首页 > 范文大全 > 正文

关联理论视角下的字幕翻译策略

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇关联理论视角下的字幕翻译策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要] 自从Sperber和Wilson在Grice的交际理论与会话含意理论的基础上提出了关联理论以来,关联理论引起了国内译界广泛关注与浓厚兴趣,并被广泛地应用于翻译理论与翻译理论实践当中。本文将电影《钢琴家》作为个案分析,从关联理论的角度,归纳了几类常用的字幕翻译策略。笔者认为关联理论对字幕翻译有着很强的解释力,为了实现电影预期的交际效果,字幕翻译应该以最佳关联原则为指导,让观众用最小的努力,获得最大的语境效果。

[关键词] 关联理论;字幕翻译;《钢琴家》

电影电视是人类文化的重要载体和主要的文化交流方式。由于语言障碍,影视翻译显得尤为重要,它使目的语观众更好地欣赏影视剧。自从中国加入世贸组织,随着人们对原版影片的接触增多,外语水平的增长,观看原声影片的兴趣渐浓,促进了字幕译制方式的蓬勃发展。然而,很少有学者从交际角度研究字幕翻译,受到Sperber和Wilson的关联理论的启发,笔者试图从关联理论的角度来探讨影视作品中的字幕翻译,归纳出一些具体的字幕翻译方法,以期为影视字幕翻译提供一定的理论和方法上的参考。

一、字幕翻译与关联理论

Sperber和Wilson在Grice的交际理论与会话含意理论的基础上提出了关联理论。关联理论中的一个核心内容是能够解释和支配人类交际活动的关联交际原则,它设想每一个明示的交际行为其本身都具有最佳关联性(Sperber&Wilson,1986―1995)。所谓最佳关联性就是指受话者在理解话语时用恰当的处理努力来获得足够的语境效果。而影视语言有其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性的特点,(钱绍昌,2000)字幕翻译更像一种即时、现场的言语交际,语音对白转瞬即逝,观众没有时间思考和反刍,因此,作为观众和演员之间的桥梁,字幕翻译要求译者必须尽可能让两者之间达成共识,利用各种可能的翻译策略,引导观众找到最佳关联,提供译文的最佳语境效果。

二、个案分析

《钢琴家》是由导演罗曼•波兰斯基根据波兰犹太钢琴家伍拉迪斯罗•斯皮尔曼的回忆录所拍摄的影片,描写了二战时期一位犹太钢琴家在纳粹惨绝人寰的迫害下艰苦求生的故事。由于影片真实的故事情节、细腻朴实的拍摄手法以及本身被赋予的艺术感使得该片获得了当年奥斯卡最佳改编剧本、最佳男主角以及最佳导演三项大奖。下面笔者从关联翻译理论视角分析《钢琴家》字幕翻译中使用的几类翻译方法。

(一)浓缩法

浓缩策略一般包括压缩和省略。浓缩是指把“对接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行压缩、简化,以凸显最重要的信息”。(李运兴,2001:4)根据关联理论所倡导的最佳关联策略,影视翻译中的压缩法或省略法是必不可少的。字幕必须在有限的屏幕空间内展现给观众,并且须在与源语话语大致相同的时间内完成信息传递,这就需要经常采用浓缩的翻译策略。比如:

例1 ―Should I take Uncle Szyman’s portrait?

―Take it,don’t take it.Take what you like.

――我可以带上Szyman叔叔的画像吗?

――随你的便吧!想带什么带什么。

在德军即将入侵波兰华沙时,主人公斯皮尔曼一家在慌乱中收拾行李准备躲避战争。这时斯皮尔曼的父亲问他的母亲他是否可以带上叔叔的画像,而母亲此时正在担忧儿子安危的同时又要在震耳欲聋的炮声中收拾全家必要的行囊,显然对于父亲这样一个幼稚的问题感到无可奈何,所以她有点不耐烦地说“take it,don’t take it”。如果按字面意思翻译成“带上吧,别带上”会让观众难以理解,认为她答非所问,所以根据剧情以及当时母亲的心情,我们可以把这句话意思浓缩为“随你的便吧”。这样观众就非常容易体会到母亲当时无奈的心情。

例2 ―I’m not going anywhere.

―Good,I’m not going anywhere either.

――我哪儿也不去。

――好!我也是。

这样的例子在影视翻译中屡见不鲜。对于相同意思的话语,我们在翻译时不必采用相同的语言。文中承接上一句“我哪儿也不去”,相同的语句翻译成“我也是”,不仅简洁明了,而且符合汉语的表达习惯。

例3 ―I’ll sleep in the kitchen with the girls.You,Henryk and Papa in here.

――姑娘们和我睡在厨房里,你们男人睡在这间。

影片中斯皮尔曼一家共有六人,即父母,哥哥,姐姐,妹妹和他,也就是三男三女。所以当母亲在安排房间的时候,前面说到“姑娘们和我睡在厨房里”,即家里的女性,而后面尽管一一列举家里的男性,然而我们在翻译时却把它浓缩为“男人”,这样既简练又为观众所熟悉,而且与前句中的“姑娘们”相对应。

(二)增译法

由于所处的文化背景不同,人们的认知习惯也不一样。为了使目的语观众在欣赏影片时的推理努力降至最低,译者在翻译过程中可适当增加一些信息。(苏远芸,2010)增译法的使用绝非画蛇添足,而是从方便译文读者理解的角度出发,对不太熟悉的传统风俗或所指不明的话语作出简要点明,以求目的语观众获得最大的语境效果。

例4 ―Sell anything?

