开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇对我国旅游英语翻译的问题探讨范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
[摘要] 随着中国的发展和日益开放,海外游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作日显重要,误译不仅会导致误解,甚至会阻碍交流的有效性。本文通过摆事实,指出我国目前旅游英语翻译中常出现的错误,并分析这些错误产生的原因,最后提出对策建议。旨在为我国旅游业的进一步发展起到一定的推动作用。
[关键词] 旅游英语 英语翻译 文化差异
随着信息、交通的长足发展,国家间交流的日益密切,各国的旅游业都有着极大的发展。英语作为普遍使用的全球语言,其对旅游业的影响举足轻重,旅游英语的应用更是承载着东西文化交流的使命。如何使语言、文化与旅游三者在旅游英语的翻译与使用中相互交融、相得益彰,是我国旅游英语翻译的重要问题,对其研究具有较强的实用性与社会效益。
一、旅游英语翻译现状
中国的旅游资源非常丰富,而旅游资源的国际知名度却不够理想,多数外国人只知道北京、上海、香港,对中国其他的旅游胜地却知之甚少。外国了解中国旅游资源的途径主要有两个,一是文字和媒体资料,二是互联网信息。近年,我国的各大旅游城市和著名景点都出版了中英文的旅游介绍和导游手册、光盘,内容也较为详尽;各大城市的政府网站也都设有旅游英文专版。但是,目前该领域的汉英翻译缺少专门人才,随意性很强,大多旅游资料的翻译出自翻译公司和学生之手,而各景点导游的英文水平也参差不齐,这就造成上述旅游英语的书面及口头翻译常有错误,更不要说街道、宾馆、饭店等辅助旅游设施的英语翻译的准确性了。因此,提高旅游英语翻译的整体水平,改善中国旅游景点介绍及周边旅游环境的汉英翻译状况,对加快中国旅游业的发展具有极大的推动作用。
二、翻译问题管窥
通过查阅我国部分旅游景点的英汉翻译,总结我国旅游英语翻译常出现如下问题:
1.用词不当
汉英翻译的第一步就是正确理解与选词。面对一连串的英语同义词,能够从中选出符合旅游英语表达习惯的词,是旅游英语翻译者的基本功。因此,译者要多积累、多熟悉旅游英语所用词的搭配和内涵。如果盲目选词,忽视这个词的专业性和译文语境,就会导致译文出现错误。
例如:有把“精品游览线”中的“精品”译成essence,显然用词不当。essence可指“精华、精髓、精粹”,但绝没有原文“精品”的本质内涵。汉语的“精”字译成英语时在不同的搭配中要使用不同的英语词,如“精炼语言”(succinct language)、“精制蛋糕”(well-made cake)等。因此在“精品游览线”这个搭配中,“精品”应理解为“精选”,最好译成choice 或well-selected。
2.基本语法错误
语法错误包括语法关系和语义理解上的失误,易产生重大的错译,这与翻译人员自身的英语基础密切相关。语法是语言最基本的部分,也是最应该、最容易避免的失误。语法的错误会使外国游客对该景点或城市的基本印象大打折扣。
例如:“华山以峰称奇”的原译文Montain Hua is surprised for its peaks,说明译者对V-ed和V-ing构成形容词的语法知识不扎实。V-ed的形式表示主语自身的状况或感觉,如“我很吃惊”(I am quite surprised.);而V-ing形式则指主语令别人产生的状况或感觉,比如“这部电影令人吃惊”(This film is surprising.)。原译文的意思成了“华山很惊奇”,完全错误。应译为Montain Hua is surprising for its peaks。
此外,基本的拼写错误,冠词错误,名词单复数错误,大小写混乱等也时有发生,这都是应该极力避免的。
3.常识背景欠缺
译者的相关背景和术语知识不够,可又没有意识到自己的不足、或是得过且过不肯查阅,致使翻译中发生这样那样的错译误译。
例如:《世界遗产名录》是有固定译法的资料档案,译者若翻译成the Directory of World Heritage,虽然没有语法错误,但不符合其固定的说法,也是不可取的。遇到这种情况,一定要查阅相关信息,找到其固定译法World Heritage List。
4.专业知识不足
因为专业知识的缺乏,译者并没有真正地理解原文想表达的意思,此时如果意译,其结果必然流于失误,无法传达出原文的本意。
