开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇传播学视角下的高校网页英文翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘要:
翻译是一种跨文化的传播活动,高校网页英文翻译应该遵循传播学规律。本文针对国内高校英文网页翻译普遍存在的一些问题,提出提高英文网页的翻译质量可以采取的一些途径:加强译员队伍的建设,善于利用编译策略,提高网页设计质量,借鉴境外高校的网站编译及建设经验。
关键词:
传播学 高校英文网页 翻译
互联网时代,国内高校大都建立了英文网站,高校的品牌信息借助这些英文网页传播到全球范围,也为高校提升自身形象及扩大对外交流合作提供了平台。各高校的英文网站普遍编译自相应的中文网页,其翻译的质量将影响到高校的对外交流与合作。
一、翻译的本质是传播
传播学属于信息科学,从本质上来说传播是社会信息的传递或共享活动。拉斯韦尔传播学模式是传播学发展史上的经典模式,但这个模式没有提供受众的反馈渠道,因此是一种直线模式。后来施拉姆和德弗勒提出了一个新的循环互动模式,包含信源、信道、信宿、讯息、编码者、解码者、反馈和噪音八个基本要素。[1]著名翻译理论家吕俊认为翻译是一种跨文化的信息交流与交换,其本质是传播,它是一种社会信息的传递过程,它的各个基本要素之间是一种动态的关系。他把社会信息的传播过程概括为七个方面的内容:谁传播、传播什么内容、通过什么渠道、向谁传播、传播的目的是什么、在什么场合传播、传播的效果如何。[2]
就具体的汉英翻译过程而言,汉语原文为讯息,其作者为信源,译者利用自身的背景知识对汉语原文进行解码,进而使用英语将他获得的信息编码,通过口头或者书籍、报刊、网络等途径送达译文读者,由英语读者进行解码,这些受众可以提供反馈信息。两种语言在词汇、语序、表达习惯以及社会文化背景的差异都会对信息传递活动造成干扰,这些因素构成传播过程中的噪音。传播者对信息的编码以及受众对传播内容的解码都会受到噪音的影响。
二、从传播学角度阐释高校网页英文翻译
社会信息传播过程的各个基本要素之间构成了一个动态的系统,而翻译是一种跨文化的信息传播活动,因此,我们在具体的翻译实践中应该充分考虑这些因素的影响。这些因素具体包括传播主体、传播内容、传播渠道、传播对象和传播效果等。
网页翻译是一种应用型翻译,译者首先必须考虑最后的翻译产品要达到什么样的传播效果或目的。高校英文网页的传播对象主要是国外学者和准备来华学习进修的留学生,传播目的主要是展示自身的国际形象、促进国际学术交流与合作、寻求国际合作办学、吸引外国留学生来华学习等。具体说来,它的主要功能包括:1. 对外宣传。高校英文网页一般都设置有“About the University”“Academics”“Cooperations & Exchanges”“Faculty”“Alumni”等栏目,介绍学校基本情况、学术研究、中外合作交流、师资队伍、校友等信息;2. 资讯。“News & Events”“International Affairs”等栏目用于学校校园新闻、涉外新闻,以便外界了解学校的最新发展动态。“International Students”等为有志于来华留学的外国学生提供入学信息;3. 提供服务。“Campus Life”“Services”等栏目为外国留学生提供食宿、医疗、图书、交通、旅游等服务信息。
从传播主体的角度分析,传播者主要负责收集、分类、筛选、加工并最终传播信息。高校英文网页的译者作为“守门人”具有双重身份,既是中文文本的接受者(信宿),又是目的语(英语)文本的创造者,成了新的信源。他必须了解学校、中文稿件作者以及网站编辑的传播意图,创造出新的信息传递给英文网站浏览者。在这个过程中,传播者对信息的编码和受众对信息的解码都会受到因语言和文化的差异而引起的噪音的影响。
从传播对象的角度分析,外国学者或有意来华留学进修的学生是高校英文网页的受众,他们是信息传播的目的地。他们的本国文化背景、对中国文化的了解以及个人喜好等都将影响到他们对英文网页所传递信息的取舍和理解。
从传播内容的角度分析,传播过程是信息的传递与共享。高校中文网页主要针对国内浏览者设计,主要特点是内容繁多、信息丰富。但是在英文网页的编译过程中,不能直接照搬中文网页的内容,应当考虑下面两个因素:第一,在大量信息面前读者只会关注他们感兴趣的内容,如果信息太繁杂,只会分散受众的注意力;第二,很多富有中国特色或者蕴涵着中国文化的内容,大多外国读者未必了解,这些内容如果从中文网页照搬直译,只会影响传播效果。
