首页 > 范文大全 > 正文

英语“self”和汉语“自己”用法异同比较

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语“self”和汉语“自己”用法异同比较范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:本文立足于详尽语料分析,从句法和语义两个角度对比分析英语反身代词“-self”和汉语复指代词“自己”,旨在探讨它们用法上的异同,并试图加以认知功能阐释。研究发现:第一,在照应用法中,英语反身代词与汉语复指代词的语义功能相同,但两者在句法中分布位置不同;第二,英语反身代词“-self”和汉语复指代词“自己”在强调用法中存在相同性和差异性;第三,汉语“自己”具有泛指用法,而英语“-self”则不具备;第四,汉语“自己”的用法功能较英语“-self”更为宽泛。

关键词:反身代词 复指代词 “-self” 自己 语义—句法界面

从概念层和词汇化角度上看,英语反身代词“self”和汉语复指代词“自己”具有语言类型学意义。同时,英语反身代词“-self”和汉语复指代词“自己”在用法上存在明显差异。综观古今代词研究现状,当今研究显著特征是:普遍意义上的研究较多,深入系统对比研究两者差异的较少,关于英语反身代词“self”和汉语复指代词“自己”在语义—句法界面的研究则更少。因此,加强此方面的研究十分必要。

一、英语反身代词“–self”和汉语复指代词“自己”对比研究概述

自20世纪90年代以来,国内语言学界就开始进行相关反身代词的研究,李青(2001)、黄月华(2003)从语法特征上进行对比,张宁(2002)、洪伟(2006)从英汉反身代词的理论解释角度进行对比,通过对比分析英汉反身代词的例证,认为Chomsky的约束论和Wexler及Manzini的参数理论具有普遍意义,不论对英语还是汉语,反身代词都适用,汉语复合反身代词只可以与近位先行词共指,不能与远位先行词共指。李刚(1999)从对比语言学的角度分析英汉代词系统的异同。潘海华(2002)、胡建华(2002)以优选论思路具体解释英、汉反身代词在约束特性上的差异,吴菲菲(2006)从语言学角度对比汉语复指代词“自己”和英语反身代词“–self”。

在国外语言界,反身代词研究以Chomsky(1981)为代表,他提出约束理论和约束A原则(Binding Principle A)。此外,研究汉语反身代词的代表还有Pan(1995,1997,1998)和Yu(2000),Pan(1995,1997,1998)认为汉语复合反身代词“他/她自己”并不遵守约束A原则,他指出,汉语复合代词:(1)可接受长距离(long-distance,简称LD)先行语的约束;(2)能指陈非成分统领(non-c-command)∕次统领(sub-command)的先行语;(3)遵守阻断效应(blocking effect)。从总趋势来看,研究前期聚焦约束论的理论解释,后期则注重认知功能解释。

鉴于上述现状,笔者拟立足权威语料分析,从句法和语义两个角度对比分析英语反身代词“–self”和汉语复指代词“自己”在用法上的异同点,并试图加以认知功能阐释。

二、基于语料分析英语“–self”与汉语“自己”照应用法上异同

(一)英语“–self”与汉语“自己”的相同点

从语义上讲,英语反身代词的基本性质是它的替代指称性。但是,它的指称作用与反身代词不尽相同,最根本的区别在于:后者的指称不受句子的限制,而前者的指称则必须限制在最小分句的范围内,即它是用来复指本句中某个名词短语的。基于这个特点,它在生成语法中被称为照应语(anaphor)。金积令(1992)认为在照应用法中,英语反身代词的语义功能是与主语构成共指关系,即用来复指主语。汉语复指代词的语义功能和英语反身代词相同,也是与句中某个词语构成共指关系的。如:

(1)a.We hit ourselves.

b.Mary was not herself yesterday.

c.他把(他)自己弄糊涂了。

d.我骂(我)自己,用不着你管。

(二)英语“–self”与汉语“自己”分布差异

英语反身代词在分布上受到严格的限制,只能出现在宾语、同位语和主语补语的位置上,不能出现在时态句的主语和名词短语定语的位置上,不能受定语修饰;而汉语复指代词除了充当宾语外,还可以充当主语和定语。如(引自Quirk al,1985:356):

(2)a.They helped themselves.(直接宾语)

b.She allowed herself a rest.(间接宾语)

c.The cafe pays for itself.(介词宾语)

d.He is not himself today.(主语补语)

e.Tom himself drove the car.(同位语)

——(引自王亚楠,2008)

上述5例都说明了英语反身代词只能出现在宾语或补语的位置上,属于“宾语语域”(object territory)。与英语反身代词不同的是,汉语复指代词并不仅仅限于宾语语域,它也可以出现在主语位置上。例如:

(3)a.他为人公正,因为自己受过苦,所以非常能体谅人。

b.有的人拈轻怕重,把重担子推给人家,自己拣轻的挑。

c.我看了半天,自己都没看清,怎么讲给你听。

d.一时,探春便先有了,自己提笔写出。

在上述例句中,“自己”出现在分句主语位置上,复指句首主语。汉语复指代词除了充当宾语和主语以外,还可以起定语作用。例如:

(4)a.学习主要靠自己努力。

b.自己的事自己做,不要依赖别人。

汉语复指代词作定语时的作用相当于英语中“强调性限定词own”的作用。试比较

(5)a.Mind your own business.

b.He will stick to his own opinion.

