首页 > 范文大全 > 正文

英汉被动语态的异同分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉被动语态的异同分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:被动语态在英语和汉语中都是非常重要的语法项目。由于受到汉语的干扰和影响,中国学生在学习英语被动语态时经常出错。本文从结构、用途两方面对英汉被动语态进行比较研究,分析其异同,希望将汉语的干扰变成促进英语语言学习的有利因素.

Abstract: Passive voice is of great importance in both English and Chinese grammar. Because of the influence and interference of Chinese, students often make mistakes when they study passive voice in English. The paper explores English and Chinese passive voice from the aspects of structure and usage, analyzes the similarities and differences, in the hope of changing the interference into the advantage of English study.

关键词:被动语态 异同

Key words: passive voice similarities and differences

作者介绍:程菁(1982-),女,常州市,常州机电职业技术学院,教师,助教,文学学士,英语教育

英语和汉语虽然分属两个截然不同的语系,但都有一个很重要的语法项目,即被动语态。对中国的英语学习者而言,被动语态是一个难点,因为会受到汉语的干扰和影响。本文将从结构、用法两方面就英汉被动语态的差异及相似处作一个系统的比较分析,希望能更好地帮助中国学生理解和掌握英汉被动语态。

一、英汉被动语态在结构上的异同分析

英语被动语态的结构比较单一,主要体现在谓语动词上,由be/get/become+动词过去分词构成。例如:

The bridge will be built in one year.

She got hurt in that accident.

汉语的被动语态则比较复杂。一般而言,我们将汉语被动句分为两类。一类是有标记的被动句,即句中含有“被”或相同被动意义的“给”、“让”、“挨”、“受”等等。例如:

他被评为优秀标兵。

小明挨了爸爸的一顿打。

另一类叫做无标记被动句,这类句子没有上述的引导词,而是直接将被动行为以主动形式表现出来,例如:

文章读不明白。

决议一致通过。

比较两者的结构,我们可以看出,英汉被动语态在结构上的差异要比相似处多的多。首先,英语被动语态的标记清楚而严谨,都是由be/get/become+动词过去分词构成,因此相对比较容易判断。而汉语被动语态的标记则并不那么清晰可辨。一反面表示被动意义的引导词比较多,有“被”、“给”、“让”、“挨”、“受”等等。另一方面,不少被动句没有表示被动意义的引导词,仅靠主语和谓语动词的关系进行判断,具有一定的隐藏性。同时,这种无标记的被动句在汉语中被广泛运用,中国学生使用母语汉语时往往是忽略被动语态的。因此相应的在英语学习中也意识不到使用被动语态。

其次,从上面的例句可以看出,英语的被动结构,助动词be/get/become需要根据具体的时态进行变化,而动词本身也要相应地变为过去分词的形态。有时,被动语态还要和情态动词连用,词形变化非常大。而汉语被动语态虽然结构比较复杂,但动词本身没有任何词形的变化,主要通过增加介词来表示被动意义。这使得中国学生在学习英语被动语态词形变化上,频繁出现错误。

二、英汉被动语态在用法上的异同分析

英汉被动语态在用法是有不少相似之处。若说话人把重心放在事件本身而不必提及施事者的时候,又或是不知道施事者是谁,或者不愿说出施事者的情况下,英语和汉语都会选择用被动语态。例如:

Thousands of people were killed in the earthquake. (英语中强调事件本身)

我的手表给偷了。(汉语中不知道施事者是谁,且强调事件本身)

此外,英汉被动语态也都受到上下文的影响。这都是为了更好的连接上下文,使文章更加流畅。例如:

There are five questions here and each question will be read two times.

他躲到房间里,哭着不肯出门了,但终于被他父亲带走了。

然而,英汉被动语态在用法上的差异,也相当明显。汉语的被动语态是由古代的“为”、“于”等词发展过来,在最初的时候,是“承受”之意。例如:

身死人手,为天下笑,何也?(贾谊《过秦论上》)

吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人。(司马光《资治通鉴・赤壁之战》)

通常是用来表示遭受了不愉快或不幸的事件,暗含有消极的语气。虽然经过长时间的演变加之西方文化的影响,这种含义已经逐步淡化,但用来表示消极色彩的被动句的频率仍然还是最高的。

英语被动语态则并不带任何感彩,表示积极、中性以及消极意义的被动句数量基本相当。同时,因为英语被动句可以不用提及施事者,通常给人以客观公正的态度。因此,在科技文体以及新闻中应用相当广泛。例如:

Spacecraft Shenzhou VII lifts off, the commander-in-chief of the mission's ground operation has said.省略 quoted Cui Jijun as having said on Tuesday, and the space environment is expected to be fine for the mission. Shenzhou VII is scheduled to blast off from Jiuquan in Gansu province tomorrow night. The exact time will be announced on Wednesday.

发射场系统总指挥称,周五下午四点三十分,神七航天员将计划进行中国第一次“太空漫步”。神舟七号将于25日飞天。新华网将就这一历史性时刻进行全程直播,据称,飞行期间太空状况良好。明天晚上,神舟七号将于酒泉卫星发射中心升空,具体升空时间今日公布。

这是关于神舟七号的一段新闻,在英文版本中,除了第一句用的是主动语态外,余下部分用的都是被动语态。这样做,避免提及施事者,少了主观色彩。此外,更是突出了主要事件,清晰有力。然而在汉语版本中我们可以发现没有一句是被动语态,都已转化成主动语态,为表示其客观性,部分句子我们选择用无主句的形式。可以看出,汉语被动句的使用远少于英语。

综上所述,英语和汉语在被动句的使用方面,有异有同,但在表达被动的形式上异大于同。了解英汉被动语态在句法结构、用途等方面存在的相似处及差异处,对于我们进行英汉语言教学有着实际的指导作用,可以将母语汉语对英语这门第二外语学习的干扰降到最低点。

参考文献:

[1] 黄兵. 英语被动语态的功能[J]. 湖北民族学院学报,2003,(1)

[2] 黄伯荣,廖序东. 现代汉语[M]. 兰州:甘肃人民出版社,1985

[3] 柯贤兵. 英汉被动句式的比较[J]. 高等函授学报,2005,(2)

[4] 张道真. 实用英语语法[M]. 北京:商务印书馆,1979

[5] 章振邦. 新编英语语法教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001