―Just one.Dostoyevsky,The Idiot.Three zlotys.

――生意怎么样?

――只卖了一本书,陀思妥耶夫斯基的《》,卖了三块钱。

当斯皮尔曼询问卖了一天书的哥哥生意怎么样时,哥哥非常失望地用简略的几个单词来表述他一天的成果。这几个独立的单词很容易让观众产生误解,“究竟书名是Dostoyevsky还是The Idiot?”“The Idiot是用来修饰Dostoyevsky还是指一本书?”所以这时的翻译就要适当增加一些字词并且将原本独立的几个单词连成一句完整的句子,这样就不会让观众产生不必要歧义。

例5 ―As many toilets as I can find.Germans never use Jewish toilets.They’re too clean for them.

――我可以找到很多厕所,德国人从来不会用犹太人用的厕所。我们的厕所对他们来说太干净了。

在这一句中“They’re too clean for them”很容易产生歧义,这一句中的they和them到底分别指的是谁,哪个指德国人,哪个指厕所,因为字幕有瞬时性的特点,观众显然没有太多的时间去思考,所以在翻译的时候,不可将they和them仅仅译成“他们”,应将他们具体所指呈现出来,这样才能起到最佳关联性的翻译效果。

例6 ―Perhaps they are lucky.The quicker,the better.

――也许他们很幸运。早点解脱更好。

这句话的背景是斯皮尔曼和酒吧老板躲在地板下面,当他想起他的家人和所有犹太人被纳粹送到集中营即将遭到迫害时不禁痛哭流涕,此时同是犹太人的酒吧老板安慰他“The quicker,the better”。这句话属于省略句,如果不将省略的内容还原而直译为“越快越好”,会令观众匪夷所思,不明白其中的内涵,因此在翻译时应将省略部分还原,让观众明白这里的“the quicker”是”the quicker they die”的省略。

(三)归化法

为了使字幕翻译达到预期效果,译者在处理字幕中的文化信息时,应更多地考虑目的语观众的认知能力和欣赏习惯。美国翻译理论家劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了二分的翻译方法:归化和异化。归化和异化不仅体现在语言形式层面上,而且表现在对文化因素的处理上。(郑禄英,2010)

由于时间和空间的双重限制,影视剧字幕中文化信息的处理主要以归化为主,因为在字幕翻译中为观众添加解释性的字幕以扩大观众认知环境的方法几乎没有可实施性。为了使观众更好地以最小的处理努力理解演员的对白,翻译最好以观众的认知环境为归宿,且电影为大众化的欣赏艺术,归化策略拉近了电影与观众的距离,亲切熟悉的对白会使电影更快地被更多的观众喜欢。

例7 ―And the Russians are really giving them hell.It’s the beginning of the end.

――俄国已把他们逼入绝境,看到胜利的曙光了。

例8 ―And you know what? You musicians don’t make good conspirators.

――艺术家不适合做地下工作。

例7中“胜利的曙光”是典型的中国文化词语,此处用来描述俄军将赶走纳粹迎来战争的胜利是再贴切不过了。例8中的“conspirator”在英语当中本身是一个贬义词,表示“秘密进行非法活动的人”,而这里却是暗指与“纳粹进行秘密斗争的犹太人”,很显然这样的组织是正义的,是应受到褒扬的,因此如果翻译成本意的话会与剧情大相径庭。而“地下组织”这个翻译非常巧妙地将这个词语的暗含意义呈现出来,让观众不由自主地联想到抗战时期,八路军为抵抗日寇侵略而进行的秘密活动。上述几例无疑都具有浓厚的中国色彩,拉近了观众与影片的距离。这种归化策略,提高了影片的感染力和亲切感,提供了最大的文化语境效果。

三、结 语

影视艺术为不同民族不同国家的人们相互了解搭建了平台,随着中外影视交流的日益频繁,字幕翻译也必会成为“影视园地中愈来愈重要的领域”,(钱绍昌,2000:61)必将受到更多专家、学者的关注和重视。本文通过个案研究,对影视翻译技巧进行了分析,证明关联理论对影视翻译具有很强的指导作用。在关联理论框架下,译者应以最佳关联原则为指导来进行影视翻译,引导观众以最小的推理努力,获取最大的语境效果,从而实现影视翻译的最终目的。

[参考文献]

[1] Gottlieb H.Subtitling――A New University Discipline[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1998.

[2] Sperber D,Wilson D.Relevance :Communication and Cognition[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3] 钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).

[4] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).

[5] 王荣.从关联理论看字幕翻译策略[J].北京第二外国语学院学报,2007(02).

[6] 李利娟.关联理论对翻译实践的启示[J].兰州交通大学学报,2009(02).

[7] 苏远芸.关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释[J].电影文学,2010(04).

[作者简介] 陆炎奇(1981― ),女,江苏兴化人,硕士,上海杉达学院英语系讲师,主要研究方向:翻译研究及英语教学。