首页 > 范文大全 > 正文

《色·戒》中英文字幕翻译之策略分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇《色·戒》中英文字幕翻译之策略分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要] 影片《色·戒》中译者充分考虑字幕翻译这一特殊文本,从其特征出发,考虑字幕翻译时空制约性、语言形式转化等技术性规范问题,以目标语读者为导向,在翻译中充分利用了缩略式即浓缩、压缩性意译和删除法,语义明晰化即辅助推导出原作的暗含意义,归化法使译文为目标语读者熟悉化等策略,从而使得译文简洁明了,通俗易懂,实现了文本的有效传输。译入语读者几乎获得了与源语读者近乎相同的感受,实现了电影预期交际效果。

[关键词] 《色·戒》;字幕翻译;翻译策略

《色·戒》一经放映就引起了公众的强烈反响并掀起了讨论热潮,观摩后为之深深打动,龙应台也为之撰文,这些共同导致了“《色·戒》现象”的形成。因其影响力之大特写此文旨在对其英文字幕翻译策略做一尝试性对比研究。

Shuttleworth 和cowie将字幕翻译定为 “ 为影视剧对白提供同步说明的过程”,(1997:161)Gottlieb(1992:162)将字幕翻译分为成文翻译,附加翻译,即时翻译,同步翻译,多媒介翻译,他还跟据Jakobson(1996:163)的三分法化分不同类型的字幕翻译。Gottlieb(1992:164)提出形式(定量)因素和文本(定性)因素对影视字幕翻译进行分析。字幕翻译这一特殊的语言转换类型,即原声口语浓缩后的书面译文,(Luyken et,1991)其翻译策略上需兼顾语际信息的连贯传递,语篇的简约浓缩化,以及口语体转为书面体,所以Gottlieb(1994a:104;Gottlieb,1998:247)因字幕翻译的特殊性而称其为“对角线翻译”。纵观《色·戒》字幕翻译可见此片译者充分考虑到字幕翻译的聆听、综合、通俗、无注性的特征,(钱绍昌,2000:61)灵活运用了简约浓缩法、语义明晰化、文化归化法等策略,使得电影观众能够欣赏到简明通俗流畅易懂的英文字幕。

一、《色·戒》字幕中缩略式翻译策略的运用

鉴于字幕翻译时空制约性,为“保持这种均衡的艺术”,译者不得不采取缩略法。实际操作中可分为:浓缩、压缩性意译和删除。对于信息接受者固有的认知结构缺乏且有限时空内信息无法再重复补充,可从略。同时如画面已提供充分语境亦可考虑缩略策略。《色·戒》缩略策略主要体现在,语气词的删减,重复对白只译一次以避免冗长,删减观众认知能力之外的文化词,压缩性意译。

例1 嘿,我毙了一个酒瓶!(One bottle assassinated!)

例2 唉,你来了正好,我们三缺一。(And you are just in time,we need a fourth.)

评析:汉语中语气词种类繁多,在翻译成英文时如果关联性不强,可以删去不译。

例3 王佳芝!王佳芝。(Wong Chiachi.)

例4 唉,我知道了!走吧,走吧。(Never mind.Lets just go.)

评析:语义明显重复,为避免冗长处理这样的对白只译一次方可。

例5 说到东风,忘了恭喜你。(Congratulations!)

评析:源语中的信息过载经常会造成与目标语的信息数量之间的矛盾。如果源语中所有的信息都译出就会超出目标语读者的理解能力。所以那些可能会造成阅读困难的表达都应该被剔除。例5:影片中王佳芝与易太太、马太太、梁太太正在打麻将,对白速度加快,画面人物切换频繁,翻译此句时只需表达王佳芝的言语意图就可,以此避免出现信息的不连贯。影片中译者只译了“忘了恭喜你”而没将“说到东风”(speaking of west wind)译出。

《色·戒》中许多语言是典型的中式表达但对于中国文化范式很陌生的英语观众实在很难体会其中的内涵意蕴所在,所以译者在对白中略去了目的语读者无法接受的中国文化的特征以期保证观众顺利接受有效信息。

例6 俄国贵族满大街地讨烟屁股。(Those poor Russians are all over.)

例7 做多少好事也不买账的呀。(How can you win the hearts of the people?)

