首页 > 范文大全 > 正文

基于目的论浅议杨译本《红楼梦》中粥食类的翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇基于目的论浅议杨译本《红楼梦》中粥食类的翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:本文基于德国功能理论的目的论,对《红楼梦》杨译本中粥的翻译做了分析,发现杨译本在翻译粥食类时,基本采用了直译的方法,没有太多自由发挥的空间。根据目的论,翻译目的决定翻译策略,任何大胆的改动只要符合目的法则均可接受。本文作者在杨译的基础上做了试译,进行了增译或解释,主要是为突出饮食本身的文化含义,或为了从饮食反映人物的性格特性。

关键词:红楼梦 目的论 粥文化

一、红楼梦饮食简介

《红楼梦》被誉为中国传统文化的鸿篇巨制,作者曹雪芹通过各色各样宴会及美食佳肴的描写,为读者展示了一份美轮美奂的菜单,《红》里的美食有的是飘渺虚幻,如“千红一窟”(哭)有的是传统而又真实的美食,如元宵和茶面子等。红楼里的粥基本上属于第二类,极富中国传统和特色的真实类美食,至今仍是饮食文化中的重要部分。

二、目的论理论介绍

德国功能理论起源于20世纪70年代,其创始人凯瑟琳娜・赖斯(Katharina Reiss)在《翻译批评的可能性与局限性》一书中提出了功能理论的雏形。赖斯指出,“原文的功能决定了翻译的方法”,她提出把文本功能作为翻译批评的标准之一。此后,赖斯的学生汉斯・弗米尔(Hans J. Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,指出任何形式的翻译行为都有一个目标,在翻译过程中,译者需要根据多方参与者,如发起人、委托人、原文作者等的要求,结合翻译目的和译文受众者的情况,对原文进行加工性的翻译。[1]

三、浅议译本红楼梦》中粥食类的翻译

粥是我国饮食文化的精粹之一。在中医理论中“饮食清淡”是最好的养生之道,贾府深懂此法,因此《红楼梦中》有大量的粥食类的描写。[2]《红》中最常见的粥是碧粳粥,粳米粥是贾府所有粥类的基本底料,其他粥是在粳米粥中加入辅料。

(一)碧粳粥

……作酸笋鸡皮汤,宝玉痛喝了两碗,吃了半碗碧粳粥。(第八回)

…Then Baoyu had two bowls of soup …and half a bowl of green rice porridge.[3]

清人谢墉《食味杂咏》注:“近京所种各种统名京米,而以玉田县产者为良,料细长,……非真玉田也。”[3]由此可见,玉田粳米,有两个特点,一是外观绿色,二是长在皇田。笔者认为,第一次出现“粳米粥”的时候,可以直译加注翻译成“porridge, decocted by the rice from the imperial fields which looks a bit green .”这样可准确传达粳(京)米的文化含义。杨译本的目的在于传播中华文化,如果直译成green rice,也能让异国读者了解到该米的物质特性, 但是并不能说明它的社会属性,若能加上该米长在皇田,就更能彰显它的社会属性―很难得。

(二)药粥的翻译

《红楼梦》中的贾府在饮食方面不仅注重各种珍馐美馔的视觉和味觉的满足,更重要的是还要吃出健康来,对食养食疗尤为重视。如:

…….(王熙凤)吃了两口糖粳米粥,漱口已毕…… (第十四回)

杨译… finished her toilet, sipped some milk and sweetened congee and…[3]

清末,糖粳米粥中的“”是满族人对乳品的总称,此粥的做法是用粳米烧成稠稀饭,再注入鲜牛奶与粥搅均匀同煮片刻,吃时撒上糖即成。牛奶粥能养血分,适用于气血亏损之人。[4]

原译本给读者的感觉有歧义,读者可能理解成凤姐喝了牛奶和甜粥,是两种独立的食品,也可能是加奶的粥。根据该粥的做法,可以翻译成 “sweetened congee with milk”,更能使译入语读者明确该粥的做法是粥与牛奶混合熬成。

《红》中多次提到燕窝,秦可卿生病时,吃了半碗燕窝汤;黛玉生病时,宝钗立即送去了一大包上等燕窝(第四十五回)

我才瞧着他吃了半盏燕窝汤(第十回)

I’d seen her take half a bowl of bird’s nest soup.