例如:“奇特的石英砂岩大峰林地质地貌”被译为quartzite sandstone land form,几乎被简化得没有地质专业特色了。实际上原文的每个词都代表张家界森林公园的独特之处,并非可有可无。“地貌”如果用land form表示,应当用复数形式land forms。原文的这句带有地质专业术语的话最好译成:the unusual geologic landforms of fantastic quartzite sandstome hoodoos。
5.译名混乱
译者随意翻译旅游英语中固定术语的现象长期存在,这给文化的传达与交流带来诸多不便。由于不常阅读、查阅英文资料,又缺乏相互沟通,遇到专门术语便生造硬译,极易导致旅游英语译名混乱。
例如:“木本植物”的译名有woody plant、 arbor、 ligneous plant、 xylophyta,却不能自造成原译文中使用的wooden plants。
三、翻译问题的产生原因及对策
1.原因分析
我国旅游英语翻译问题产生的原因主要在于:
(1)认识问题:很多人认为只要学过英语的人都可以做翻译,殊不知翻译工作同样有它的专业性,需要具备基本的翻译理论和方法,需要扎实的英文功底,掌握地道的英文表达,具有一定的翻译经验。但有时为了省钱、省时、省力,部分旅游单位、宾馆、路边公示牌等的翻译工作都不是交由专业机构,而是随便找一个他们认为懂英语的人翻翻了事,也不做事后检查,导致出现一些拙劣的翻译。
(2)译者的水平和态度:翻译工作者的英语语言运用能力、对待翻译工作的态度、相关专业知识和各种常识背景的了解程度,对翻译的质量具有很大的影响。
(3)文化差异:语言是文化的载体。在忙于语言对比和转换的同时,也要考虑到不同文化间的差异。旅游英语内容丰富,范围往往包括历史、地理、法律和 、民俗风尚及文学艺术等各个方面,涉及领域广泛,相应的语言材料也 旁征博引,这无疑提高了对翻译的要求。翻译时就要注重文化的准确传达。
(4)管理问题:一方面,旅游文化市场的管理制度尚不健全,管理不到位,没有监督机制,对于景点的文化建设包括翻译工作欠缺成熟统一的规划指导。另一方面,目前我国翻译市场主要由翻译公司、个人译员,以及学生等兼职人员构成,门槛较低,缺乏统一管理,也是造成旅游英语翻译质量良莠不齐的重要原因之一。
2.对策研究
(1)提高认识水平,改变对翻译工作者的认识,聘用专业英语翻译人员或翻译机构,而且翻译要经过实践的检验。
(2)为了保证翻译质量,从译者的角度来说,必须首先提高自己的英语语言运用能力;其次,要严肃认真地对待翻译任务,翻译之前要查找资料、寻求指导,在翻译过程中要多查词典和参考书,或者向外籍人员询问;再次,译者要尽量成为“杂家”,掌握尽可能多的常识背景,了解有关的专业知识;此外,学校要改变教学模式,教学和实践相结合,培养更多合格的翻译工作者。
(3)在旅游英语的翻译中,导游和译员应深刻理解和认识历史典故,注重对专有名词的理解和翻译,准确传递民俗风情等等。总之,旅游活动,不应仅仅满足外国游客的猎奇心理,还应与文化相对接,让外国游客深入了解中国的历史文化,这也是我国开放对外旅游的目的所在。因此,旅游英语的翻译要应保持文化个性,注重文化传承。
(4)旅游景点的文字是外国游客了解中国的一扇重要窗口。因此,要加强对旅游市场的管理力度,健全监督机制,设立课题,统一校正、翻译全国旅游英语的书面和网上的翻译工作,如北京为2008年奥运会,上海为2010年上海世博会所做的类似工作,就是一个很好的借鉴。此外,需要完善翻译市场,考察各翻译公司和个人的执业能力和资质,使翻译市场规范经营有序竞争。
四、结语
旅游涉及食、住、行、游、购、娱各个方面,旅游英语翻译承载着中西文化交流的使命,不仅需要译员提高自身素质,认真对待翻译工作,也需要政府和相关部门完善旅游英语翻译的组织和管理。这样,才能将更准确的传递中国文化,吸引更多的海外游客,必将为我国旅游业带来一个更大的发展机遇。
参考文献:
[1]巴尔胡达罗夫:《翻译理论概要》[M].北京:中华书局, 1953
[2]冯庆华:《实用翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社, 1998
[3]孙致礼:《翻译:理论与实践探索》[M].南京:译林出版社, 1999
[4]“张家界森林公园简介”选自《中国改革报》,2002-11-08