首页 > 范文大全 > 正文

浅析外宣材料翻译的重要性及其译者的素质

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅析外宣材料翻译的重要性及其译者的素质范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 世界经济一体化进程的加快使我国对外贸易活动日益活跃,其规模随之扩大,作为国际贸易交流和联系的外宣材料翻译受到重视,译者的角色和地位在外宣材料翻译中得以确立,逐步从被动从属地位转为有自的主动地位,因此,译者具备的素质不容忽视。外宣材料翻译有特定受众和目的,在翻译原则、策略上皆有别于其他文本翻译。本文着重探讨译者在外宣材料翻译中存在的必然性及译者在外宣材料翻译中的主体性,从而提出外宣材料翻译中译者应具备的基本素质。

关键词: 译者外宣材料翻译 必然性 主体性 基本素质

一、译者在外宣材料翻译中的必然性

“让中国走向世界,让世界了解中国”,这一理念的影响下,全球一体化进程加速发展,我国对外经济文化交流日益频繁,也加强了对外宣传的力度,相应的翻译工作也被提上了日程。传统规定性的翻译思想认为翻译是一种次等的、从属性的跨语言活动,译者应是隐形的。因此,译者在翻译活动中的重要作用长期得不到应有的认可,二十世纪七十年代翻译文化的介入,使译者主体性等问题进入学者们的关注范围,事实和理论表明,译者不可避免地在语言形式、意义传达及译文作用等方面有其主体性地位。与传统翻译相比,外宣材料翻译的显著特点是把大量有关中国的信息翻译成外文,通过各种媒介对外传播,从而让外国读者准确理解译文所表达的信息。外宣翻译的目的是让受者准确无误地理解译文传递的信息,那么,译者应设法化解不同语言在风格、逻辑、文化等方面的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息的过程中不遇到麻烦,由于译者本身素质不够,造成了许多外宣材料翻译中出现较多难以容忍的错误,给对外宣传带来诸多不便。黄友义曾指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体表现。”从小的方面说,可能会导致某些对外经济项目的损失,从大的方面说,又可能损坏我国的形象,因此,外宣材料翻译不能按照汉语的原文逐字逐句地翻译,而是应该根据国外受众的思维习惯及接受心理对原文进行加工,如改写、删除、增添等。那么,译者是可以人为加入大量编码的,也能发挥其主观能动性,使译文流畅,清晰易懂,从而达到外宣材料翻译的目的。因此,外宣材料的翻译工作意义重大,关系到国家形象和企业命运,这也对译者的素质提出了较高的要求。

二、译者在外宣材料翻译中应体现主体性

主体性就是主体在对象性活动中表现出来的本质特征,“是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、控制客体、使客体为主体服务的特性”,但主观能动性的发挥会受到限制,因此,译者主体性也可以概括为:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性。”

外宣材料翻译与其他文本翻译有相同之处,都要遵循翻译的基本标准,但也有独特性,表现为译文翻译要求高度精确,以目的语受众为重点,等等。外宣材料翻译过程中,译者为了达到宣传目的,如为政治发展服务、营造良好的社会舆论、传播我国文化等,都需要打破原文限制,发挥译者的主体性,对原文进行有意识的编辑,而不能逐字逐句地翻译。

比如“三个臭皮匠,顶一个诸葛亮”,若简单直译成:“Three cobblers combined would equal Zhuge Liang.”就没有表达出意思,因此采用补译法最好,译为:“Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang,the master mind.”才能准确达到翻译目的,让受者接受信息。而外宣材料翻译是让译文受者准确理解原文传递的信息,取得良好的宣传效果,那么在外宣材料翻译中,译者应该注意潜心研究外国文化和外国人的思维模式,发现和分析中外文化的差异和特点。高质量的外宣材料翻译不是逐字逐句地把中文转换为外文,而是通过调整原文,主观能动地发挥译者的主体性,因为外宣材料翻译讲究精确,要求译文准确地体现原文意思,译者若不注意不同语言在遣词造句上的差别,生搬硬套,则很容易引起误解,达不到宣传的目的,反而会产生负面效果。举个例子:

西安市“十二五”计划和2020年远景目标纲要:以培育高科技、低能耗、节水型、污染少的加工工业为发展目标,把新型材料、机电、医药、建筑业、精细化工培育成支柱产业,重振轻纺、食品工业,加大高新技术产业的开发和投入。

译文:Xi’an’s 125 project and the 2020 years long-range plan say that the aim of the development is to develop the scientific processing industry with economy on energy and water and less pollution;to train the engineering,and electronic industry,pharmaceutical industry,new building material industry and meticulous chemical industry into the pillar properties;to redevelop light industry,textiles and food processing industry and to increasing and further the development and investment in the property in new and high technology.

