首页 > 范文大全 > 正文

浅议英汉呼语的用法

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅议英汉呼语的用法范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:呼语是英汉两种语言中普遍存在是一种语法现象,但又没有引起大家的广泛关注。汉语呼语同英语呼语存在很多不同之处,所以英汉翻译过程中,呼语的翻译是一个难点。本文拟就研究汉英呼语之不同,希望对汉英翻译有所帮助。

关键词:呼语,翻译,对比

Abstract:Though vocative is a grammar phenomena that commonly exists in both English and Chinese, it hasn’t arouse the public’s attention. There are a number of differences between Chinese vocatives and English vocatives, hence making the appropriate translation of vocatives is very difficult. This paper aims to study the difference between English vocatives and Chinese vocatives in order to make contribution to the Chinese to English translation as well as to the English to Chinese translation.

Key words: vocative, translation, comparative

一、引言

呼语(vocative) 是英汉两种语言中普遍存在是一种语法现象,它不仅表达了说话者对听话者的尊重,亲密或蔑视等情感,同时在人际关系的建立中起着不可或缺的作用。因为呼语本身语法的特殊性(语法学家都无法将其纳入主、谓、宾、定、状、补等传统的句子成分内),语法学家及语言学家对呼语的研究难免有不足之处。以往的研究主要局限于对呼语的定义及其分类,而很少有人就呼语的翻译做研究。本文拟就以《名利场》的部分章节为例,在呼语的定义,呼语的句法特征及翻译等方面对英汉呼语翻译做些探究。

二、呼语的定义

追溯到1980s,Zwicky, Levinson and Quirk 等著名的语言学家就对呼语下了定义,总的来说呼语有以下几大特性:(1) 呼语通常形式为名词短语。(2) 呼语附着在句子上面。 (3) 呼语是一种任意成分, 独立于它所附着的句子的语法结构之外且呼语被用来指称受话者。但是呼语也有可能单独出现,如:

(1) 大爷!

(2) President.

可见这些学者们的定义并不是十分的准确,笔者认为下面的定义比较精准的定义了呼语:Vocatives are terms of direct address, mostly in the form of noun phrases, either attached to sentences or utterances or occurring alone, used to attract the addressee’s attention or to maintain or emphasize the contact between the addressor and the addressee. 呼语是多由名词短语充当的、附着于句子或话语上面或者单独出现的、用以引起受话者注意或者维持/ 强调发话者同受话者之间的联系的直接称呼语( 卢卫中, 1992)

三、呼语的句法特征

虽然呼语在句法结构上相对独立自由,但它仍居有某些句法特征。所谓呼语的句法特征主要指呼语在篇章结构中所处位置的特点。那么英汉呼语在篇章结构上所处是一一对应呢还有所差别呢?带着这样的问题,笔者以萨克雷《名利场》及杨必的中文译本例,从中选1-10章,进行定量分析,其分析结果如下:

表:《名利场》原著与杨必译本呼语对比分析

对比项 原著 译本

呼语数量 186 166

呼语在句首数量 38(20%) 124(75%)

呼语在句中数量 58(32%) 9(5%)

呼语在句末数量 90(48%) 33(20%)

从表中数据可以看出:原著10个章节的呼语数量与译本呼语数量不对等,英语中本来存在的呼语在译本中省略了,而且英语呼语的数量多于汉语呼语的数量。其次英汉呼语所处的位置也不对等。英文呼语的数量相对灵活,可以位于句首、句中或句末,出现于句末的频率较高,而汉语呼语往往位于句首,如下例:

(1) “It is Mrs. Sedley’s coach, sister,” said Miss Jemima. “Sambo, the black servant, has just rung the bell; and the coachman has a new red waistcoat.

“姐姐,赛特笠太太的马车来了。那个叫三菩的黑佣人刚刚按过铃。马车夫还穿了新的红背心呢。”

在这个例子中,英语中的呼语位于句末,但译者在将其翻译成汉语时注意到了英汉呼语的差异,根据汉语习惯将呼吁置于句首。

(2) Say a bouquet, sister Jemima, its more genteel.

“妹妹,用字文雅点儿,说一束花。”

(3) And I trust, Miss Jemima, you have made a copy of Miss Sedley’s account.

吉米玛小姐,我想你已经把赛特笠小姐的费用单子抄出来了。

以上两个例子中英文呼语本来位于句中,但翻译成汉语时根据中国人的习惯还是将其置于句首。

四、呼语的翻译