开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇对应词的不对等范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
英语和汉语中有许多词义相对应的词,但是,这种对应常常是相对的,在用法上其实并不一定对等。比如,英文eat和中文“吃”的用法就不一样,两者的意思也有区别,尤其是它们的比喻意义。例如下棋时,我们说“吃掉”对方一个棋子,但英语就不能用eat(要用take)。至于“吃惊”“吃亏”“吃回扣”“吃老本”“吃官司”等说法,英语中各有不同的表达。下面就将和大家聊聊英语与汉语的对应问题。
我们先举一个简单的例子。“我在看书”应译为I’m reading,而不是I’m reading a book.(除非强调你不是在看杂志或报纸;读小说也可以用read a novel/story)。从这个例子中我们不难发现,英语中的一个动词往往对应于汉语中的一个动宾短语。这种对应情况其实很常见,例如:
talk/speak意为“说话”,前者强调“说”的动作本身,后者则指“组织好内容的说话”,常被译为“发言”“演讲”。两者虽都是不及物动词,但speak用于表示说某种语言时是及物动词,如She does not speak Spanish.(她不会说西班牙语)在speak the truth(讲真话),和She is speaking baby talk.(她在学孩子的口气说话)中,truth和baby talk被看成是某种语言。
dream意为“做梦”。梦见什么要说dream of something,但也可与“同源宾语”搭配,如:She dreamed a sweet dream.(她做了一个甜蜜的梦。)
spit意为“吐痰”。someone spits(spat)可译为“某人吐了一口痰”。但如果吐的是别的东西,spit可用做及物动词,如:spit blood(咯血),spit fire(喷火)。
wave意为“挥手;挥舞”。He waved to us.意为“他向我们挥手”。但是如果挥舞的不是手,而是别的事物,wave则可用做及物动词,如:He waved the flag in his hand.(他挥舞手中的旗帜)He waved a shiny sword.(他挥舞着一把闪闪发光的宝剑。)
与以上单词具有相似用法的词语还有:
nod点头。He simply nodded without saying anything.(他只是点了点头,什么也没有说)The old man nodded his agreement.(老人点头表示同意。)
sign签字(名)。Please sign here.(请在这里签上您的名字)The manager hasn’t signed the agreement.(经理还没有在协议上签字。)
bend将某物弄弯;弯腰。He easily bent the rod.(他很容易就将棍子弯了过来)He bent down to pick up the coin.(他弯下腰来,捡起硬币。不说He bent his waist.)