首页 > 范文大全 > 正文

Rachel Weisz: More than an English Rose 雷切尔·薇姿:独树一帜的英伦玫瑰

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇Rachel Weisz: More than an English Rose 雷切尔·薇姿:独树一帜的英伦玫瑰范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

Please don't tell Walt, but Disney's blockbuster, Oz: The Great and Powerful isn't really the sort of film I'd voluntarily go and see. The 1939 Wizard of Oz creeped me out1) so much as a little girl, I find myself overtaken by a sudden-and-highly-unusual urge to do housework when my own children watch it on DVD. But you know, as soon as I heard rachel weisz was in this big 3D prequel2), I instantly knew it would be top-ranking. Why?

Because Weisz, 42, the Cambridge graduate with the smooth hair and the slow, full-lipped smile is the symbol of quality on any movie. She gets quietly on with things. So much so, she and her husband, Daniel Craig, didn't bother with the red carpet folderol3) of this year's Oscars.

Astonishingly, he wasn't nominated for his masterpiece, Skyfall. Shockingly, she wasn't nominated for her sorrowfully magnificent performance in The Deep Blue Sea. But somehow I can't see either of them getting angry.

In Oz: The Great and Powerful, she plays her first cartoonesque baddie4), Evanora. When she makes Glinda the good fairy, also known as Michelle Williams, suffer electric shocks, I think it's fair to say we don't need to be told we're not in Kansas any more5).

"It was a wonderful part," says Weisz. "Evanora is so wicked. She's positively camp6). I was determined to play her like Bette Davis7) and really ratchet up8) the melodrama9)."

When we meet, Weisz is ensconced10) in a suite at Claridge's. A black jumpsuit and five-inch Jimmy Choo11) heels highlight her nice physique. In the flower vases are the most impossibly gorgeous bouquets of vanilla12) roses, which is presumably the sort of thing Hollywood leading ladies usually insist upon.

"Good God, no!" screams Weisz, laughing at the mere suggestion. "I don't ask for anything apart from―"

"PG Tips13)!" says a Disney staff helpfully through an open doorway.

迪士尼大片《魔境仙踪》并不是一部我特别想去看的影片,不过这话你可别告诉华特(编注:指美国迪士尼公司创办者华特・迪士尼)。这全是因为1939年版的《绿野仙踪》着实把当时还是小女孩的我吓得够呛,以至于如今当我的孩子们在DVD上观看这部电影时,我发现自己会身不由己地突然产生一种想要做家务的奇怪冲动。但是你知道吗?当我听说雷切尔薇姿参演了这部恢弘的《绿野仙踪》前传3D大片时,我立刻就断定这绝对是一部一流的影片。为什么呢?

因为薇姿就是电影质量的标志。现年42岁的薇姿毕业于剑桥大学,长着一头丝滑柔顺的秀发,微笑时笑容缓缓绽放,直至双唇完全张开。她行事一向低调,从不张扬。正因为如此,她和她丈夫丹尼尔・克雷格对今年奥斯卡颁奖典礼上的红地毯秀毫不在意。

出人意料的是,克雷格没有因其主演的大片《007:大破天幕杀机》而获得提名。同样出人意料的是,薇姿也没有因她在《蔚蓝深海》中充满忧郁的出色表演而获得提名。但不管怎么样,我发现他俩都没有为此而感到气愤。

在《魔境仙踪》中,薇姿首次扮演了一个卡通式的反派角色――女巫伊娃诺拉。当她使米歇尔・威廉姆斯扮演的善良女巫格林达惨遭电击时,我想不用说我们也知道,我们看到的薇姿已不是我们所熟悉的那个薇姿。

“这是一个很棒的角色,”薇姿说,“伊娃诺拉是那么邪恶,又是那么忸怩作态、滑稽可笑。我当时就决心要像反派女星贝蒂・戴维丝那样来演这个角色,好让这出情节剧更有看头。”

我们见面时,薇姿正下榻在克拉里奇酒店的一间豪华套房里。黑色紧身连身裤和五英寸高的周仰杰牌高跟鞋更衬得她身材曼妙。房间里的一个个花瓶中都插着一束束香草玫瑰,它们色彩绚丽得几乎无以复加,这也许是每个好莱坞女主角通常都要求一定要摆放的东西吧。

“上帝啊,不是这样的!”薇姿一听我这么说就笑着惊呼道,“我其实什么要求都没有,除了――”

