胸部和躯干不旋转。英语表达方式(breast)侧重于上肢的运动,即手臂在胸前部划转一圈,然后手臂回复前伸的动作。而另一方面,汉语的表达方式则形象的描述出模仿青蛙游泳的特点,着重于腿部踢的动作。某些角度来说,汉语的表达方式更加直观地描述了这个泳姿。
1.1.2 Pen-hold grip直握 和Shake-hand grip 横握
在乒乓球运动中,有两种握拍方法:直握和横握。而对这两种握拍方法的英语方式是:pen-hold grip 和 shake-hand grip。看英语的字面意思就会有很直观的理解,所谓pen-hold grip(直握)就是握球拍的姿势和拿着笔写字的姿势相似。而shake-hand grip(横握)就是握球拍的姿势和与人握手的姿势相似。英语的横握还可以说成是“tennis grip”,“knife-hold grip”,“Western grip”。这几种方式基本都与形象描述这一握拍姿势有关。
英汉两种语言对这两种握拍方式用词的不同,表现出这两种语言对动作的侧重点不同。英语的表达方式侧重手部的动作和姿势。而汉语的表达方式则关注球拍的位置和形态。经过对比,英语的表达方式更加直观地表现出每个握拍方式的特点以及这两种握拍方式的不同。
1.1.3 Block 推挡
推挡是乒乓球运动中的用球拍击球一个技术动作。特点是站位近,变化多,速度快,动作小,在相持或防御时使用能起到调动对方和助攻的作用。推挡时食指将球拍向自己怀中方向用力,同时大拇指将球拍向外推,转动手腕,当然球拍背面要横向平行于自己的前胸。
英文单词“block”意思是指阻止或防止某个在运动中的物体。但是汉语的表达方式在字面上意思包括了“推动”和“阻断”的动作。所以,根据“推挡”这个技术动作的要领,汉语的表达方式更加直观地表达出了它的技术特点。
1.1.4 Horizontal bar 单杠
单杠是男子体操中的一个项目,比赛使用的设备是由金属(通常是钢)制成的。不难从子面上体会出英汉两种语言对这一项目的描述上存在的差异。英语的表达侧重于项目使用的器械设备置放的方式,horizontal即“水平的”。而汉语的表达则侧重于设备的数量,“单”表示一个。
1.2 相同英语词汇的不同描述性翻译
有时候,英语会使用相同的词汇来表达一些不同的运动项目或技术动作,而汉语却没有使用相同的词汇。反之亦然,英语使用两个不同的词来表达运动项目或技术动作,而汉语的表达中却使用了同一个汉语词汇。这种语言用词的差别与该项目或该动作的特点有关。同时,也体现英汉两种语言对同一个运动项目或技术动作关注角度的不同。
1.2.1 Synchronized swimming花样游泳和Synchronized diving双人跳水
花样游泳(Synchronised swimming)是游泳项目的一种。花样游泳,即包含游泳、体操和芭蕾等各种技巧糅合而成的具备舞蹈表演和艺术造型的女子游泳类项目之一,俗称“水上舞蹈”。作为比赛项目,裁判员根据动作的高难度、正确性和舞蹈组合的合理性等质量标准,以及艺术表现力来评定得分。
双人跳水(Synchronised diving)又叫同步跳水,就是传统的男子、女子十米跳台和三米跳板四个个人单项将重复为双人项目。比赛时由两名运动员同时从跳板或跳台起跳进行比赛,裁判员根据两个人完成跳水动作的一致性和各自完成动作的质量来评定得分。
英语中“Synchronized”是指同时同速度的进行或完成操作、移动、转弯等动作。又等同时、速度等。在这个词中,前缀“syn”意思是“same”(相同的、一致的);希腊语前缀“chron”意思是“time”(时间)。所以“synchronization”意思是“same time”(同时、同步)。
