首页 > 范文大全 > 正文

针灸学双语教学中的困扰与适宜的教学方法

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇针灸学双语教学中的困扰与适宜的教学方法范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]双语教学已走进中医药高等院校,在教学过程中存在着缺少教材的困扰,给教与学都带来困难。实行双语教学至今,标准的针灸学双语教材还没有问世。既达不到规范的双语教学,也影响学生学习情况。没有教材教师无的放失,学生无章可循。由此可见,双语教材的出台无不是针灸人期待与渴望。要进入纯英语的专业教与学、没有任何母语的帮助都是比较困难的,教与学双方在针灸学双语教学过程中存在不能用英文表达的内容,而用母语来代替。代替的同时,英语在专业部分出现空缺现象。为了学生能听懂,用词说不清的,用一句话,一段话替代,不能吝惜语言;利用多媒体及其他课程资源创建医学情景的教学方法。为世界培养妙手回春的人才,将古老的中医针灸发扬光大。

[关键词]双语教学 针灸学专业 教学方法

[中图分类号]H319;R245-4 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)02-0233-02

双语教学在《朗曼应用语言学词典》中的含义是“应用第二语言或外语教学知识性科目”。也就是将两种语言同时作为学科教学媒介,进行非语言类学科的教学。[1]这对意在走向世界的针灸人来说何等不是件好事,但在教学中确确实实地反映出存在的问题,也给针灸专业的传授带来很大困难。在教学过程中,如果能选择适宜的教学方法,将对双语教学起到推波助澜的作用,学生也将受益匪浅。

教育部2001年在《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》中,要求生物医学等专业3年内外语教学课程要达到所开课程的5%~10%,明确要求各医学院校实行“双语教学”。就目前而言,我国现代医学的双语教学已开展了四十余年。中国医科大学于1961年首创了“日语教学班”,后逐渐推广至全国,学制六年,第一年系统的进行外语训练,后五年使用外语教材,以外语作为授课语言。[2]经恢复高考后,双语教学也随之继续。相比之下,作为传统医学的针灸学专业,双语教学只是刚刚学走步的娃娃。针灸学是在中医学基础学、解剖学、中医诊断学、经络腧穴学等基础课授课结束后进行授课。单纯针灸学双语教学,教师在教学过程中将是困难重重。

一、双语教学的独特性

从双语教学的语言目标、思维目标来看,充分体现双语教学的独特之处。语言目标,需要师生在听说读写等方面具有一定的基础,再借助于母语的帮助发展到学科领域。使学生循序渐进掌握各学科的专业术语与语句,独特的语言表达,能听懂该学科的英语授课,读懂英语的教学资料,能用英语进行口头交流与书面交流。思维目标,师生运用两种语言的思维能力。其思维方式不尽相同,翻译常会将原文信息遗漏,甚至错误理解。所以,师生在双语教学中,必须适时地调整思维方式,用其切合实际的思维进行学科知识的学习与研究,从而才能真正的领会专业知识。师生在思维方式的调整中将能拓展思维达到创新的结果。

二、针灸学专业缺少双语教材的困扰

我校针灸学的双语教学,是英语和汉语。在实行双语教学至今,标准的针灸学双语教材还没有问世。既达不到规范的双语教学,也影响学生学习情况。对于其他专业,选择适宜的教材创造应用英语的氛围,可以避免各学校自编自选教材而造成学科上的随意性与语言表达上的偏差。但双语教学却给针灸学出了一张难答的试卷,想选出既能和专业符合,又能使学生接受的专业英语难度很大,使得教与学两方面困难重重。本身中医专业与其他专业的双语教学有着明显的不同,因为中医是中国的传统医学,它没有原版英语教材可以参考,所选用的大多属于汉译英,而由于文化的差异,在翻译中医药文献和著作时,原文信息量会或多或少的丢失。并且中医学与中国传统文化一脉相承,有其独特的思维方式,实施双语教学有一定的难度和特殊性。对于经典文献如内经原文,如果原本就一知半解,再加上语言传递中可能出现的偏差,容易造成误导;故应尽量用母语学习其“原汁原味” [3],这样双语教学势必不尽人意。

