首页 > 范文大全 > 正文

科学报告英语术语翻译研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇科学报告英语术语翻译研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:科技术语翻译在科技发展、传播和交流过程中扮演着重要角色,由于专业知识和术语构成的复杂性,科技术语翻译成为科技翻译中的瓶颈。文章针对目前科学报告术语翻译混乱和翻译标准不一致的问题,从《联合国教科文组织科学报告2010》中选取典型术语翻译实例,在当前科技术语翻译研究的基础上,试从三个方面提出科学报告术语标准化翻译的策略。

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2014)01-0026-04

引 言

纵观近几年有关科技翻译的论文,很多文章的开头都会用类似于“随着科学技术的迅猛发展,交流不断深化”等字眼来描述当今科技翻译日益凸显的重要性。作为研究文章,虽然不乐于过多地模仿与重复,但这种被高频率使用的话语也反映出一个客观事实:中国正在朝着科技强国迈进。《联合国教科文组织科学报告2010》(以下简称《报告》)一书中就有详实的数据表明,中国目前不但GDP超过日本成为世界第二大经济体,科技出版物也超过日本,成为世界第二大国,仅次于美国[1]。科技在外交界和民间的交流都将成为推动科技全球化的主力军。因此,科学报告的翻译也将越来越重要。

科学报告是对科技前沿和科学发展概况的描述,内容既包括硬科学领域的专业知识,也包含软科学领域的经济和政策研究。科学报告术语来自各行各业,而且很多是伴着新技术新领域而生的新术语,大多数未被词典收录。术语翻译一向是科技翻译中的最难点,对其研究的成果也相对较少。从中国知网(CNKI)上看,专门研究术语的文章近十年有五百多篇,而研究术语翻译的文章只有一百多篇,2008年前每年不足十篇,近五年逐渐递增,2012年升至32篇,可以说明科技术语的翻译正逐渐引起人们的重视。

一 科学报告术语的类型

术语是指各学科的专门用语,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。每一术语有严格规定的意义。它以明确定义的科学概念为基础,具有单一的理性意义和感性色彩。它是描述和传播科学概念、定义和规律的基本要素。近代以来,我国许多术语是通过翻译提出的。翻译术语要求符合科学性、系统性、专门性、单义性、国际性等原则[2]。

科学报告术语大致可分为硬科学领域术语和软科学领域术语两种,后者居多,术语范围几乎覆盖所有自然科学和社会科学领域。两种术语的构成方法均采用了传统的新词造词法,如旧词新用、拼缀、合成、原创等。存在形式分为:单词式,如blockbuster(拳头产品);复合式,如knowledge spillovers(知识溢出);短语式,如capitalandorganizationembedded forms of technology transfer(资本和组织形式的技术转让);缩略式,如R&D(研发)。科技术语翻译研究多是根据术语的构词法分类,从直译、意译和音译等多角度展开。综合各家之言,可以归纳为12种:直译、意译、拆译、还原、释译、音意兼译、象译、创造新词、音译、形译、零翻译和综合翻译法等[3]。术语翻译的标准都围绕着准确、透明、简洁和广泛讨论。但是遵循了这样的翻译方法和标准依然很难保证术语的统一性,因为每个人对抽象概念的把握和运用是有差异的。下面将从《报告》一书中选取各类术语,提出具体的使术语译文和定义规范的方法。

二 科学报告术语翻译策略——行业归化

归化翻译就是译文采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化目的语读者对外语翻译文本的陌生感[4]。行业归化法就是译文要用业内常用的文体和术语,使他们读起来像业内文章,没有翻译的痕迹。经常听科技研究人员说学英语专业的人翻译的科技文章很费解,一看就是外行人在谈业内知识,其中主要是术语或一些行业常用语翻译的不准确。各行业术语的构成多是逻辑思维和形象思维的结合,逻辑思维多用于理学方面,形象思维多用于文学。英语专业的人一般擅长语言的转换运用,也熟知如何避免语言文化差异造成的歧义,在翻译过程中有丰富的形象思维和创造力。但是受传统语言教育的影响,这种形象思维能力基本都体现在文学作品中。如果把这种思维习惯带到科技文章的翻译中,科技术语的理解就成了瓶颈。这也是为什么科技文章的翻译总是不尽如人意,术语翻译总是错漏百出,难以规范的原因。所以,学会运用行业知识并结合逻辑思维和形象思维进行推理和判断,是保证科技术语翻译的准确性和规范性的第一步。下面将分类探讨如何使科学报告术语翻译达到行业归化的标准。

