首页 > 范文大全 > 正文

英语集体群名词与汉语不定量集体量词的对比

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语集体群名词与汉语不定量集体量词的对比范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:英语集体名词汉语不定量集体量词存在一定的相似性。就语义而言,二者都具有“群体”义;但二者区别更多,英语的集体群名词要远比汉语的不定量集体量词复杂。其复杂性可归纳为三个方面:1.就语义而言,英语众多的集体群名词可修饰名词的范围大小不一,有些搭配范围广,有些搭配范围窄。除了表示“群体”之外,还兼有指示群体数量、动作、处所和褒贬等的区别;群体数量有大小之别,群体动作有动静之变,群体方所有陆地与海洋等的区别,群体色彩有褒贬差异。2.就语法而言,英语的集体群名词有单数与复数的不同。3.就语体而言,英语的集体群名词也有标准说法与非标准说法的差异。

关键词:集体群名词 集合名词 集体量词 对比语言学

英语的“集体名词”,严格地讲,指“具有复数意义的单数名词”,一般“表示一群人或物的名词叫集体(或集合)名词”。国外学者针对集合名词的分类分歧较大。[1]这里我们仅按照有生性与否,将英语的集合名词分为两类:“集体类名词”(表示无生命的事物的“类”)和“集体群名词”(表示有生命的生物“群”,主要是由人或其他动物构成)。

汉语中的集体量词用来表示若干人或事物,可分为“定量”和“不定量”两种。其中“定量量词”表示“若干人或事物,量词本身就包含固定不变的数目”,如“对、双、副、打”等。“不定量量词”表示“数量不确定的若干人或事物”,如“群、帮、伙、窝、批”等。

英语中“集体群名词”与汉语的“不定量集体量词”都有“群体”的意味,一般而言,两类词在用法上也具有一定的对应性,可以对译。如:

a group of pioneers (一群少先队员)

a band of robbers (一伙强盗)

a pack of knaves(一帮无赖)

a flock of geese(一群大雁)

英语的集合名词要比汉语的集体量词复杂得多,同样的一个词组或结构在汉英两种语言中所要修饰和限定的成分互有不同,甚至大相径庭,其使用范围和场合大不一样。概括而言,汉语集体量词与英语集合名词的差异主体可归纳为语义、语法和语体三个方面,其中最主要的差异体现在语义上。

一、语义差异

英语集体名词与汉语集体量词的语义差异有两个方面:其一是搭配范围不同;其二是语义内涵不同。

(一)搭配限制

汉语中集体量词“群”修饰范围极广,后面可以跟任何成群的事物,如“人类、家畜、禽类、水生动物、昆虫、爬虫”等;与汉语相比,英语中与汉语集体量词“群”等相对应的集合名词的搭配更为复杂,其不同具体表现为以下两点:有些集合名词可修饰多种事物(主要是动物),有些集体名词只能修饰一种事物的。[2]

大多数集体群名词的搭配对象范围较宽,如“herd,flight,drove,colony,skein,shoal,pod,flock,host,cluster,crop,assortment”等;个别集体群名词可搭配的对象范围较窄。一般情况下,某大类生物有统一的集合名词:兽类用“herd,drove,pack”;飞禽类用“flock,flight”等;水生动物用“school,shoal,pod”等;昆虫类用“cluster,swarm”等。

有些修饰动物的集体群名词,还与生物的物种相关,英语称其为“terms of venery”or“nouns of assembly”。如“pride”只与“lion(狮子)”搭配;“cete”只修饰“badgers(獾)”;“ambush”只修饰“tigers(老虎)”;“snear”只修饰“wombats(袋熊)”;“dazzle”只用于“zebra(斑马)”;“mischief ”只修饰“rats(老鼠)”;“murder”只用于“crow(乌鸦)”;“bale”仅修饰“turtle(龟)”;“gam”只见于“whale(鲸鱼)”;“muster”只用于“peafowl(孔雀)”;“clowder”用于“cat(猫)”;“watch”用于“nightingale(夜莺)”;“mustering”用于“stork(鹳)”。

(二)语义特征差异

英文的集合名词除了表示“群体”之外,还兼有指示群体形状(shape)、动作(movement)、特征(feature)、处所(area)和褒贬(good or bad sense)的作用或意味。[3]

1.褒贬色彩

英语集体群名词与汉语集体量词都有感彩差异。汉语的“集体量词”之间有一些细微的感彩和词义的差别,如“群、批”是中性的,如“一群游客、一群汉奸、一批工人、一批违法乱纪分子”;“帮”有时有贬义色彩,如“一帮小贩、一帮乌合之众”;“伙”的贬义色彩最深,如“一伙流氓、一伙强盗、一伙骗子”。汉语的集体量词“群”既可修饰好人,也可修饰歹徒,感彩为中性。

相对于汉语的集体量词,英语的集体群名词的感彩差异较为明显,有褒义的,有贬义的,还有中性的。褒义的如“brood,arsenal,party,pool,circle,family,constellation,eloquence,galaxy,set”等;中性的如“bunch,host,crowd,army,group,company,multitude,body,bevy”等;贬义的如“band,pack,gang,mob,gaggle,blunder,chattering,clutch,clique,nest,obedience,skulk,horde,crocodile,consternation”等。

2.数量差异

汉语的集体量词所表之量是含糊的,无论多少,都可以用“群、帮、伙、批”等表示,如果所表示量有差异,就得在量词前加修饰数量的形容词,如“大、小”等;英语的集体群名词,本身就有“量大”与“量小”之别。“量大”的有“mess,army,audience,colony,flock,host,mountain,ocean,school,sea,shoal,swarm,troop,multitude”等;“量小”的有“handful,pinch,knot,couple,cluster”等。