“除了PG红茶包!”迪士尼的一位工作人员在敞开的门口插话帮她答道。

1. creep someone out: 把某人吓到

2. prequel [?pri?kw?l] n. (据已问世文艺作品的情节凭想象上溯创作的)前传,前篇

3. folderol [?f?ld?r?l] n. 华而不实的小玩意儿;瞎胡闹

4. baddie [?b?d?] n. (尤指小说、电影等中的)反面人物,坏蛋

5. we're not in Kansas any more: 来自电影《绿野仙踪》(The Wizard of Oz, 1939)中Dorothy的经典台词“Toto, I've a feeling we're not in Kansas anymore.”这句话在电影中指Dorothy意识到他们一行人到了一个完全不熟悉的环境。在此处,作者借用这句话表示现在出现在《魔境仙踪》里的薇姿已不是观众所熟悉的那个薇姿。在《魔境仙踪》中,薇姿不仅首次出演反派角色,而且还要对她生活中的好友米歇尔・威廉姆斯痛下毒手。

6. camp [k?mp] adj. (由于过分做作、古怪等而被认为)滑稽可笑的

7. Bette Davis: 贝蒂・戴维丝(1908~1989),美国电影、电视和戏剧女演员,曾十次获得奥斯卡最佳女主角提名,两次得奖。作为20世纪40年代著名的反派女星,戴维丝被美国电影研究会评入好莱坞25名最伟大的世纪女星。薇姿承认在塑造Evanora时,不论是声音还是行为举止都借鉴了戴维丝在荧幕上展现的刚韧的人物形象和口齿清晰的说话方式。

8. ratchet up: 稳步提高;使……稳步提高

9. melodrama [?mel?dr?m?] n. 情节剧(18世纪末至19世纪中叶流行于欧洲的一种戏剧,大都表现抽象的善恶斗争,充满奇情和夸张,通常有惩恶扬善的双重结局。现泛指以情节、动作吸引人的戏剧或电影等)

10. ensconce [?n?sk?ns] vt. 安置;使安坐(或躺)

11. Jimmy Choo: 指周仰杰以及以他英文名命名的闻名世界的鞋子品牌。该品牌的产品除了鞋子,还有包袋、香水等。

12. vanilla [v??n?l?] n. 【植】香子兰(俗称香草)

13. PG Tips: 英国的一种很受欢迎的红茶包

"Yes, I do like a proper builder's14) cup of tea, a strong straightforward brew15) that keeps working men going. I can't bear it when Americans try to fob me off16) with Lipton's."

Weisz, who has a six-year-old son, Henry, from her previous marriage, lives in New York, with Craig, 45. They married in secrecy in 2011 and it says a lot for the respect in which Weisz is held that not a soul envied her bagging17) James Bond.

They are occasionally caught by the paparazzi18) walking along, looking as ordinary as an off-duty 007 and an Oscar-winner (Best Supporting Actress for her extraordinary performance in The Constant Gardener) can look in jeans and coats and boots.

And what about when a photographer looms up19) when she's on the school run20) or pokes21) a lens22) where it's not wanted when she and her husband are minding their own business on their way to dinner? Isn't she ever tempted to set her blond Bond on them?

"They're just trying to make a living," she says, with slightly unnerving23) reasonableness. "Yes, there are times when I've been caught without make-up and not even a pair of huge sunglasses to hide behind, but it's not worth getting exercised about24)."

Born in London, Weisz and her younger sister, Minnie, a photographer, were privately educated. Weisz went on to study English at Trinity Hall, Cambridge, where she gained a taste for theatre and the seeds of her bluestocking25) reputation were sewn.

"There's a fascinating history to the term 'bluestocking'," she says, excitedly, when I mention it. Originally, both men and women could be bluestockings, but the term evolved to describe a female frump26), who, while intellectual, was unattractive.

Not a description that fits Weisz, but she is so airily27) unconcerned by her movie star image, that when she takes off her patent heels, she cheerily hands them over to her stylist with the admission they aren't hers. "Can't Disney cancel the teabags and buy you a pair of decent Choos?" I wonder, aloud.

"Oh, I can afford my own," Weisz reassures me with a chuckle. But she is probably wise enough not to bother investing in car-to-bar shoes28) she can scarcely walk in.

Weisz's early career saw her appear in television and stage roles, until her big-screen breakthrough in 1999 with The Mummy and its sequel, The Mummy Returns, two years later. In the interim29) she has taken on rather more demanding roles and has built a reputation on her ability to convey emotional nuance30). So what on earth is she doing in this does-what-it-says-in-the-title crowd pleaser31)?

