首页 > 范文大全 > 正文

对外汉语双语教学管窥之见

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇对外汉语双语教学管窥之见范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:本文旨在探索更有效的对外汉语教学方法与途径。笔者提议编撰对外汉语双语版教材,对外汉语教师在备课阶段应当注重课件的思想性、学术性、知识性与实用性,同时也要注重内容的趣味性。在授课阶段对外汉语教师语言流速要适中;同时,对外汉语教师的语言还应该优美而生动;在讲述带有较浓厚的中国独特文化背景,尤其是带有典故性质的内容时,对外汉语教师可以尽量找到与西方国家相似的文化背景,这样才有助于外国学生对语义信息的理解。最后,对外汉语教师应当布置课下训练任务以便外国学生在课下进行双语训练,从而取得更好的教学效果。

关键词:对外汉语;双语版教材;双语教学艺术;双语训练

中图分类号:H195文献标识码:A文章编号:1673-0992(2011)01-0254-01

作为对外汉语专业的教学理论与实践研究者,应尽可能充分利用本校丰富的图书资源,尤其是汉语专业、外语专业与语言学专业方面的图书资料与其他优越的学术条件,努力向在对外汉语教学一线做出突出贡献的理论者与实务者学习宝贵的双语教学经验与心得,探索出适合自身的科学有效的对外汉语双语教学方法。

一、双语版教材

《大学语文》应当成为对外汉语教学的必修课。因为,《大学语文》不仅是中国学生,更是外国学生提高汉语文化素质的举足轻重的方法与手段,唯有通过对《大学语文》的学习,才能提高外国学生对汉语言文学方面的阅读、理解、领会、欣赏与表达能力;也唯有通过对《大学语文》的学习,才能让外国学生真正了解中国的文化背景,从而有助于中国文化的传播与交流,亦有助于外国学生人文精神的培养。

需要注意的是,该教科书既要注重内容的思想性,又不能忽视所选内容的艺术性;所选篇目应本着扩大外国学生视野与提高外国学生学习汉语的兴趣为原则;同时,鉴于学时之限制,所选篇目数量并非“多多益善”,而是适可而止,恰到好处,究其原因,就在于如若课文篇幅过多,以学期规定的学时教师很难在保证教学质量的前提下完成教学任务,对外汉语教师就可能按自己的喜好和意愿,随意选择自己感兴趣的或耳熟能详的篇目进行讲授。对于上述问题,早有学着呼吁,“随着学校形势的发展、学生的需要和素质教育的深化,为了提高大学语文这门课程的教学质量,有必要对现行大学语文教材进行适当的调整与补充。”这对于对外汉语双语版教材的编撰,也无疑是莫大的启迪。

二、双语教学艺术

作为一名对外汉语教师,一旦步入对外汉语讲堂,就会面临与外国学生的互动。一位出类拔萃的对外汉语教师的课堂互动氛围应该是生动而活泼的,而对于尚欠缺对外汉语教学经验与技能的教师而言,其课堂互动就可能是被动而呆板的。这与课堂的驾驭能力不无相关,课堂的驾驭能力说得更专业一点就是“教学艺术”。

古往今来的诸多教育家与思想家都十分重视教学艺术在教育理论和教学实践中的重要作用,并著书立说对教学艺术作出过深入探讨与详细论述。中国伟大的教育家孔丘就倡导蕴含着高超的教学艺术的启发式教学。孟苛传承孔丘的教育思想,提出“教亦多术矣”的教育主张,此处之“术”亦即教学艺术。古希腊哲学家苏格拉底在教学中亦善于运用启发兼诱导的独到的教学艺术。十七世纪的捷克著名教育家夸美纽斯在其巨著《大教学论》中开宗明义地写道:“‘大教学论是阐明把一切事物教给一切人的全部艺术’,明确地提出了教学是一门艺术的著名论断。”时至今日,教学艺术的界定可谓众说纷纭,莫衷一是,但教学艺术应基于遵循教学规律与美的规律,并能有效地提高教学效果的原则,笔者较为赞同教学艺术是“教师遵循教学规律和美的规律,为有效提高教学效果而采用的创造性的教学方式与方法”的观点。

对外汉语教学作为诸多教学类型的一个分支,它与普通教学是“特殊”与“一般”的关系,既有普通教学的一般共性,又有它的教学对象是外国学生的特殊性。因此,对外汉语教学工作者,应当在借鉴别人的教学经验的基础上,探索出适合自身的对外汉语教学艺术。

鉴于篇幅的限制,笔者仅就对外汉语教师言语信息的传递艺术略作阐述。

(一)在备课阶段,对外汉语教师应当注重课件的思想性(instructive)、学术性(academic)、知识性(informative)与实用性(practical),同时也要注重内容的趣味性(entertaining),以期让外国学生对所授内容感兴趣,这样课堂氛围也更为活跃。

(二)外国学生听讲汉语教学与我们中国人学习外语别无二致,加之他们对中国文化背景知识的欠缺,理解汉语语义就会有不小的难度,因此对外汉语教师就应当把握好自己授课的语言流速,如若教师的语言流速过快,就会让外国学生感到应接不暇,无法识别语义信息,这势必会挫败外国学生学习汉语的积极性。

(三)在讲述带有较浓厚的中国独特文化背景,尤其是带有典故性质的内容时,对外汉语教师可以尽量找到与西方国家相似的文化背景,这样才有助于外国学生对语义信息的理解。譬如,对外汉语教师在讲述中国古代忠贞的爱情故事梁山伯祝英台时,可以与西方的罗密欧与茱丽叶(Romeo & Juliet)作对比;向英美学生讲述像“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”的哲理谚语时,可辅助以英文“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.”,然后找到西方文化中相似的谚语:Two heads are better than one.(二人之智胜于一人之智。)

三、双语训练

不言而喻,外国学生学习汉语亦如中国学生学习外语一样,因为汉语既为语言,就需要大量的听说读写方面的训练。对外汉语教师不仅在课堂上,而且亦要在课下为外国学生布置复习训练任务,以便巩固所学内容。笔者建议,对外汉语教师在课堂上进行双语教学,学生在课下进行双语练习。各对外汉语教学点成立专门的教研室,认真组编既富有知识性、实用性、趣味性,又要兼顾中西文化背景的配套练习丛书,并提供详细准确的解析答案,以供外国学生自己课下训练。至于题型的设计,应当包含双语互译训练,譬如对英美国家的学生而言,设置英译汉(English to Chinese)与汉译英(Chinese to English);对日本学生设置日译汉(Japanese to Chinese)与汉译日(Chinese to Japanese);对韩国学生设置韩译汉(Korean to Chinese)与汉译韩(Chinese to Korean),如此等等,依次类推。诚然,这是一项较为艰巨而复杂的任务,需要对外汉语教学点与本校外国语学院合作,以充分利用外国语学院各门类外语教师的语言优势。

参考文献:

[1]梅桐生,张闻玉.大学语文.贵阳:贵州人民出版社,2005.

[2]傅道春.教育学.北京:高等教育出版社,2000.

[3][捷]夸美纽斯.大教学论.北京:人民教育出版社,1957.

[4]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.湖北:武汉大学出版社,2003.

1梅桐生,张闻玉.大学语文.贵阳:贵州人民出版社,2005.第1页.

2傅道春.教育学.北京:高等教育出版社,2000.第281页.

3傅道春.教育学.北京:高等教育出版社,2000.第282页.

4郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.湖北:武汉大学出版社,2003.第54页.