首页 > 范文大全 > 正文

从“龙”的翻译看中国英语在跨文化交际中的作用

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从“龙”的翻译看中国英语在跨文化交际中的作用范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】文章以“龙”的误译为出发点,结合了葛传槼先生等学者对中国英语概念的界定以及自己的理解,总述了中国英语在跨文化交际中的重要作用

【关键词】龙;dragon;中国英语;跨文化交际

不知何时起,中国的“龙”就一直被译为西方的“dragon”,其实,这是一个错误。中国龙大体都是高贵正面的形象,在西方,dragon是邪恶的象征,是遭人厌恶的具有极强破坏力的生物。西方人们视杀死dragon的行为为高尚的行为和王者风范。因此,关于应不应该为中国龙重新翻译,在学术界引起了激烈的讨论。以此为出发点,笔者联想到了由来已久备受争议的中国英语。中国英语真的就只能“背负恶名”吗?难道中国英语完全没有存在的理由吗?世人又该如何正确看待中国英语?

一、中国英语

中国英语这个概念其实在上世纪80年代就出现了。最早出现在一篇叫《漫谈由汉译英问题》的文章中,此文的作者是葛传槼先生。葛先生认为中国英语是客观存在的,是一种事实。他认为中国英语是专门用来表达中国特有事物的词汇。也许中国英语在交际上会引起对方的困惑,或不解,但是经过解释,对方仍可理解。比如说,“ “两会”翻译成“two conferences( i.e: the national people’s congress and the Chinese political consultative conference) ”。基于各位学者的共识,笔者认为,中国英语可分为三类,第一类是中国特色的政治经济等词汇,这些词汇稍加解释就可令英语国家的人所理解,就如前文所示;第二类是在特有的中国文化背景下使用的词句。如大家所熟知的“long time no see (好久不见, Haven’t see you for a long time)”、“give you some color see see (给你点颜色瞧瞧, I will teach you a lesson.)”.这些英语可能开始看起来有些滑稽和戏谑,但是随着同中国日益加深的交流及对中国日益加深的了解,英语国家的人已逐步接受、甚至使用这些英语了。第三类是指那些中国词语在西方完全找不到对等物的普通名词,唯有用中国的方式才能表述清楚而又不至于造成对方的误解。由于各民族的风俗习惯、历史传统、、文化背景的不同,此误译极易造成交际一方对交际另一方的不理解,甚至歪解,极大地阻碍了交际双方的文化传输。前文所提的中国龙的误译就是实例之一。在这种情况下,笔者赞同在现有中国文化背景下,新造一个英语词汇与之匹配。

二、中国英语在跨文化交际中的作用

中国英语是中国的特有文化与英语的结合体,自出现之日起,它就承受着各界各国人士对其的批判。当然,现在为中国英语正名的学者也不少。笔者认为,在跨文化交际的背景下,中国英语的存在是有其重要作用。

第一,促进文化间的交流。不同文化个体在互相交际的过程中,决定其交流顺利与否的不仅是其语言文字交流的便利与否,更是其文化交流的通畅与否。中国英语既尊重英语国家的表达形式,同时也标记了的文化,防止了生搬硬套英语国家的文化而引起交际双方的误解,也防止了只顾中国文化而忽视了英语国家文化内涵而引起对方的全然不解。

第二,让中国文化走向世界,逐步实现文化强国的战略。语言是载体,是工具。两个不同语言国家的人,要让彼此相互了解,就需要找到一种共同的语言进行交流和沟通。英语作为世界最通用语之一,很好地成为了各国交流的载体。而中国英语就是以英语为载体,以中国文化为输出物,向世界展示中国文化的一个很好的途径。

第三,填补空缺部分,丰富英语语料库。根据跨文化交际的空缺理论,在异文化体交际过程中都会出现一些在一种文化中有,在另一种文化中却没有的情况。亦即:X在A语言中有,但在B语言中却没有。此时,如A语言个体想向B语言个体解释这个X,那么A语言个体最好是用B语言创造一个新词,然后再向B语言个体解释这个X的文化内涵。此举在解释了X的基础上,又丰富了B语言的语料库。同理,中国英语的存在就极大地丰富了英语语料库。

第四,实现英语多元文化的整合。英语作为世界通用语,是各国的沟通媒介。在这个媒介面前,众民族平等。也就是说,非英语国家在使用英语时不必使自己的文化臣服于英语国家的文化,完全可以以平等的姿态进行文化之间的交流。我想,从这个意义上来说,这才是世界通用语该有的姿态和胸怀,这样,英语才会朝着更加多元化的方向发展。无疑,中国英语为英语多元化的发展贡献了力量。

三、结语

在异文化交际体进行交际的时候,异文化个体会发现由于各自的文化背景、历史底蕴、、风俗习惯等的差异而造成的一种文化中有另一种文化中没有的情况。鉴于此,中国英语就更有存在的必要性了。因为要让别人正确理解中国文化,我们就需要输出中国文化,我们可以通过英语这个载体来表达我们的文化,而不是让中国文化屈服于英语文化。

参考文献

[1] 陈媛媛.从文化的视角看“龙”的解码[J].湖南农业大学学报,2008(9):79.

[2] 葛传槼.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,1980(2):2.

[3] 刘越莲.空缺理论在跨文化交际中的应用[J].外语学刊, 2008(2):131-132.

基金项目:此论文属2011年四川省教育厅重点科研项目《从功能语言学的视角看”中国英语”对“世界英语”的影响》,项目编号:W12211030。

作者简介:孙露洁(1989.12- ),女,湖南人,西华大学外国语学院硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学;张智华(1960- ),女,四川人,西华大学外国语学院教授,研究生导师,研究方向:外国语言学及应用语言学;唐逸萍(1989.07- )女,四川人,西华大学外国语学院硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学;梁蜜(1988.12- ),女,四川人,西华大学外国语学院硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。