汉语“花样”一词,在“花样游泳”中泛指不同的动作样式或种类。“双人”一词在“双人跳水”中指两个人。
1.2.2 Figure skating花样滑冰和Synchronized swimming花样游泳
花样滑冰(Figure skating)是技巧与艺术性相结合的一个冰上运动项目。在音乐伴奏下,在冰面上滑出各种图案、表演各种技巧和舞蹈动作,裁判员根据动作评分,决定名次。Figure skating在英语表达中“figure”意思是在冰上表演出的一系列动作。
花样游泳(Synchronised swimming)见1.2.1。
通过对例子1.2.1和1.2.2的分析,基于这三个运动的特点和英汉两种语言表达的字面意义,可以得出结论,英语的表达侧重这运动项目动作的特点,而汉语的表达则关注运动的形式。
1.2.3 比赛场地
在汉语中,可以使用比赛场地表示大多数的进行体育运动的场所。但英语却使用不同的词汇表达不同的项目的比赛场地。track是径赛场地;field是田赛、英式橄榄球、棒球、棍球、足球场地;court是篮球、排球、手球、羽毛球、网球场地;pitch是足球和曲棍球场地;ground是足球场地;links是高尔夫场地;course是高尔夫;rink是冰球;diamond是棒球。
2 Paraphrastic translation 说明性翻译
2.1 普通词汇的说明性翻译
英语的体育术语使用了大量的常用普通词汇来代表体育运动或技术动作特定的含义。这类词已经失去了其本身的字面意思,译成汉语时要注意这个词汇在体育中的特定含义,如果笔译员和口译员翻译时不注意这类词汇的翻译,则很容易造成一个严重的错误,甚至是一个笑话。
i. Love 零分
在网球运动中,“love”意思是零,零分。这很有可能起源于古法语词汇“l’ove”,意思是“鸡蛋”,显而易见,阿拉伯数字0看起来像鸡蛋的形状。
ii. Bye 轮空
在网球、美式橄榄球等其他竞技运动中,“bye”通常是指在分几轮的比赛中,某队或某人在某一轮(多为第一、二轮)没有安排对手而直接进入下一轮比赛。
iii. Rip entry 压水花
在跳水运动中,压水花是为了减少水花溅起的入水技术动作。英语中“rip”
意思是撕裂。“entry”意为进入。
用意译法来翻译体育术语的英语词汇是一个很好的方法。很容易能从汉语的字面意思来理解这类方法翻译的体育术语。但作为一名体育工作者,难点是如何积累和对应这类字面意思完全不同的英语和汉语的表达方式。
2.2 英语外来词的说明性翻译
有一些体育运动在非英语国家起源和发展,目前已经被全世界所接受。这些运动的术语和裁判用语的英语表达使用及保留了该运动起源国家源语言的发音。然而,汉语对这类体育术语的表达方式则采用了对源语言意译的翻译方式。以下以跆拳道和柔道举例说明。
跆拳道taekwondo一词的韩语表达方式包含了三个字:tea意思是脚、踢;kwon意思是拳头;do意思是技巧、技术。柔道judo一词的日语表达方式包含两个词:ju意思是柔软、灵活;do意思是风格。这两个词都按照源语的意义而被翻译成中文。也许还有另一个原因,日本和韩国受到古汉语的影响。也可以试着从词源的角度上理解这些词的翻译方式。
3 结语
体育术语使用意译法翻译的词汇还有很多,对这类词汇的直接翻译经常会对更好的理解带来一些困难。在这篇文章中对此类词汇分析仍然不是很充分和完善,期待您更好的建议。同时希望更多的人能够重视体育术语的翻译。
参考文献
[1] 刘振恺.汉英体育词典[M].北京:外文出版社,2004.
[2] Roger T. Bell著.翻译与翻译过程[M].秦洪武,译.北京:外语教学与研究出版社,2005.
[3] 肖腊梅,刘建平.体育英语词汇特点分析[J].武汉体育学院学报,2004(4):174-176.