(一)已在业内通用的术语翻译要符合约定俗成

目前科技文章翻译真正能做到符合行业归化的多是国外学成归来的专业人士,他们常用双语撰写本行业文章,翻译起来得心应手。但是外语人才如长期从事某一行业或领域的科技翻译,也会逐渐熟悉相关科技术语的形成规律和翻译标准,译出高质量的文章。对于大部分初入科技翻译领域的人来说,勤奋和虚心的态度是很重要的。首先,对于约定俗成的术语要查相关规范和词典确认其规范译名。这里说的“约定俗成”是指已有业内统一的译名,即使有些新术语可能暂没有被词典收录,也要细查相关论文、网站和行业书籍,找出准确的名称。例如:

原文:India’s share amounts to barely 0.2% of all Triadic patents, a share comparable to that of Brazil (0.1%) and Russia (0.2%).

译文:印度仅占三方专利比重的0.2%,而巴西和俄罗斯则分别为0.1%和0.2%。

该句中的专利术语“Triadic patent”专业词典暂没收录,属于比较新的术语,但在行业内已常用。它指在美国专利商标局(USPTO)、欧洲专利局和日本专利局登记注册的专利,这些专利一般被认为质量较高。一些书中将其译为“三巨头专利”,最初笔者认为这个译文比较准确,因为在世界上经济实力最强的20个国家中(G20),人们也称欧盟、日本和美国为“三巨头”,但这样翻译是否是约定俗成,唯一规范的呢?通过查看权威部门的常规译法,最后发现中国科技部的相关资料都称其为“三方专利”[5],虽然这个译名容易和“第三方专利”混淆,但是术语一定要符合行业标准,《报告》中采用了这个名称,以确保译名的唯一性。

(二)一词多译的术语认真解读原词

原文:Moreover, not everyone perceives the phenomenon in the same way. Some refer to brain drain, others prefer the term brain strain or brain circulation.

译文:此外,每个人对于这一现象的认识也有所不同。一些人说成是人才外流,另一些人则更喜欢说成是人才吃紧或人才循环。

此句中的“brain drain”和“brain circulation”大家并不陌生,而术语“brain strain”有“人才紧缺”“人才短缺”和“人才吃紧”等不同译法,查阅软科学领域的相关学术文章,这三个术语都常见,其中使用最频繁的是“人才短缺”。如果重新考察一下原词“brain strain”的用法和含义,该词多用来形容“大脑压力”。显然此句中借用过来是为了和“brain drain,brain circulation”搭配使用,起到“反复”(repetition)的修辞作用,作者通过“反复”重复同一单词,增强节奏感,使人印象深刻,如果用“shortage of talents” 或“lack of talents”就破坏了句式的美感。另外,从词义上解读,“strain”也不能等同于“shortage”和“lack”,翻译为“吃紧”比较合适,再细读最近中国新闻网和中国经济网的相关文章,可以发现目前业内也频繁使用“人才吃紧”这一术语,于是《报告》中选用了这个译名以符合行业归化。

(三)根据构词法推敲准确译文

原文:The income received by Canadian universities from the commercialization of research results almost doubled between 2002 and 2006,while spinoffs from universities grew from 718 in 1999 to 1068 in 2006.