燕窝是中国自明代以来开始被食用的传统名贵食品之一。但是只有东南亚,特别是中国人吃这样的食物,在世界上其他地方没有人食用。[5]因此,燕窝也是中国饮食有的元素,燕窝能补虚养胃,能滋阴调中。虽然在以上几种情况下,直译为bird’s nest,并不是所有的鸟窝都有医病的功效。为避免在目的语读者中造成文化输入变形,第一次出现燕窝的时候,应该稍微加注介绍燕窝的功效。加注译为:swallow’s nest is a kind of Chinese medicine ,which is benefit for one’s health.

凤姐忙回说:“有预备的鸭子肉粥”。(第五十四回)

“We have prepared some duck congee,” Xifeng told her. “I’d prefer something less greasy,”was the reply.

元宵节晚上,荣国府给老太君预备的是“鸭子肉粥”,据《随息居饮食谱》说:“鸭,甘凉,补血,行水,养胃。”[5]因此,老年人晚间吃鸭子肉粥不会唇焦舌燥。该粥性凉正好适合贾母,因她在大观园里饮酒、看戏、观烟火,至深夜不散而略带疲劳。为了突出鸭子肉粥的特性和凤姐左右逢源讨好贾母的特征,试译为:we have prepared some duck congee in order to relax yourself. 增加了 “ to relax yourself” 以突出凤姐的贴心。

(三)粥与宗教

…….老猴子升座议事,因说:“明日乃是腊八,世上人都熬腊八粥。如今…….”(第十九回)

…He announced, ‘tomorrow is the feast of winter gruel when all men on earth will be cooking their sweet gruel.

腊八粥起源于佛教,相传佛教的创始人释迦牟尼在腊月初八那天得到成仙,成仙之前吃的最后一顿饭是乳糜状的食物,他的弟子为了纪念他,便在腊月初八的早晨仿制粥样的食物设祭。[6]

这里,杨宪益先生在翻译“腊八粥”和“腊八节”时,用完全没有文化区别性标志的词语替代了文化专有项。这个可以作外加注,毕竟是中国饮食文化有的部分。现试译如下:tomorrow is the labajie when all men on earth will be cooking their labazhou

Labajie, the eighth of the twelfth,when all men on earth will cook labazhou to commemorate the originator of the Buddhism.

…….凤姐忙道:“也有枣儿熬的粳米粥,预备太太们吃斋的。”(第五十四回)

“There’s the date congee too for the ladies observing a fast.”

王夫人每当在吃斋念佛的日子里要给佛像上供,佛像的食品必须是素食,最好还有甜味,所以王熙凤就用红枣熬粥。杨译本采用了直译的方法翻译成 “date congee”。基于目的论,为了强调供佛的粥里是枣儿,可以翻译成“congee with date”用with 短语强调加入的佐料是枣儿。

四、结论

综上所述,杨宪益夫妇的英译本在介绍中国粥食类文化时,基本采用了直译的方法,较成功的把中国传统文化介绍给了西方读者。本文以粥食类的翻译作为突破口,结合功能主义的目的论,任何大胆的改动只要服从目的法则都可接受的原则,在杨译本的基础上根据各种粥的物质和文化意义,对部分粥类的翻译,做了尝试性的改译,以适合时代的发展和我们中国独有文化的发扬光大。

参考文献:

[1]张美芳. 翻译研究的功能途径[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2005年第78页.

[2]胡文彬. 红楼梦与中国文化论稿[M]. 北京:中国书店,2005年第478页.

[3] Yang Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Peking: Foreign Language Press1978年版.

[4]王齐洲. 绛珠还泪―《红楼梦》与民俗文化[M]. 哈尔滨:黑龙江人民出版社,2003年第47页.

[5]秦一民. 红楼梦饮食谱[M]. 济南:山东画报出版社,2003年第41页.

[6]www.省略

[7]王齐洲. 绛珠还泪―《红楼梦》与民俗文化[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社, 2003年第65页.

[8]秦一民. 红楼梦饮食谱[M]. 济南:山东画报出版社,2003年第54页.