从传播渠道的角度分析,网络传播以多媒体和数字技术为载体,通过文本、图片、音频、视频等多模态形式来进行信息传递活动,具有更新及时、容易保存等特点。英文网页的翻译还可以使用超链接技术对具有浓厚文化特色的文字进行注解或阐释。
可见,高校英文网页不是一个静态的文本形式,而是一种跨文化交流的动态过程,译者要具有相应的跨文化意识。
三、高校网页英文翻译存在的问题
笔者首先调查了国外一些高校的网页,如哈佛大学、杜克大学、纽约大学、宾州加利福尼亚大学等。然后对江苏省部分高校的英文网页进行了调查,这些高校主要包括南京大学、东南大学、南京理工大学、苏州大学、扬州大学等,发现国内高校英文网页主要存在下面一些问题:1. 信息繁杂。这5所高校的英文简介,英文单词字数最少的为633个字(南京理工大学),最多的达到2047个字(南京大学),而笔者调查的国外高校的“About the University”大都只有100多个英文单词,最多也就是464个字(纽约大学)。国内高校英文简介除了喜欢用大量篇幅介绍学校更名或合并的历史,还喜欢罗列大量的统计数据:校园面积、固定资产、国家级和省级重点学科、重点实验室、博硕士授权点、在校生数量、教职工数量、院士或长江学者数量、杰出校友等等。而跟国内高校喜欢用数字说话相反,国外高校的学校简介主要介绍办学传统和理念、办学特色等,言简意赅,令人一目了然。2. “重官轻学”现象严重。国内高校的“News & Events”跟中文网站一样,过分报道各级领导的出访与接待。这些带有浓重官味的英语新闻既不利于展示学校良好的品牌形象,也不利于进行国际学术交流。外国高校网页更多展示的是跟学生息息相关的教学、科研、生活等信息。例如,宾州加利福尼亚大学的网站2012年4月18日的“News & Events”栏目有下面一些内容:“Campus Safety Message”,针对近期频发的校园安全事件,该校警察局长向全校师生发出的协查通报。“KENNY ROGERS, LIVE IN CONCERT”,为了庆祝新会议中心落成,邀请乡村音乐巨星Kenny Rogers来校演出。“Fishing Festival”,第17届校园钓鱼节开幕。“TYLER RAHL ART EXHIBITION SET FOR APRIL 20”,该校学生Tyler Rahl的艺术作品展。3. 文化性翻译失误较多。这主要体现在英文简介中出现大量具有中国特色的政治语言或口号语言,如下面这句话:It has thus been regarded as a banner in China’s university reform. In its new journey, Yangzhou University will keep following the guidance and leadership of the government and upholding the scientific overview of development to build a harmonious school with a brighter future.另外,像“211工程”“985工程”“本科教学工作水平评估优秀”等极具中国特色的表述,外国学者和学生并不了解,如果不采用一些策略进行技巧性的处理,而是照搬直译,可能和外国受众的文化期待相悖。4. 重点不够突出。国内高校的英文网页无论从设计还是具体的内容上都体现不出学校的办学特色。主要原因一是喜欢堆砌信息,使得浏览者无法抓住重点;二是宁愿花大量篇幅介绍学校的历史和发展,也不愿意把笔墨花在自己的特色上面。美国杜克大学的英文简介只有短短的48个英文单词:Home of the Blue Devils, Duke University has about 13,000 undergraduate and graduate students and a world-class faculty helping to expand the frontiers of knowledge. The university has a strong commitment to applying knowledge in service to society, both near its North Carolina campus and around the world. 这里的Blue Devils(蓝色魔鬼)体现了浓厚的校园文化。杜克大学的篮球队、足球队、橄榄球队等都叫做“蓝魔”,它是美国的篮球第一名校。短短的篇幅里浓缩了丰富的校园文化,向世人展示了该校不仅研究水平达到世界一流,还是美国篮球“梦之队”的摇篮。