评析:“讨烟屁股”,实指俄国贵族穷困潦倒,如果直译必然会造成译文的拗口,观众的阅读和理解难度增加,所以译者将其译为“Those poor Russians”,简单明了。“不买帐”对于中国人来讲是常用的表达,如直译“They dont pay the bill”意义和原文是大相径庭的,此对白是易太太抱怨不给老百姓摆好戏,译者采用意译将其译成“How can you win the hearts of the people?”,但其中代词“you”似乎所指容易产生错误,笔者认为译成“they ”更妥当。这种翻译策略显示出译者充分考虑了源语与目标语读者的思维方式的差异,在翻译过程中为保持其信息功能的有效性,使用了英语中的简单词汇和句式以避免夸张。

二、《色·戒》字幕翻译中语义明晰化翻译策略

言语交际活动中由于不同的语言的文化背景,原文用明示手段提供的信息往往暗含有其他的交际意图,有时会因为读者的认知结构差异而无法识别,所以必须将“译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含意义(explicature)转化为明示意义(implicature)”,(Gutt,2000:195)其目的是强调译文功能等效,减少观众思维处理时间,在有限的时空范围内,获得最佳的意义传递,这也是关联理论所要求的策略。

例8 他要你明天一早直接到宪兵总部见他。(He asks that you report to Japanese Headquarter,first thing tomorrow.)

例9 后来我去了所民教班教语文。(for a while I taught language at a colonial school.)

评析: “宪兵总部”“民教班”译者采取诠释式译法提供相关语境并分别释译为,Japanese Headquarter, a colonial school,以便观众能够了解故事发生的历史背景。字幕翻译中,言语行为是核心,意图和效果比单纯孤立的词汇因素更为重要。为实现这一语用层面,字幕翻译人员会有很大的自由度,为寻求字幕的语言信息的连贯和推进,而打破语言词汇方面障碍,结合声音、画面共同实现其信息功能。

三、《色·戒》字幕翻译中归化策略的广泛运用

在跨文化交际中,两种语言、文化之间的差异必定会造成影片中源语与译入语信息的偏差,语义的改变和丧失,而归化策略充分考虑译入语读者的理解需要并按照译入语文化的准则来进行文化改写,从而在整体上忠实传达原作的信息,最大限度地避免信息流失,从而实现译入语读者与源语读者获得相同的阅读效果。而归化也是源语影片译成外语片获得票房的最佳选择,因为观众如果不理解内容就无法接受影片更无需再谈肯定和赞赏了,《色·戒》中译者也大量运用了归化的翻译策略。

例10 王佳芝要穿金戴银。(Wong Chiachi needs fancy outfits.)

例11 千秋万代挂在嘴上。(The destiny of our nation.)

例12 我往来的人都是社会上有头脸的。(The people I deal with are high officials.)

例13 其实就是日本人的鹰犬。(but of course he is a watchdog for the Japanese.)

评析:穿金戴银,千秋万代,都是四字成语,运用归化策略,译语读者不会造成阅读困难。 “头脸”不是“head and face”将其归化为译入语中的high officials 才是正确的释译。“鹰犬”与“watchdog”信息功能相等,且此词词性是贬义。

四、结 语

电影作为文化的载体和媒介,有着丰富的内涵以及跨文化的使命。影视作品面对的不是单一的文字文本,它是由图像、声音、色彩等特殊表意符号构成的多重符号文本,受到时空限制。电影翻译作为不同文化间的交流渠道,将不同的民族和文化连接起来。然而无论译者运用何种翻译策略其终极目标是寻找最为简洁有效的途径,实现文本的成功移植,使得译入语读者获得与源语读者相同的艺术感受。《色·戒》字幕翻译运用多种翻译策略,缩略,语义明晰化,归化等方法,译文简洁流畅,清晰明了,很好实现了交际和交流的目的,实现了文本信息的有效传输。

[参考文献]

[1]Baker Mona.Norms[A].Mona Baker.(ed.)Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London & New York:Routledge,1998.

[2]Ernest-August Gutt.Translation and relevance:Cognition and Context[M].Brookland:St.Jerome Publishing,2000.

[3]Gottlieb Henrik.Subtitling—— a New University Discipline[A].Dollerup,Cay,etal.(eds.)Teaching Translation and Interpreting[C].Amsterdam:John Benjamins,1992.

[4]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].U K:St.Jerome Publishing,1997.

[5]Subtitling[A].Mona Baker.(ed.)Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London & New York:Routledge,1998.

[6]Shuttleworth Mark,Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

[7]Toury Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,Tel Aviv University,1980.

[8]Schffner Christina.(ed.)Translation and Norms.Clevedon,Philadelphia,Toronto,Sydney[M].Johannesburg:Multilingual Matters,1999.

[9]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译,2001(01).

[10]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).

[11]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(02).