本例英译中生搬硬套的错误表现在“十二五计划”、“机电”、“培育”及“轻纺”等译文中。“新型材料”和“建筑业”合二为一,最后一句不仅语法错误,“高新技术产业”的译法也不妥。

可以改译为:According to the twelfth Five-year Plan and the 2020 Long-term Goals of Xi’an City,it’s aim at the development of processing industries that are characterized by high technology,low energy cost,water economization and slight pollution,and try to foster the new-material industry,electromechanical industry,pharmacy,architecture,the fine chemical industry,etc into pillar industries of the City.Meanwhile,the textile and food industries will regain their past glories,and more work will be done to reinforce the input and exploitation of hi-tech industries.

三、外宣材料翻译中译者应具备的基本素质

外宣材料翻译有着重要的意义,因此,针对译者素质提出了一定的要求,具体要求有以下几个方面。

1.扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧。这是对所有翻译工作者的要求,而对外宣资料翻译工作者来说,主要是出于其特定的交际目的。因为外宣资料一般比较注重语言的优美,译者在翻译时需充分领悟这种美,再尽力向译语受者传递这种美,这对译者语言功底提出了较高的要求,不同的语言在形式、词汇、表达和结构上也有本质的差别,译者必须具备语言驾驭能力才能翻译得精准,外宣材料中经常会出现许多涉及法律法规和政策方面的内容,这也都是原文中至关重要的部分,其句式结构表现也复杂,对此,译者需格外注意,避免遗漏或歪曲原文主旨,给国家造成不必要的损失。

2.严谨的治学态度和良好的职业道德。要使翻译工作得到尊重和认可,译者就要自觉提高整体素质。译者不仅肩负着吸收外国先进科学技术和优秀文化、让中国人放眼看世界的任务,而且承担让外国人了解中国对外宣传的使命。中国经济的发展和国际影响力的扩大,要求大量的外宣资料翻译,给外宣资料译者赋予了艰巨的使命。外宣材料翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,这些都要求外宣材料译者有认真负责、一丝不苟的治学态度和良好的职业道德,任何马虎草率的态度和做法都必须坚决摈弃,那些在翻译中出现的与译者业务能力无关却与译者主观态度不认真有关的低级错误应该坚决杜绝,整顿译员队伍,规范翻译市场,每个译者都应以此为标准,只有外宣材料译者都有严格的治学态度和良好的职业道德,外宣材料翻译才能提高质量,发挥其应用的作用。

总之,外宣材料翻译随着我国对外交流活动的日益频繁而显得越来越重要,译者素质的提高已成为不容忽视的问题,译者要具备外宣材料译者的基本素质,同时也需要规范国内翻译市场,这样外宣材料翻译的水平才能得到提高,真正起到对外宣传的效果,让世界感受中国文化,同时中国也融入世界的发展潮流。

参考文献:

[1]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译――在首届全国公示语翻译大会上的讲话[J].中国翻译,2005,26,(6):31-33.

[2]夏贵清.译者主体性的内涵及其表现[J].贵州工业大学学报:社会科学版,2004,(4):89-92.

[3]查建明,田雨.论译者主体性――从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,(1):19-24.

[4]周领顺.试论企业外宣文字中壮辞的英译原则[J].上海科技翻译,2003,(3).

[5]张基佩.外宣英译的原文要适当删减[J].上海科技翻译,2001,(3).

[6]查建明,田雨.论译者主体性――从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,(1):19-24.

(作者系西北师范大学外国语学院2009级英语语言文学专业研究生)