"It's impossible to define what makes me want to do a script; there's no formula," she says, unapologetically. "I just knew I'd been playing earth-bound, emotional characters and this was entirely different and I'm always greedy for new experiences. The Wizard of Oz was the first film I remember seeing and I was really, really scared, but then fairytales are supposed to help children explore the concepts of good and evil, even if they are peeping32) out from behind a chair in terror."

“没错,我确实需要一杯正好喝的‘工人茶’,味道特别浓郁、能让人打起精神继续干活儿的那种。我最无法忍受的是美国人拿英国的立顿茶来打发我。”

薇姿的第一次婚姻给她留下了一个六岁大的儿子,名叫亨利。目前她住在纽约,和45岁的克雷格一起生活。他们于2011年秘密结婚,对于她“俘虏”007特工詹姆斯・邦德一事,没有一个人表示羡慕嫉妒恨,这也很好地说明了人们对薇姿的敬佩。

偶尔,他们在散步时也会遭遇狗仔队。两人身穿牛仔裤、外套和靴子,一个是下了班的007,一个是卸了妆的奥斯卡奖得主(她曾因在影片《不朽的园丁》中的出色表演荣获最佳女配角奖),看起来和普通人没什么两样。

如果在她忙着接送孩子上下学的路上,有人拿着相机尾随偷拍,或者当她和她的丈夫在前去就餐的路上忙着处理他们的私事而不希望被人窥探时,有人拿镜头对着他们,她会有什么反应呢?她有没有过冲动的时刻,想要她的金发老公邦德过去好好“修理”一下那些人呢?

“他们不过是在混口饭吃,”她说道,言辞理性得让人都有一点点抓狂,“没错,有好几次我被狗仔队拍到了没有化妆的样子,我甚至没戴副大点的墨镜遮挡一下,但这没什么可担忧的。”

薇姿出生于伦敦,和她的妹妹、现在是摄影师的明妮都是在家中接受的教育。后来,薇姿前往剑桥大学三一学院继续学习英语,在那里,她对戏剧产生了兴趣,也为她今后获得“蓝袜才女”的美名播下了种子。

“说到‘蓝袜’,还有一段有趣的历史呢。”听我提到“蓝袜”,她兴奋地告我说。最初,男人女人都可以称作蓝袜,但渐渐地,这个词的词义发生了演变,被用来形容一个虽然有学问但却古板守旧、毫无魅力的女性。

这个词显然不适合薇姿,但她却很轻松,毫不在意她那影星的形象,甚至在她脱下那双漆皮高跟鞋、兴冲冲地交给造型师时,还坦言那双鞋子不是她的。“难道迪士尼就不能取消那些茶包来给你买一双像样的周仰杰牌高跟鞋吗?”我好奇地大声问道。

“噢,我自己买得起的。”薇姿笑着打消了我的疑问。但她没有多费心思花钱去买这种平时不大穿得着又不能远距离行走的鞋子,这或许足见她的明智之处。

薇姿在她的早期演艺生涯中经常扮演电视和舞台剧角色,直到1999年她才在大银幕上有所突破,出演了《木乃伊》,两年后还出演了该片的续集《木乃伊归来》。在此期间,她又饰演了几个更具挑战性的角色,也因为善于表达细腻的感情而享誉影坛。那么,如今在这部名副其实、娱乐大众的影片(编注:指《魔境仙踪》)里,她到底在做些什么呢?

“无法说清楚到底是什么使我想去扮演某个角色,这是毫无规律可言的,”她毫不客气地说,“我只知道我一直在扮演那种脚踏实地、感情丰富的角色,这次的角色则完全不同,而我也一直渴望有新的体验。《绿野仙踪》是记忆中我看过的第一部电影,我记得当时非常非常害怕,但童话故事就应该帮助孩子们弄清什么是善,什么是恶,哪怕他们是躲在椅子后面心惊胆战地观看。”

14. builder's: 即builder's tea,英国的一种浓烈而便宜的茶,通常建筑工人在休息时会喝。

15. brew [bru?] n. (冲泡好的)热饮料

16. fob off: 搪塞;欺骗

17. bag [b?] vt. 占据;夺得

18. paparazzo [?p?p??r?ts??] n. 狗仔队员(专门追逐名人偷拍照片的摄影师或记者)。paparazzi [?p?p??r?tsi] pl. n.