四、提高高校网页英文翻译质量的途径
从本质上来说,翻译是一种传播,英文网页的翻译应该遵循传播学的规律。提高高校英文网页的翻译质量可以采取下面一些方法:1. 加强译员队伍的建设。目前,高校英文网页的质量普遍不高,很多高校的英文网页建设流于形式,内容简单,甚至充斥着拼写、语法等低级错误,其中的一个主要原因是管理者不够重视。其实英语网站建设不需要太多的财力和物力,但是一个好的网站却可以发挥花巨资都无法买到的重要作用。有关管理部门,如外事处应该加强译员队伍的建设,从招聘、管理、薪酬、培训等方面提高翻译队伍的质量。高校有众多从事翻译的专家教师,还可以邀请外籍教师参与建设。从译员自身来说除了要提高语言功底,还应提高中国和外国文化素养,这样才能在跨文化翻译中游刃有余。[3]2. 善于利用翻译策略:编译。编译是一种翻译策略,是“编”和“译”的结合,被广泛应用于外宣翻译。译者以符合目的语读者的阅读习惯、文化和心理期待为目的,对原文本进行一定的编辑整理,甚至可以对原文进行大胆变译、改写和有限制地再创造。[4]高校英文网页的翻译是工具性翻译,以英语为归宿,英文网页翻译的目的与功能决定了翻译的策略和方法,翻译的结果是英文,而不是中文,因此,译者必须把关注点从中文转移到英语文化与英语读者身上。译者在通读中文稿件的基础上,应大胆删除原文不容易为外国浏览者理解的内容,对信息量比较大的原文进行分段,还可以增加小标题,并按照英文表达习惯进行结构重组,以突出重点。对那些有中国特色的人名、地名、历史事件、政治术语(如上文提到的“211工程”等)尽可能提供一些背景材料或解释。中外政治经济环境、社会文化的差异决定了汉语读者和英语读者的信道容量的不同,因此,在编译时,应以英语读者为中心,自始至终都要考虑到目的语读者是否也具有汉语读者所具备的同样的文化背景知识和兴趣焦点。在翻译过程中采取符合英语的行文模式从而减少传播噪音,提高传播效果。3. 提高网页设计质量。在网页内容和设计上,应遵循简洁明了、层次清楚、重点突出的原则。英文网页不等于“中文网页 + 英文翻译”。政治、经济、文化背景不同的网页浏览者,他们对信息的取舍、对网页制作的美学需求也有差异。高校的英文简介常常忽略了学费、社会捐助、学生就业等信息。而一些体现文化关怀的内容,比如学校的地理位置、交通、气候、医疗保险、住宿等信息更是鲜见。高校英文简介喜欢将所有的院系、研究所都罗列在英文简介中。其实,这些内容不必都写进英文简介中,可以在设计网页的时候增加这些内容的导航或链接。可以充分利用文字、声音、图片等形式对文化背景强的内容加上注解或超链接,尽量保留文化特色,受众可以通过这些视频、图片深入了解他们感兴趣的内容。此外,还可以设置网上反馈栏目,收集外国浏览者的反馈信息。这样才能更有针对性地为受众提供他们所需的信息和服务,调整网站的宣传重点,突出本校优势。4. 借鉴境外高校网站的编译及建设经验。如何充分利用有限的网络空间,有效地实现跨文化的交流与合作,一些国外著名高校的网站为我们提供了很好的参照。笔者通过调查国外一些高校的网站,发现这些高校网页传递的信息很好地体现了“以学生为本”的原则,让人体会到浓厚的人文关怀。另外也可以借鉴香港和台湾地区的高校网站,一些香港高校建有双语网站,他们在中英文两种语言之间转换、协调中文读者和外文读者的需求等方面已经积累了丰富的经验。
总之,高校英文网页质量的提高不仅需要管理部门加强重视,网络编辑也应该努力提高网页的设计质量,而翻译人员更是有责任和义务提高自身语言水平和文化素质,这样才能更好地发挥高校英文网页对外宣传的功能。
参考文献:
[1] 郭庆光.传播学教程[M].北京:中国人民大学出版社,1999.
[2] 吕俊.翻译学――传播学的一个特殊领域[J].外国语,1997(2):39-44.
[3] 吕俊.翻译学――一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
(作者单位:江苏科技大学外国语学院)