译文:2002年至2006年间加拿大大学将研究成果商业化后所获得的收益几乎翻了一倍,而从大学脱离出去的衍生公司从1999年的718个增加到2006年的1068个。

通过查阅词典、论文和相关文献没有发现“spinoffs”这个术语,最后根据上下文语义和构词法确定这个词是由“spinoff companies”简化生成,因此沿用其行内原标准翻译“衍生公司”这一名称。有意思的是有些术语被应用到句子中作为普通词汇使用,通过隐喻使句子生动、形象,给读者以深刻印象。但如果不先弄清该术语的名称就无法判断其在句中的实际意义。例如:

原文:The “fifarization” of African scientists and researchers working abroad would entitle them by law to return to their home countries if the occasion presented itself and to request permission to participate occasionally in charting the way forward for their country’s development in STI.

译文:参照国际足联的模式,那些在国外工作的非洲科学家和研究员也应依法享有权利,当需要时,返回自己的祖国,并享有偶尔参与祖国科技创新发展规划的权利。

显然“fifarization”是个新造的词,不但词典里没有,在足球界相关文章里也没有查到。通过看上文和构词法分析,这个词是国际足联的缩写“FIFA”加后缀“ization”构成,因此应翻译成“国际足联化”,然后再根据原文内容,说的是非洲阻止人才外流的方法可以借鉴国际足联的模式,所以该术语在此句中应理解为“参照国际足联的模式”。

三 注意形式相近、意义相远的术语翻译

现代科技术语的构成途径主要有两条:一是非科技术语转化为科技术语;二是利用语言中固有的词和语素,通过构词法或词组构成法创造科技术语。然而正是词义的衍生性和这些灵活多变的构词方式导致译者对一些术语的理解产生偏差,并最终导致拙译甚至误译[6]。要注意如下形式相近、意义相远的术语翻译。

原文:However, it is not only the spread of digital information and communication technologies (ICTs) that has shifted the balance in favour of a more transparent and more level playing field. The growing membership and further development of global institutional frameworks like the World Trade Organization (WTO) governing international knowledge flows in trade, investment and intellectual property rights have also sped up access to critical knowledge.

译文:然而,不仅仅是信息与通信技术(ICTs)的推广促成了更加透明和公平的竞争环境。同时在贸易、投资和知识产权方面,以及管理国际知识流动的世界贸易组织(WTO)等全球组织机构的成员增多和进一步发展也加快了关键知识的获取。

此例句中受“communication”含义的影响,“digital information and communication technologies”曾被误译为“电子信息传播技术”,而“电子信息传播技术”的英文应是“information spreading technologies”,非专业翻译人员极易弄错。另外,“critical knowledge”是随着科技发展而产生的新词,与“common knowledge”相对,也是非专业人士易弄错的术语。

四 结 语

在当今的学术研究中,术语的统一问题一定程度上决定了该学科的顺利发展[7]。科技术语的标准化翻译对科技发展和信息传递以及科技交流都具有十分重要的意义。虽然对于没有被词典收录的新术语的翻译标准暂不统一,但是人们大都同意准确唯一的术语翻译是科技翻译的前提和基础。如何做到准确唯一,目前仍处于研究阶段,单从构词法和翻译技巧层面研究术语译法,不足以确定术语译文的唯一性。对于新科技术语的译文,强调其符合行业归化,一是为尽量统一标准,二是为满足业内人士阅读的审美需求。

参 考 文 献

[1] 联合国教科文组织.联合国教科文组织科学报告2010[M].北京:中国科学技术出版社,2012:10.

[2] 方梦之.中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2011:193.

[3] 文军,李培甲. 航空航天英语术语翻译研究[J]. 广东外语外贸大学学报,2011(3):27-31.

[4] Shuttleworth M, Cowie M. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997:43-44.

[5] 张梦然. 站在新科技革命的十字路口——写在全国科技创新大会闭幕之际.科技日报[N].2012-07-09(1).

[6] 樊才云,钟含春. 科技术语翻译例析[J]. 中国翻译,2003(1):57-59.

[7] 张旭. 关于翻译研究术语汉译的讨论[J]. 中国翻译,2004(4):81-84.