医学术语是“双语教学”的切入点,但目前全国的中医术语尚未严格标准化,中西医术语对应也尚未标准化,据不完全统计,其差异率高达30%以上。这将给中医“双语教学”带来极大的困难。因在传统上,中医术语的常用与否均取决于经验,有人建议计算机与数据库分析中西医术语的使用频次来确定常用中医术语。[4]教师在教学中,就针灸专业的术语,可能会用很多解释来替代,尽可能让学生理解明白,无形中增加了教与学的难度。有的学生如果英语基础不是很好,也会影响对专业的理解,会似懂非懂甚至不懂。就此中医的一些术语急需标准的、规范的、类似词典的书籍问世。

没有教材教师无的放失,学生无章可循。由此可见,双语教材的出台无不是针灸人期待与渴望。

三、师资力量不足的困扰

当前,外语水平较高的教师一般不具备专业知识,而懂专业知识的教师其外语水平,特别是口语表达能力相对较低。导致双语教学难以推广的关键原因是双语师资的严重缺乏。针灸学专业能否将双语教学继续,主要是能否将专业课与应用英语听读写有效地结合在一起。我校针灸学专业的教师,有过援外经历,在应用英语方面有些优势,但有效的将英语结合到专业教学中也存在着困惑,毕竟针灸学专业中的专业词语没有标准规范的英语词汇。所以,加强双语教学队伍的师资培训是迫在眉睫的。

四、影响学生接受双语教学的困扰

《针灸学》作为中医针灸专业学生的必修课,是中医临床具有特色的一部分,很多同学都将其列为重要的课程来进行学习。双语教学模式走进针灸学授课过程,对英语功底好的学生无不皆大欢喜,可以利用双语这一独特性,把专业交流推向世界。而对英语功底不好的学生就会有思想顾虑,担心听不懂,从而影响学生对专业的热爱,也会产生抵触情绪。授课前为了更好地了解学生对双语教学热衷与否,开展对136名两届针灸专业(英语方向)学生的调查:86.03%(117名)的学生态度积极,11.77%(16名)的学生持中立,2.21%(3名)的学生不感兴趣。但从开始授课后学生的接受程度看:24.27%(33名)的学生英语基础较好,能够接受,比较喜欢;33.83%(46名)的学生渴望双语教学,但受自身英语水平限制而兴趣降低;22.06%(30名)的学生受专业和英语结合不规范的影响而兴趣降低;19.86(27名)的学生不感兴趣。究其原因:1.学生的英语水平是影响接受双语教学的原因。2.针灸专业术语不规范、不标准是影响接受双语教学的原因。3.教师双语结合的偏差也是影响双语教学的原因。双语教学在针灸学专业的进程中并不是一帆风顺的。

五、双语教学中教与学的困扰

双语教学,对针灸学的师生提出了新的挑战。由于基础课还没有全面展开双语教学,教师在授课中,又没有教材可循,加之有些学生英语基础不好。教师在教的过程中,首先要考虑如何去教,如何教好的问题。从双语教学的要求上说,教师不仅要能熟悉应用英语,同时学生也必须具备相当不错的英语功底。在教学中作为针灸学专业教师的本身,相对英语专业教师而言显得比较薄弱。虽然我校双语教学授课有极少援外回来的教师,但教师与学生,要进入纯英语的专业教与学、没有任何母语的帮助都是比较困难的。如开展针灸学的双语教学,应该是掌握基础课的英译术语后才能进行。而我校继中医基础理论与解剖学,中医诊断学,经络腧穴学这些基础课母语授课后,急转直下实行针灸学双语教学,这样教师在授课中,还要将几门基础课涉及的术语等专业知识重新给学生用英语讲述,而且这种讲述不是一两天能结束,无形之中增加了量化程度。由于需要用英语复习基础课的知识,也就加大了教学难度,课时又是固定的,势必影响教学质量。教与学双方尽管对一些难理解或不能用英文习惯表达的内容用母语来代替。代替的同时,英语在专业部分出现难以表述的部分。如果聘请英语专业及外籍的教师,则对专业又不甚了解,仅口语表达上更不尽然。教学效果更会出现理解和表达上的困惑。