由此可见,英语反身代词“–self”在句中只能作宾语、同位语或主语,而汉语中的复合代词“自己”的分布范围相对自由,既可以充当主语和宾语,还可以作定语使用,这样用时,相当于英语中强调性限定词own的用法。

(三)英语“–self”与汉语“自己”的复指差异

上文我们提到了英语反身代词“–self”和汉语复指代词“自己”都有照应用法,即复指某个先行词,在以句中哪一个成分为先行词的问题上有相同之处,也有不同之处,本小节主要讨论它们在复指上的不同点。

(6)a.Mary told John that his sister bought herself a dictionary.

b.The man whom Joe saw the other day killed himself.

c.That Joan criticized herself is a big surprise to Mary.

d.Since the daughter* can look after herself *now,the motherfeels much relieved.

例(6)a中的“herself”指“his sister”,不指“Mary”;例(6)b中的“himself”指“the man”,而不指“Joe”;例(6)c中的“herself”指“John”不指“Mary”;例(6)d中的“herself”指“the daughter”不指“the mother”。由此看出,反身代词的先行语一定是本分句的主语,不可能是其他分句的主语。同英语反身代词不同,汉语“自己”则可不受此限制,它可以以自己所在分句之外的成分为先行语,即长距离约束,如下列各句中“自己”既可以以离“自己”较近的“李四”为先行词,又可以以离“自己”较远的“张三”为先行词。

(7)a.张三说李四伤了自己。

b.张三说李四伤了自己。

三、基于语料分析英语“–self”与汉语“自己”强调用法上的异同

(一)从语义角度分析英语反身代词与汉语复指代词的相同点

英语反身代词强调性用法在语义上主要表示三种意义:

1.就本人而言(speaking personally)侧重点在于强调表达个人见解。如:

(8)a.I myself wouldn’t take any notice.

b.I wouldn’t take any notice myself.

c.Myself I wouldn’t take any notice of her.

2.是某某本人而不是其他人(X and nobody else)。例如:

(9)a.Who told you that Jill was leaving?

b.She herself told me.

3.在指称对象和其他人或事之间形成鲜明对比(explicit contrast)。例如:

(10)a.I’d prefer you to do the job yourself, rather than to leave it to Tony.(Quirk et al,1985:361)

汉语复指代词用于强调时,在语义上也表达上述三种意义。例如:

(11)a.我自己认为这件事是不可能成功的。(自己=Personally speaking)

b.他们门窗坏了自己修,衣服破了自己补,鞋子坏了自己钉,头发长了自己理.(李人鉴:104)(自己=X and nobody else)

c.你要看,你自己去看,要说,你自己去说。(蔡天心《浑河的风暴》)

(二)从句法角度分析英语“–self”与汉语“自己”的差异

由上文分析可知,英语反身代词“–self”与汉语复指代词“自己”用于强调时,语义表达上的三种意义一致。但是强调用法中的汉语复指代词在句法上则与英语反身代词的作用有着较大的区别。当英语反身代词在强调用法中使用时,它只起到同位语的作用。例如:

(12)a.I spoke to the president himself.

b.I like the diamond itself but not the settings.(吴菲菲,2008)

汉语复指代词在句法中可以起到两种作用。第一,用作同位语。例如:

(13)我自己明白。

这样划分的理由是:“我自己”是一个不可分割的整体,当中不能插入其他成分,要插的话,只能插在“自己”后面,试比较:

(14)a.我不自己明白。

b.我自己不明白。

所以,例(13)中的“自己”是“我”的同位语。第二,用作主谓词组中的小主语(李人鉴,1984;熙,1984)。例如:

(15)我自己修车。

例(15)中的“我”和“自己”之间没有直接的结构关系。最能证明这一点的是,“我”和“自己”之间可以有别的词语隔开(金积令,1992)。例如:

(16)a.我有的时候自己修车。

b.我上学的时候还不会自己修车。

c.我借来工具,自己修车。

d.我能够自己修车。

e.我从来不自己修车。

四、英语反身代词“–self”与汉语复指代词“自己”泛指用法的异同

汉语复指代词“自己”含有泛指用法(generic use),用于表达某个带普遍性的事实或信念。例如:

(17)a.自己的国家自己爱。

b.自己挣钱自己花。

一般来说,各个语言中的反身代词都同时有照应和强调两种用法,英语反身代词自然也不例外。然而,泛指用法却绝非反身代词所普遍拥有的一种用法,至少英语和其他欧洲语言里的反身代词就不具有泛指用法。表示泛指用法的词语,如英语里的“one”,因此“自己”作泛指用法时相当于英语的不定指代词“one”。例如:

(18)a.自己应该对自己有信心。

b.One should have confidence in oneself.

c.自己的国家自己爱。

d.One loves one’s own country.

