开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉医学词汇文化语义对比范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要:语言是文化的镜子,是文化各个组成部分得以存在、演化、传承的基础,许多早期的医学语词沉积较多的民族宗教文化。文化共核使得人类语言之间潜存一些相同或相近的特征,而中西民族文化传统在某些方面也存在不同,因此中西医学词汇表现为既存在文化语义的重合也存在不同。
关键词:医学词汇;文化语义;语义对比
文化是生活在不同环境中的世界各个民族世代相传的不同生活方式及其该民族所持有的独特语言。语言是文化的镜子,是文化各个组成部分得以存在、演化、传承的基础。由于符号能力的产生和运用才使文化得以产生和存在。语词与非语词符号自它产生的那一刻起,便包含着深刻而又丰富的文化信息。这些信息渗透在语词符号的各个方面,并最集中地体现为语词的文化种与概念义、语法义以及修辞义等密切相关却又并不相同的词义种类。语词符号在不同语域的背景下,会出现不同的文化涵义,许多早期的医学语词沉积较多的民族宗教文化。文化共核使得人类语言之间潜存一些相同或相近的特征,而中西民族文化传统在某些方面也存在不同,因此中西医学词汇表现为既存在文化语义的重合也存在不同。
一、语义重合
文化共核使得人类语言之间潜存一些相同或相近的特征,处于不同文化背景下的民族会产生某些相同的社会行为、思想观念与语言表达。语义重合指的是医学作为各个民族所共有的生命科学,在英汉两种语言词汇中存在着指称同一事物的单词或同一形式的词组,产生语义重合。词汇多为表达人体表各部、人体器官名称、疾病、治疗等人类生命现象的基本医学词汇,同时英汉两种语言在语用修辞意义上存在重合。例如,air bed(气褥),mother-to-be(待产妇),nose bridge(鼻梁),scarlet fever(猩红热)等。
二、语义差异
民族间的差异及其民族文化的特征决定各民族所使用的语言符号的差异。语言符号与它所指代的事物是在一定文化系统中约定俗成的。生活在不同文化系统的人会选择各自独特的语言方式来表达自己的概念。在语义差异上出现语义包孕、语义交叉与语义分歧的现象。有些英语单词在指称概念上有明确的区分,而汉语单词却不加区分地加以笼统概括,或反之。例如,英语中的“soup”只能指称食物,不能指称药物(可用“herb tea”指称“汤药”),而汉语的“汤”可同一概之。英汉医学词汇由于源于普通词汇,往往表现为普通词义上的重合,医学语域上的词义差异。例如,adbominal delivery(剖腹产),brow (foot) presentation(额或足产式),critical care(病危护理),cut tooth(长牙)。由于文化差异性还会带来不同语言的词汇场之间的“词汇空缺”,英汉两种语言在表达同一所指对象时,其词组的字面意义有时大相径庭。例如,pigeon breast(鸡胸),Guinea pigs(豚鼠),goose flesh(鸡皮疙瘩)。
由于文化的不同,英汉医学词汇经常运用不同的语用修辞意义来指称同一对象。例如,seasick(晕船),airsick(晕机),coated tongue(苔舌),flooding(血崩),pearl eye(白内障)。西医的发展造就大量用医生的姓名合成的医学新词。而商标词在药名中也频频出现。而汉语译文通常采用意译的方式表达其含义。例如,Acosta’s disease(急性高山病),pasteurization(巴氏消毒法),Willett clamps(威利特头皮钳)。
语言与文化常常是互构的,语言往往又是文化的核心,是一种承载社会文化信息的重要载体。语言是一条生动丰富的纽带,把世世代代的人类历史、信仰、观念、悲哀、欢乐等文化情感连成一个伟大的整体。语词符号在特定社会文化背景下反映一个民族的风俗习惯、文化背景、、思维方式等诸多文化因素的隐含义。文化共核使得人类语言之间潜存一些相同或相近的特征,而中西民族文化传统的在某些方面也存在不同,因此中西医学词汇表现为既存在文化语义的重合也存在不同。
参考文献:
[1]N.Chomsky.Syntactic Structure[M].The Hague:Mouton,1957.
[2]陈维益.英汉医学辞典(第二版)[M].上海:上海科学技术出版社,1997.
[3]孙庆祥.医学英语术语学及应用[M].上海:复旦大学出版社,2005,(12).