首页 > 范文大全 > 正文

汉语负迁移与英语写作的教学研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇汉语负迁移与英语写作的教学研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要: 英语写作是一种重要的书面交际形式,也是实现语言交际的重要途径之一。本文从汉语迁移理论出发,分析了负迁移对写作的影响,从列举的典型错误中,归纳了负迁移对写作影响的类别,找到了错误原因,提出了避免错误的方法,以便提高学生的英语写作水平。

关键词: 汉语负迁移 英语写作 词汇负迁移 语篇负迁移

英语写作是一种重要的书面交际形式,也是实现语言交际的重要途径之一。然而由于中国和以英语为母语的国家处于不同的地理位置,历史、社会体系、不同,所以生活方式、文化习俗、价值观念和思维方式也不同,因此英汉在词汇、语法和习惯表达等方面也有很大差异,英语写作中的Chinglish屡见不鲜。大部分中式英语都是汉语负迁移引起的。

1.语言迁移理论

“迁移”(transfer)指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得的影响这一现象。根据G.Kasper和S.Blum Kulka对语用迁移的定义:“Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps imperfectly)acquired.”可以把其理解为:学习过程中由于学习者已有的语用知识与目的语的语用知识相似或不同对新语用知识的习得和跨文化交际的进行产生影响的现象。这种现象在外语学习中十分常见。语言迁移一般有两种:即正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移。例如:The film is very interesting.其中英语和汉语的主要结构都是主―系―表,所以在学习英语时学生可以借助相似的汉语结构促进英语的学习。而当母语与目的语的某些特点不同时,学习者若借助于母语的一些规则作为帮助,就会产生负迁移现象。例如:在“Smoking will harm your body.”中,“body”在英语中作“躯体”讲,而汉语“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。该句表达的意思显然是指“身体状况”,但由于受汉语影响,而误用了“body”,所以应将“body”改为“health”。正迁移有利于外语学习,负迁移则阻碍外语学习。

2.汉语负迁移对英语写作的影响

2.1词汇负迁移

(1)词义方面:很多学生以为每一个汉语词汇都可以在英语中找到合适的单词,殊不知一个单词在另外一种语言中可以找到几种不同的意思,因为它们的语义场不同,所以意义也不同。如汉语的“重”一词在英语中的对应单词是“heavy”,比如说“重盒子”可以说“a heavy box”,但“heavy”却还有其它几个意义。比如“大雨”不是big rain而是heavy rain;“繁忙的交通”不是busy traffic而是heavy traffic等。而有的学生却按照字面意思去套,于是就出现了big rain,busy traffic负迁移现象。

(2)词性方面:一般来说,汉语是一种多动词的语言,而英语更多的却是介词和名词。了解和熟练运用英语介词短语替代汉语的谓语加宾语的功用,可以提高学习者写出地道有效的英语作文。如:He looked at me and felt surprised.(改为:He looked me in surprise.)。另外,词性的转换在英汉两种语言中也是非常普遍的,学生也经常忽视这一点。如:汉语可以说“他已意识到定期锻炼的重要性”,而英语经常要表达为“He is aware of the importance of regular exercises.”。

(3)词汇搭配方面:用词搭配是中国学生学习英语最棘手的地方,汉语中许多词汇在用英语表达由于约定俗成的习惯用法导致学生不知如何安排。学生的作文当中经常出现“expensive price,eat medicine,notice your body”等中式英语搭配。其中“learn knowledge”是要表达“学到知识”,由于受汉语的影响,“学”就是“learn”,这在英语中是不合适的,应改为acquire knowledge。

2.2句法和语法负迁移

语法负迁移情况比较复杂,主要是学习者对英语句型不熟悉,在表达新意时,很容易借助母语的语法知识。语法的负迁移主要体现在如下几个方面:

(1)在时态上:英语用动词的时态表达时间,而汉语则用表示时间的副词或用虚词等表示。中国学生在用英语表达时间时,常受汉语语法习惯的影响而产生错误。如:Where do you go?Do you spend your holiday in Shanghai next week?如叫学生指出其中的错误,他们很容易而且很快就能指出来。但是当他们写的时候,由于汉语的思维根深蒂固,经常出现这种低级的错误。又如:They have started to learn French two years ago.而本句应该用过去时。

(2)在语序上:在汉语中,起定语作用的短语或从句常常前置,而在英语中却后置。另外,某些副词,尤其是表示频率的副词如“总是”、“经常”、“通常”等,在汉语中语序较固定,常位于动词之前,而在英语中,其语序决定于位于动词的类型。下列句子中副词语序的误用就是受汉语影响所致:She often is the first to go work.(她经常是第一个来上班的。)

(3)在连接词的使用上:“因为……所以……”“虽然……但是……”等这类连词是汉语的结构,英语却不存在这样连词并用的情况。由于受汉语的影响,在连词使用上,中国学生比较容易产生负迁移现象,用了because之后,还用so。如:Because I was ill,so I did not go to school that day.用了though(although)之后,还用but。如:Though it is very hot,but he is still working.