通过以上对比可以发现,“自己”的泛指用法是其他语言里的反身代词所不具备的。从上面的这些事实中,我们不难看出汉语中的“自己”一词存在一些与英语语言中的反身代词不同的特性。

五、结论与阐释

本文借助权威语料,从句法和语义两个角度对比分析英语反身代词“–self”和汉语复指代词“自己”,旨在探讨它们用法上的异同。研究发现:第一,在照应用法中,英语反身代词与汉语复指代词的语义功能相同,但两者在句法中分布位置不同;第二,英语反身代词“–self”和汉语复指代词“自己”在强调用法中存在相同性和差异性;第三,汉语“自己”具有泛指用法,而英语“–self”则不具备;第四,汉语“自己”的用法功能较英语“–self”较为宽泛。

为什么会出现上述现象呢?我们认为可以通过历史发展角度,从词汇化和语言类型上得到合理的解释。英语中“–self”的形成是由古英语中的两个存在句法关系的成分复合而成的,这两个构词成分间是中心成分和修饰成分的关系。这就可以说明为什么英语反身代词有复指和强调的功能,却又不能受长距离的约束,反身代词“–self”在形成的过程中作先行语,就赋予了它域内同指的功能,它不能跨越所在的管辖语域复指某个先行语。而汉语复指代词“自己”的衍生更为复杂,汉语中的“自己”一词之所以有不同于英语反身代词的地方,是因为“自己”一词不是一个标准的反身代词,而是一个兼有泛指代词和反身代词两种性质的词语,这种特殊的性质是由“自”和“己”两个语素各自的特性所决定的。“自”在古汉语中有强调和照应的用法。如:“公不自送。(《左传》)”中的“自”是修饰动词“送”,意思是“亲自”,有状语,体现了“自”的强调性。再如:“彼必释赵而自救。(《史记·孙子吴起列传》)”中的“自”是“救”的宾语,意思是“救自己”,它的先行语是“救”的施事“彼”,“自”在该句中出现在宾语的位置上,体现了“自”的照应用法。由此可见,“自”不能出现在主语或定语的位置上。且在“自”的照应用法中,它的先行语与其处于同一个小句中,受到先行语的局部约束。古汉语中的“己”在用法上没有强调用法,但却有“自”所缺乏的泛指用法,如:“修己而不责人,责免于难。(《左传》)”中的“己”就泛指任何人,而且除了可以作宾语外,“己”还可以作主语和定语,也就是说它可以以相同的语序出现在代词能出现的所有语法位置上;“己”作照应用法时,却不能照应局部区域内的某个成分,它与先行语间是长距离约束,不允许有局部约束。如:“人人各自以为孟尝君亲己。(《史记·孟尝君列传》)”中的“己”作“亲”的宾语,先行词不是所在小句中的“孟尝君”,而是句子的主语“人人”。由此可见,“己”不是一个照应语,而是一个代词。随着汉语双音节词的发展,古汉语中的照应词“自”和普通代词“己”逐步复合成为现代汉语中的“自己”。因此,“自己”也就拥有了古汉语“自”和“己”各自的特点:既有反身代词的用法,可以作宾语、同位语和补足语,起到照应和强调的作用,在照应中受到先行语的局部约束;又有普通代词的用法,可以作宾语、主语和定语,有照应、强调和泛指的功能,同时在照应中受先行词长距离的约束。由此看来,汉语“自己”的用法功能较英语反身代词“–self”相比更加宽泛,是因为它集“自”与“己”的功能于一身。

参考文献:

[1]Quirk,R. et al A Comprehensive Grammar of the English

Language, Longman Group Ltd.,London & New York,1985.

[2]吴菲菲.从语言学的角度对比汉语和英语反身代词“自己”与

“self”[J].才智,2008,(2).

[3]程工.汉语“自己”一词的性质[J].当代语言学,1999,(2).

[4]金积令.英语“self”和汉语“自己”用法异同[J].英汉语言文

化对比研究,1992,(2).

[5]李正权.国内英语反身代词研究综述[J].西南农业大学学报,

2010,(6).

[6]李青.试谈英汉反身代词的强调用法[J].绥化师专学报,2001,

(1).

[7]黄月华.英语反身代词与汉语“自己”的比较[J].零陵学院学

报,2003,(4).

[8]潘海华.汉语复合反身代词与英语反身代词比较研究[J].外语教

学与研究,2002,(4).

[9]李刚.英语代词对比分析及计算机辅助翻译[J].外语与外语教

学,1999,(6).

[10]张宁.汉语“自己”与英语反身代词的对比研究[J].新疆教育

学院学报,2008,(1).

[11]王亚楠.英语反身代词同汉语“自己”的比较[J].牡丹江教育

学院学报,2009,(2).

[12]王淑芬.关于反身代词[J].中学教与学,1999,(12).

[13]周晚田.反身代词的强调特征[J].湖南师范大学社会科学学

报,1999,(6).

(金纯 浙江宁波 宁波大学科学技术学院人文学院 315212)