19. loom up: 隐隐出现

20. school run: 送(接)小孩上(放)学交通高峰期

21. poke [p??k] vt. 把……伸向

22. lens [lenz] n. (照相机、望远镜等的)镜头

23. unnerving [?n?n??(r)v??] adj. 令人烦恼的;令人惊恐的

24. exercise about: 为……操心,为……担忧

25. bluestocking [?blu?st?k??] n. 女学者,女才子;卖弄学问的女子(得名于18世纪中期英国伦敦一文学团体“蓝袜社”)

26. frump [fr?mp] n. 衣着邋遢(或过时)的女人

27. airily [?e?r?li] adv. 轻快地

28. car-to-bar shoes: 指鞋子看起来好看但是穿在脚上走起路来会很疼,因此一般只能穿着从车上下来走到酒吧门口,不适合远距离行走。

29. in the interim: 在间歇的当儿

30. nuance [?nju??ns] n. (感情等的)细微差别

31. crowd pleaser: 吸引众人的东西(或人)

32. peep [pi?p] vi. (从隐蔽处)缓缓出现

The film takes its inspiration from the Oz novels by L. Frank Baum, and envisions how it came to be that the wizard who ruled by smoke, mirrors and prestidigitation33) rose to power. The effects are stunning, and while younger children might take fright at the computer-generated combat scenes, there are moments of tenderness and, of course, lots of witches' familiars34). "I'd like to say that imagining there are 100,000 winged baboons35) flying towards you is incredibly hard, but it's actually very easy," says Weisz, smiling at the ridiculousness of it.

Unlike many of her peers, Weisz refuses to worry that she may come up against the Hollywood prejudice against older actresses. "When I turned 40 it was one of the best years of my life; I played Blanche in A Streetcar Named Desire, Hester Collyer in The Deep Blue Sea and got married―none of which I'd ever done before," she smiles. "As you age the characters you play get more interesting, more complicated."

The studio staff are circling, ready to whisk36) her away. She is off to drink tea with her sister, whose exhibition is running at the London Film Museum in Covent Garden. "I'm the sell-out, my sister's the artist," she says with quiet pride, crouching down beside me to show me photographs on her smart phone. As she straightens up, her gaze falls on the desk by the window.

"I'm about to check out, but I can't bear the idea of such beautiful flowers being abandoned with no one to enjoy them."

And with an air of urgency, rather than flourish, she presses a bouquet of her exquisite roses into my arms.

《魔境仙踪》的灵感来自于L・弗兰克・鲍姆的《奥兹国》系列小说,影片设想了那位利用烟雾、镜子和变戏法统治国家的魔法师是如何登上权力宝座的。该片的诸多特效场面令人震撼,虽然年龄小点的孩子可能会害怕看那些用电脑制作出来的战斗场面,但片中也有不少温情的场面,当然,还有女巫们经常使唤的一大堆妖精。“我想说的是,想象着有十万只长着翅膀的狒狒向你飞来似乎十分困难,但实际上做起来却非常容易。”薇姿说。想到其中的荒诞之处,她不禁笑了起来。

和与她同时代的许多女星不同,薇姿毫不担心自己将会遭遇好莱坞对大龄女演员的偏见。“我40岁那一年是我一生中最美好的一段时光。那一年,我在《欲望号街车》中扮演了布兰奇,在《蔚蓝深海》中扮演了赫斯特・科利尔,而且还结婚了――这些都是我以前从未做过的事情,”她笑着说,“随着年龄的增长,你饰演的角色也越来越有趣,越来越复杂。”

迪士尼的工作人员围了上来,准备将她带走。她要去和她的妹妹一起喝茶,她妹妹正在伦敦科文特花园的伦敦电影博物馆里举办摄影展。“我是票房创造者,而我妹妹则是艺术家,”她带着一种低调的骄傲边说边蹲在我身边让我看她智能手机上的照片。等她站起身来时,她的目光落在了窗户边的写字台上。

“我要去退房了,但我无法忍受这么漂亮的花朵就这样无人照顾,无人欣赏。”

说完,与其说是炫耀倒不如说是赶时间,她将一束她那精美的玫瑰塞到了我的怀里。

33. prestidigitation

[?prest??d?d???te???n] n. (变)戏法

34. familiar [f??m?li?(r)] n. (传说中供女巫等使唤的)妖精

35. baboon [b??bu?n] n. 【动】狒狒

36. whisk [w?sk] vt. 迅速(将某人、某物)带走,带到某处