2.3语篇负迁移

英语的语篇连接手段相当丰富,有的在句子层次,有的在语篇层次,学生在写作中较少使用这些手段,使文章跳跃性很大,文中的主题间缺乏有机的联系,没有明显的照应。英语的连接手段主要指连接词,用来标记英语语篇的逻辑主线,而汉语主要靠语义关系进行衔接,几乎不用连接词,受汉语思维影响,学生作文往往只用简单句进行堆砌,显得很不连贯,例如:The car can drive(take)you to many places.The car can give you a personal space.The car is comfortable.There are so many advantages of having a car.Owning a private car is many people’s dream.作文完全没有用衔接手段。

有了写作基础的学生,写出的文章已没有明显的语内或语际错误,但读起来总感到有所欠缺。这种现象的出现是由于学生不了解英语惯用的语篇模式,采用了汉语的语篇思维模式进行英文写作所造成的。有学生写道:

...Maybe we were so tired,we did not find our mobile phone were stolen.When we woke up,we found our mobile phones were stolen.In fact,when I found my mobile phone was stolen.My heart was broken.Because my mobile phone was bought by myself,not by my parents.I hate the thief.

3.教学对策

词汇负迁移第一位的问题是词汇的选择与搭配。只有当学生更准确地掌握了词汇的多重意义和熟悉不同的搭配之后,才可能减少这一层面上的负迁移。这不是一朝一夕能解决的,它对教师和学生都提出了长期的要求。教师在教学过程中仍然要注意词汇的讲解,特别是有特殊搭配的单词;重点是要教会学生充分利用英语词典解决词义含糊和搭配不当的问题。对于同根派生词的误用,可以在教学中增加一些构词法的知识;对于冠词误用和数的不统一,也可以采用专题训练的办法集中解决。

对句法和语法层面的负迁移,教师要加强控制性的写作训练。针对学生作文中高频率出现的迁移性句法错误,设计一些句型转换及句子仿写的练习,同时给学生提供一些经典的句型进行背诵。训练过程先从句子开始,待句子基本过关后再开始写段落,然后再过渡到篇章。由于学生人数众多,教师的批改和反馈往往不及时,这种情况下可以让学生组成小组相互批改作文,然后在组内评议,确定修改方向,待学生根据小组意见进行修改后再给教师检查。这样一方面增加了反馈,另一方面学生在批改他人作文的过程中通过发现别人的错误,也能减少自己以后犯类似错误的机率。

对语篇方面的负迁移,主要是让学生背诵范文,增加语感,同时可以设计一些专项练习,比如连接词的练习。也可以挑选一些不同类型的英语文段,先将原有的连接词抽出,再让学生填入合适的连接词,加深学生对英语连接手段的认识和使用的熟练程度。还可以把原有文段的句子次序打乱,让学生按某种逻辑主线重新排序,组织段落。在精读教学中教师应有意识地引入语篇分析,让学生认识两种语言写作习惯和语篇结构的不同,从而有意识地避免其产生汉语式的语篇发展结构。这些办法都可以帮助解决语篇的汉语负迁移。

除了上面谈到的教学策略之外,教师长期要做的还有引导学生加大阅读量,保证充足的语言输入,这是排除英语写作中汉语负迁移的根本办法。

4.结语

综上所述,研究英语写作中的汉语负迁移,使我们知道了汉语负迁移在英语写作中的影响,从而找到一些克服母语负迁移的方法和途径,来提高学生英语写作的水平。

参考文献:

[1]Kasper G.,Blum Kulka S.International Pragmatics[M].London:Oxford University Press,1993.

[2]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3]俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4]张绍全.大学生英语写作常见错误评析[M].重庆:重庆出版社,2001:71-75.

[5]朱晓晖.汉英思维方式的差异与英语写作[J].浙江教育学院学报,2004,(3):92-93.