六、总结教学的弱点,展开适宜的教学方法

面对教学中种种困扰,为开展好双语教学,首先争取得到中立态度学生的支持,不然这些学生的情绪不仅能够影响教师授课,更不利于双语教学的进展。教师在教学中决不可轻视这个细节,否则即影响授课,又影响学生的学习积极性。并且要积极引导学生用拓展的视野看待双语教学,引导学生理解双语教学不仅是专业的发展,对学生自身学习,走向世界施展医技都有着深远的意义。然后在授课中反复用中英文强调重点,以保证学生对课程重点内容的掌握,其次,针灸学双语教学中除母语外,英语口语也占大量的比例,两种语言合理的组合、切换也是克服教学弱点的重要环节。适宜的切换代表着思维的转换,思维的转换具有启发性,可以直接影响教师的临场效果,启发学生的跟进思维。更主要的学生能听懂理解。并在整个授课过程中多提问,反复强调专业主要内容,使学生由被动逐渐变成主动。

学校现职教师首先从备课开始,自编对照简易讲义以解决无教材之苦;尤其创造一些医学情景更有益于学生理解和接受。双语教学在中医高校中没有规范的标准,在教学过程中,根据双语教学的双重教学目标,通过医学临床英语环境的模拟训练,可以使学生达到读:阅读英语医学文献;写:撰写和翻译医学论文及著作;交流:当遇到外籍患者时能流利英语诊疗疾病,解释病情,书写病例。此外,还要加强第二课堂教学。让他们利用课余时间阅读相关的医学书籍和期刊杂志,练习用英语写作医药学专业方面的文章,开展各种有助于专业英语能力提高的竞赛,鼓励学生充分利用计算机和网络学习医学英语词汇等,达到双语教学的目的。[5]同时必须改变传统的“注入式”教学方法,代之以“双主教学模式”,即将以“教”为中心的教学设计理论与以“学”为中心的教学设计理论相结合[6],采用抛砖引玉的方法。教师们在摸索,探求,对于对应不上的英汉词句,为了学生能听懂,用词说不清的,用一句话,一段话替代,不能吝惜语言;汉译英有时会译成几种形式,学生才能领会;利用多媒体及其他课程资源创建医学情景的方法。教师要刻意采用多种形式创设医学英语情景。语言是客观情景的反映,没有情景就失去了语言的意义。在医学情景中理解专业语言知识和内容能使难点化易;在医学情景中讲解语言知识能突出重点和难点;在医学情景中进行医疗技术操练能提高学生实践的质和量。[7]

21世纪需要语言和信息能力的人才,这对于意在走向世界的针灸人是考验与挑战。双语教学在教学进程中更将面临着难点和困惑,承载着中国传统医学使命的针灸人,还将在困难探索的路上,探寻理想的双语教学方法,为世界培养妙手回春的人才,将古老的中医针灸发扬光大。

【参考文献】

[1]赵正堂,大学本科专业课程双语教学的几点思考[J].经济研究导刊,2009,(12):223-224.

[2]路振富.40年双语教学在医学教育中的实践与研究.中国高等医学教育,2003,6:60-61.

[3]黄月中.思考中医药院校双语教学.广州中医药大学学报,2005,22(3):240-243.

[4]杨明山,顾璜.医学专业“双语教学”的若干问题.中国高等医学教育,2003:38-9,12.

[5]王朝晖,胡金凤.医学情景英语教学法在双语教学中的设想及初步实践.长春中医药大学学报,2009,5:808.

[6]李晶.双语教学的研究与探讨[J].中国电力教育,2009

(5):110-111.

[7]王朝晖,胡金凤.医学情景英语教学法在双语教学中的设想及初步实践.长春中医药大学学报,2009,5:807.