首页 > 范文大全 > 正文

《桃夭》英译及译文分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇《桃夭》英译及译文分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1008-925X(2011)07-0065-01

摘要:《桃夭》出自《诗经・周南》,是一首对新婚女子的赞歌,不但赞美了新娘的美貌,更重要的是赞美了她贤淑的德行,祝愿她使其夫家人亲密和睦。本文对其进行了翻译,并结合原文的语言特点对译文的选词、语言风格进行了分析。

关键字:桃夭 英译 译文分析

《桃夭》出自《诗经・周南》,是一首对新婚女子的赞歌。唱歌的人以美丽的桃花、硕大的桃子、茂盛的桃叶为喻,不但赞美了新娘的美貌,更重要的是赞美了她贤淑的德行,祝愿她使其夫家人亲密和睦。虽然诗(或者说是歌,本文将其称为“诗”)中没有浓墨重彩、没有夸张铺饰,但却塑造了非常生动、鲜明的形象:鲜艳的桃花、累累的桃子、郁郁葱葱的叶子、美丽的新娘,一切跃然纸上,读来历历如在眼前。

一、《桃夭》含义

桃夭

桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有其实。之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。

要理解这首诗的含义,有必要先对其中一些字词的含义做一了解。首先是“夭夭”,指娇嫩旺盛的样子。“灼灼”形容花朵盛开的样子。“华”古代指花。“之子”指这位姑娘。“之”表示“这”,“子”可指男也可指女,在本诗中指女子。“于归”指女子出嫁。“宜”指男女相处和顺。“世家”指女子所嫁的人家。古代男子有妻叫室,女子有夫叫家,后文的“家世”与“世家”同义。“”指果实大而且多。“蓁蓁”形容叶子茂盛的样子。“家人”指夫家的人。

总的来看,这首诗表达的思想就是一个年轻貌美的女子出嫁了,大家祝她婚后的生活幸福,希望她以她的贤德保持夫家家庭和睦。每章前面的两句是比兴的手法,借桃花、桃子、桃叶的美丽繁盛引出后文对出嫁女子的赞美和祝愿。

二、《桃夭》英译

Flourishing Peach Trees

The peach trees flourish

With blossoms splendid and glorious.

The maiden is getting married,

May she make the family joyous.

The peach trees flourish

With peaches big and heavy.

The maiden is getting married,

May she make the family happy.

The peach trees flourish

With leaves exuberant and vigorous.

The maiden is getting married,

May she make the family harmonious.

三、译文分析

在翻译《桃夭》的过程中,首先遇到的问题就是词的选择。

首先是题目“桃夭”的翻译。英语中表达“夭夭”这个含义的词有flourishing,robust,vigorous等。仔细比较之下笔者选定flourishing,原因在于其词根flourish表示to grow well and be very healthy,这个含义与“夭夭”甚为切合。所以,笔者将题目翻译为“Flourish Peach Trees”。

接下来是各诗行的翻译。既然“桃夭”中采用了flourishing,在翻译“桃之夭夭”时,笔者很自然地用到了其同根词flourish,一方面是出于原文中用了同样的“夭”字,另一方面是为了行文简洁,保持原诗的语言特点。

“灼灼其华”中的“灼灼”是形容花朵盛开的样子。“灼灼其华”带给人们的美丽和灿烂并非只从形、色等方面着手翻译便可传意,于是笔者选定了splendid and glorious这样一个大概的说法,把想象的空间留给读者。

“之子于归”中的“之子”,指“这位姑娘”。对于“姑娘”的翻译,笔者考虑选用了maiden。原因在于这个词常用在文学作品中,指“少女、姑娘”。

“宜其家室”中的“宜”是男女相处和顺的意思。虽然三章中用了几乎同样的话(“宜其室家”、“宜其家室”、“宜其家人”),但是,笔者认为从中可以体会出时间上的延续,从新婚到婚后,再到婚后更长时间,所以选用了joyous, happy和harmonious三个形容词。笔者认为三个词表达的内涵是逐层递进的,在第一章中用joyous,因为婚礼本身就是喜庆的事情。到第二章的时候,用happy形容婚后的生活,可以表现比joyous更深层次的幸福感。而到第三章的时候,婚后生活了一段时间,如果家庭成员之间仍能和谐相处,才是“宜”的最高境界,所以用了harmonious。

“家室”和“室家”、“家人”表示的含义基本上是一样的,都是女子夫家的人,包括女子和丈夫及其他家人,在翻译时可以选用同一个词来概括。family可以表示“家人”,不仅指父母和孩子,还可以指所有具有亲属关系的人,恰好符合此处的要求。

“有其实”中的“”表示果实大而且多,即“硕果累累”。在此处,选用了big and heavy。英语中,be heavy with fruit即表示“硕果累累”的含义。

“其叶蓁蓁”中的“蓁蓁”形容叶子茂盛的样子,笔者选用了exuberant和vigorous两个词来表达这个含义。

关于各章最后一句的翻译,因为这首诗表达了对女子婚后生活的祝愿,所以我在翻译时用may she…表达对她的祝愿。

第二,语言风格方面的问题。虽然原文是诗,但也可以说是歌,使用的语言不十分正式,因此,在翻译的时候笔者也采用了比较通俗的语言,使用了常见的词汇。另外,译文中保留了原文“兴”的形式。

第三,关于“韵”的问题。原文是押韵的,“华”和“家”,“实”和“室”,“蓁”和“人”。为了在形式上与原文贴近,译文在每章的第二行和第四行用了韵。

参考文献:

[1]李玉良.<诗经>英译研究[M].济南:齐鲁书社,2007

[2]汪榕培.比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1997