开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇俄汉颜色词对比初探范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
颜色词语不仅反映颜色的物理属性,也折射出文化的属性和民族特征。在俄汉两种文化中,颜色词的构成、使用和象征意义既有共同之处,也存在着明显的差异。本文主要从俄、汉语颜色词的构成两个方面进行对比研究。
一、俄汉颜色词的构成对比
1.专表颜色的形容词
如:красный,багряный红,赤,朱,丹绛;пурпурный(пурпуровый),алый丹朱,朱红,赤红,殷红;лазурный蓝,苍,靛,青,群青;лазоревый碧蓝,靛青,青蓝,石蓝,月白;зелёный 绿,碧,青,碧绿,苍翠,葱绿,青碧,青葱;чёрный,темный,смуглый 黑,乌,皂,墨,暗黑,青黑,乌黑,墨黑;белый 皓,素,缟,素白……上述形容词皆为纯颜色词。这里当然不能包罗俄汉语全部纯颜色词,但由此可得出结论:汉语表达颜色的词要比俄语丰富得多。
还有一类颜色合成词,它们是用来表示合成色的,俄汉语中都有,构成法也相同,如:чёрно―белый,красно―бурый,фиолетово―красный,сине―зелёный,оранжево―жёлтый,橙黄、苍黄、蓝黑、黑白、红绿、紫红、粉红、青绿、青灰、黛绿、墨绿、苍白等。
2.“借物喻色”的形容词
俄语中把具有颜色的物体的名词变成形容词,用来表示该颜色;汉语中则采取该名词与“色”字或具体的颜色相结合的办法,如сиреневый(сирень)紫丁香色(淡紫、雪青),розовый(роза)玫瑰红色,табачный(табак)烟色,каштановый(каштан)栗色,пепельный(пепел)烟灰色,оливковый(олив)橄榄色(黄褐或黄绿),снежный(снег)雪白,лимонный(лимон)柠檬色(浅黄),небесный(небо)天蓝色,молочный(молоко)乳白色,шоколадный(шоколад)巧克力色,кофейный(кофе)咖啡色,мясной(мясо)肉红色。
但是,由于两国人民生活的差异,“借物喻色”的习惯不同,因此形成了一些带有民族特色的独特“喻色”词。如汉语中的猩红、杏红、枣红、海棠红、牛血红、杜鹃红、橘红、酱红;葡萄紫、酱紫;霜白、鱼肚白、蛋白、粉白;墨黑;葡萄灰、米色、驼色等。比较起来,这一类颜色词也是汉语更丰富,借以喻色的物更多。当然,比喻颜色不一定非用这一类形容词,也可以用其他手段,如:красный,как рак(像熟虾一样的红);чёрный,как смоль(焦油一样黑亮)等。
3.表示颜色程度的差异
俄语多用темно,ярко,густо,светло与颜色词合成的办法,如темнокоричневый,яркокрасный,густосиний,светлозеленый。还有一种独特的办法是通过词的后缀变化表示颜色的轻微,如красненький,зёленоватый,синеватый。汉语中表示上述意义则全用词汇手段,即颜色词前附以表程度的词,如:淡红、浅红、鲜红、深红、大红、浓红、暗红。此外,还有许多多姿多彩的表达方式,如潮红、通红、昏黄、焦黄、正黄、亮黄、宝蓝、毛蓝、品蓝、瓦蓝、藏青、老绿、嫩绿、娇绿、水绿、漆黑、油黑、惨白、纯白、花白、煞白、刷白等。可见,汉语在日常生活中对颜色的界定也是很细腻的。
二、俄汉颜色词的使用对比
由于两国生活、文化、习俗不同,两种语言的颜色词均有自己独特的词义场,产生转义也有自己的特点,搭配能力也“各有千秋”,因而在使用上也有同有异。颜色词用于本义或转义与其他词搭配,两种语言里有相对应的情况,如:чёрный порох黑色炸药,белый медведь白熊,зелёный чай绿茶,серый волк大灰狼,красная икра红鱼子,жёлтая книга黄皮书,голубое небо蓝天。以下我们重点研究不同的情况。
1.不能按颜色直译的俄语词组
称名某些事物,俄语着眼于颜色特征,汉语则不顾及其颜色,而从别的角度着眼。如:голубой экран电视屏幕,зелёный стол赌桌,чёрный кофе不加牛奶的咖啡,красный волк豺,чёрная дорога沥青路,чёрная кровь静脉血,Зелёная Олимпиада夏季奥运会,Белая Олимпиада冬季奥运会,красный лес松林。
2.不能按颜色直译的汉语词组
汉语着眼于颜色,俄语着眼于其他角度或不顾及色彩的情况也有,如:红宝石рубин,蓝宝石сапфир,绿宝石изумруд,红薯батат,红萝卜редиска,红药水раствор меркурохрома,白蚁термит,白糖сахар,黄鼠狼хорёк,绿豆蝇навозная муха。
上面的例子说明,两个民族在观察事物,给事物起名时,着眼点是不同的,有的重颜色特征,有的不重颜色特征,这些只能用民族文化个性、语言形成习惯来解释。
3.形容同一事物使用不同颜色词
给事物命名时,虽然都从颜色着眼,但所得颜色印象却不同,表同一物却用了不同的颜色词,如:红茶чёрный чай,红糖жёлтый сахар,紫铜красная медь,灰狐голубой песец,浅灰色马голубая лошадь。
4.颜色词词组中的颜色转义
在俄语中的应用,如:красная строка文章段落的第一行,красный звон复活节钟声,красный зверь尊贵野兽,красное словцо妙语,俏皮话,красная цена最高价,синяя кровь贵族血统,синий чулок女学究,жёлтый дом精神病院,белая кость贵族,белые стихи自由诗体,чёрная работа粗活,чёрное духовенство出家的、不结婚的僧侣,чёрная изба没有烟筒的农舍。
在汉语中的应用,如:红帽子носильщик,红胡子бандит,白字неправильно написанныйи ероглиф,白卷чистый лист,白话пустая слова,黄牛спекулянт барышник,黄泉загробный мир,黄粱梦бредовая мечта,黄花闺女девственница,黄毛丫头девчонка,蓝本прототип,蓝图план等等。
还有一种情况必须指出:颜色、搭配皆相同的两个词组,却表示着完全不同的事物,如красный товар和“红货”,前者是指布匹,后者则是指“珠宝”;синяя птица和“青鸟”,前者指“幸福鸟”,后者指“信使”,典型的“貌合神离”。
通过以上对颜色词的分析对比可以看出,俄汉语颜色词在构成、搭配、意义、使用上都是同中有异、异中有同,对应情况纷繁复杂,还需要我们进一步研究。
参考文献:
[1]陈曦. 俄汉颜色词的非颜色意义[J].中国俄语教学, 1995年1月
[2]黄苏华. 俄罗斯语言国情辞典[M].现代出版社, 2000年1月
[3]庞文焕.浅谈俄语中表示颜色的形容词的构成和用法[J].黑龙江大学出版社,1995年3月
[4]王育伦.俄汉语颜色词研究[J].黑龙江大学出版社,1994年6月
[5]武锐.俄汉颜色词文化伴随意义对比初探[J].北京.外语教学与研究出版社,1996年2月
[6]Дж.Лакофф,М. Джонсон. Метафоры, которыми мы живём [M]. Едиториал УРСС, 2004.
[7]Горшков А.И.Русская словесность[M]. 1997