首页 > 范文大全 > 正文

白发碧眼的纠错志愿者

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇白发碧眼的纠错志愿者范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

在北京街头,您经常可以见到一位白发碧眼、一袭唐装加布鞋的美国老人给商店、饭馆、公园和博物馆英文标牌挑翻译错误。他就是65岁的北京第二外国语学院老师杜大卫。这位酷爱中国文化的老杜,是去年的“北京市十大志愿者”中唯一一位外国人,如今他又成了奥运志愿者。

几年前的一天,老杜在长安大戏院看了一场孙悟空的戏,译文中本是表示“祥云满天”的意思,可字幕却把“云彩”(clouds)打成了“傻子”(cluds),使在场的外国观众爆笑不已。老杜当时非常生气。

当晚,老杜致信中国文化部,恳请文化部满足他志愿为北京市公共场所、名胜古迹译文纠错和翻译戏词的愿望。从那时起,他就开始了他的英文标志“纠错”工作。

“纠错”是一项非常“痛苦”的工作,去年老杜和委员会其他成员用了一年的时间修改北京市各大餐厅的英文菜单。他们一周至少工作60个小时,绞尽脑汁把中国菜用英文正确表达出来。

老杜说,专家们有时也会意见不同,就算达成一致,使用者也并不一定喜欢。例如 “童子鸡”这个菜名就令他们特别挠头,用“pullet”(科学名词,意思是生长不到一年的母鸡)是最准确的,可老杜问了10个美国人,10个人都不知道这个词是什么意思。最后有些餐馆使用了“youngchicken”(直译为年轻的鸡)这个不甚理想的译法。

几年来,老杜在“纠错”问题上不仅花费了精力,也花费了不少钱财。他去各个地方“纠错”都是自费,每月光打出租车就得1000多元人民币。尽管老杜是文化局的顾问,可以买到剧院打折的门票,但他去任何地方通常总会请一位中国朋友陪同,费用自然由老杜全包。而老杜也不会计较这些。

现在,越来越多的朋友认识了老杜。有时他走在街上,都会碰上不相识的朋友为他提供出现错误英文标志的地点。

如今,老杜不但受邀请成为北京市民讲外语活动委员会专家顾问,还参与制订“公共场所双语标志英文译法”北京市地方标准。这部译法分成了6大类,包括道路交通、景区景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生以及通则。

2008年北京奥运会即将举行,老杜自然不会放过为其服务的机会。他向有关部门提交了一个“ask me”(问我)计划,倡议在奥运会时让老年志愿者戴上ask me的标志,在一些繁华的场所或者社区中做志愿向导和讲解员。

老杜说:“在国外,志愿者是社会非常重要的一部分。在中国,如果能把老年人都发动起来,加入到志愿者的行列中,那将是‘三赢’,即老人高兴、奥运会受益、外国游客方便。”

目前老杜正在写一部书―《北京文化指南》。在他的影响下,已经有更多的外国人加入到北京奥运会志愿者的队伍中,老杜为此非常自豪。