开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇几番波折 磨砺出精品范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
一日,连续三个会议开得昏天黑地,下午五点我才抱着料从会议室出来,这时负责宣传推广的同事像踩着风火轮般“飞”了过来,说有急事商量。本以为又需要哪本书的料,需要我火速支援。没想到是要约《超级领导力》一书的编辑手记,还兴致勃勃地说:“当时你们各种抢时间,各种沟通,应该有好多故事……”
我苦笑一声,答应下来。忙完手头的紧急事件,已经到了三天后的中午。我翻开2011年的工作笔记,第一次出现这本书的信息是在2011年9月20日,该书英文稿进入翻译环节,而早在一年多前,这本书的版权就已经签了下来。现在回想起项目运作过程还真是一波三折,跌宕起伏。
翻译风波与滚动审校
翻译稿于2011年11月7日进入编辑环节。虽然之前也编辑过不少重量级图书,但是对于运作这样一本公司年度重点书未免还心有微澜。在一种“小兴奋”的敦促下,我快速阅读了全书,除了编辑的职责,还多了一份想了解这位执掌百胜餐饮集团这个庞大帝国管理者的风采及其智慧的念头。通篇读来很是受用,循序渐进的管理课堂的讲授方式,犹如在我们面前娓娓道来,管理智慧处处闪现,作者实操的案例以及周围管理者的亲身经历都成了最有价值的第一手料。更难得的是,整本书中还充盈着我们中国人最为推崇的内省精神,这无疑是一本管理学方面的好书。但问题也很明显,翻译的第一稿文字很多地方比较艰涩。为了给后期的编辑制作留够时间,要快速解决这一问题。于是,我们和翻译人员一起针对某一段、某一句,甚至某一单词的翻译来斟酌、讨论。为了确保本书的专业性,我们聘请了管理学方面的专业人士针对书中的重点词汇进行了审读。翻译的多次改动让本书的审校工作量明显加大。
百胜的异议
调整完的翻译稿顺畅了许多,我们给作者方发了过去。百胜中国的相关项目负责人对本书的翻译又提出了异议。因为很多说法都是这位百胜集团的CEO所独创,不能按照一般的规则来翻译。比如,picture step-change不能翻译成“构建跨越式转变”,而应是“看到上台阶的改变”;limited mindset不能翻译成“消极的心态”,而应是“受限的心态”。还有一些餐饮方面的专业名词。百胜中国的培训负责人陆续将修改意见反馈给我们。他在纸稿上看完一部分,就让他的助理扫描后发过来。我们确认后及时改红、校对。本书的模块比较多,工具表、管理名言、自测表,练习题,还设置了方便管理者记笔记的便签。每一次内容的改动,带来的就是大量的动版。这是编辑中最忌讳的部分。而多增加审读和较次就成了我们必要的选择。
英文版的改动
与此同时,英文版的最终版本确定了下来,拿到书稿后,我们和百胜中国与最终的版本进行了对照,找出更改和漏译的部分。时间在反复沟通和审校中溜了过去,2012年1月份即将临近,而除了书稿的编辑加工,还有一个工作也在同时进行,那就是随书附赠的光盘。不同于国内管理培训类图书所赠的作者授课光盘,这张盘上刻录的是一份PPT。这在国内图书业也算创新之举。读者可以直接用这份PPT进行内部培训。
这份PPT的制作也颇费周折,首先将全部内容的精华提炼出来,然后再进行缩减,初步制作了一个将近400页的PPT,再进行一轮筛选,凝练成200页。最后一次提炼定格在目前的153页。PPT的制作也是一门学问。为了让PPT以美观大方的形式呈现给读者,我们邀请了这方面的专家马建强老师率领他的团队进行设计。每一页PPT都需要设计,这需要构思,需要操作,更需要时间。有一次,我拿着PPT的纸样修改意见在出租上昏暗的灯光下,边看边用电话和马老师沟通,经常沟通到凌晨。
加班也疯狂
接手此项目后,加班成了常态。更让人感动的是团队的支持。当我无法兼顾稿件的部分修改和PPT制作的时候,整个部门都在帮我审稿,奋战到半夜。和我们合作的排版公司也跟着熬夜到凌晨。PPT绝对不能延误整个项目进度,加班就成了必然。有一天,加班到很晚,当看着指针指向凌晨5点时,才发觉自己的肩膀已经酸疼难耐,办公室的中央空调早已关闭,我从大家的椅背上搜罗了几件衣服搭在身上,用外套盖住头,好让嘴里的热气使脸暖和一些。我蜷缩在沙发上,晕晕地熬到了9点上班。看着同事放在桌上的早点,很累,很幸福!
多线并行
在书稿和PPT编辑加工的过程中,我们和百胜美国总部、百胜中国还进行了多次电话会议。除了书稿内容方面的确认,本书的营销推广活动也在沟通完善中。印制部的备纸、印厂的确定、工艺加工的时间等工作都在有条不紊地开展。
2012年1月初,肯德基、必胜客所属集团百胜全球CEO的最新著作《超级领导力》如期全球同步发行,简体中文版授权北京日知图书有限公司由北京联合出版公司出版。有幸担任本书的特约编辑,体验项目运作过程的紧张与繁复,是我编辑生涯的一个值得铭记的时刻。百胜中国也将本书作为他们集团的培训用书。