“sounder”和“singular”都可修饰“boars(公猪)”,这“两群猪”的数量却不同,“a singular of boars”只有“若干只猪”;“a sounder of boars”却有“超过十二只、甚至于更多的猪(12 or more)”。

“cast”“boil”“kettle”都可修饰飞在空中的“一群鹰”,但“a cast of hawks”仅指“两只鹰”(strictly two let fly);“a boil of hawks”指“盘旋在空中的两只或多于两只的若干只鹰(two or more spiraling in flight)”;“a kettle of hawks”指“大量飞在空中的鹰(flying in large numbers)”。

“bunch,knob”都可以修饰“wildfowl(野鸟)”,二者也有数量上的差异,“a bunch of wildfowl”指“一大群飞禽(especially a large number)”;“a knob of wildfowl”指“一小群飞禽(fewer than 30)”。

“一群鸟”的说法有“a flock of birds,a flight of birds,a pod of birds,a fleet of birds,a dissimulation of birds”五种,其中前两种说法的鸟的只数要远远多于后三种说法。

3.动静差别

汉语中,无论是动态的“群”,还是静态的“群”,都可以用“群”修饰,但英语却不同,有些集合名词专用来表示静态的群,有些专表动态。静态的群如“host、team、multitude、party”等;动态的“群”有“file、flow、rabble、run、train、throng、drift、stampede、gaggle、drove、drift”等。

“colony”“flock”和“raft”都可以修饰“auks”(海燕),但“a colony of auks”和“a raft of auks”的海燕是静态的,“a flock of auks”的海燕是动态的。

“a raft/paddling/bunch of ducks”是“一群停在水面上的鸭子(on water)”;“a skein/string/team of ducks”是“一群飞在空中的鸭子(in flight)”。

呆在窝里的“一群蜜蜂”是“a hive of bees”,飞翔着的“一群蜜蜂”是“a swarm of bees”。

可以修饰geese的集体群名词有“flock,gaggle,plump,skein,team,wedge”等,其中前两个表示的“停在陆地上的鹅(on land)”,后四个表示的“飞在空中的鹅(in flight)”。在这四个表动态的集合名词之中,又有距离说话远近的不同,其中“plump”离说话者最近(flying close)。

4.方所差异

汉语的集体量词只与个体量词相对,表意相对宽泛;英语的集体群名词除了以上的特点之外,有些还可以提示“群体”的方位。

“colony”“flock”“raft”都可以修饰“auks”,但“auks”所处的方所不同,“a colony of auks”的海燕停在陆地上(on land);“a flock of auks”的海燕飞在大海上(at sea);“a raft of auks”的海燕浮在水面上(on water)。

上述区别,与这三个集合名词的来源相关:“colony”在古印欧语中是动词“前进”(move),后引申为动词“种植”(cultivate)、名词“农夫”(farmer),当其演化为集合名词时,指“一群人”,这群人的主要特征是共同的地域(a group of people with the same interests or ethnic origin concentrated in a particular geographic area),当其用于动物时,也会指示动物的方所是“土地”(on land);“flock”本来就是集合名词,指“因为迁徙而聚在一起的鸟群”(a large number of birds, especially those gathered together for the purpose of migration),迁徙的海鸟自然是在“海面之上”(at sea)。

“flock”和“volary”都可修饰“birds”:“a volary of birds”的鸟待在“鸟类饲养场(in an aviary)”;“a flock of birds”则指处于自然状态的“一群鸟”。

“一群猪”有两种说法:“a sounder of pigs”是指“在林间觅食的猪群”(foraging in woodland);“a herd of pigs”是指“在田野或院子里的猪群”(in a field or yard)。

二、语法差异

汉语没有“数”范畴,集体量词也不例外:英语名词有“数”范畴,并且英语的集合名词的“数”范畴还比较复杂。与普通名词一样,集合名词也有单复数。当集合名词是复数时,其所在的结构自然是复数的。如:

(1)Several crops of plums were transported by the heavy trunk.

当集合名词位于“不定冠词+集体群名词+of+普通名词”的结构时,尽管都是表示“群体”,但二者的语法“数”却有不同,其单数与复数的情况要依其后的“名词”而定。一般而言,当一般名词是“表示一般事物(非生物)时,其‘数’范畴通常是单数的”;作主语时,谓语通常是单数形式。如:

(2)There is a bunch of keys on the table.

(3)A crop of plums is on sale in that farm.

(4)A pile of logs stands still in the deep forest for several years.

当其“修饰人类时,其数范畴通常是复数的”。如:

(5)We aren’t a bunch of losers even we lost the game.

(6)A crop of winners are celebrating their victory.

三、语体差异

汉语的集体量词一般没有书面语与口语,正式与非正式的区别,但英语的集合名词有所谓的“标准用法”和“非标准用法”的区别。标准用法出现频率高,“非标准用法”多数已经相当罕见了。如“一群蜜蜂”的说法多达十三种,但其标准说法只有两种,静态的“一群蜜蜂”是“a hive of bees”;动态的“一群蜜蜂”是“a swarm of bees”。

“一群猿人”的标准说法是“a troop of apes”,而“a shrewdness of apes ”的说法已经濒临淘汰。

“一群蚂蚁”有四种说法:“a colony of ants”“an army of ants”“a nest of ants”“a bike of ants”,其中第一种说法属于标准用法,第四种说法已经相当罕见,其余两种用法的修辞性更强一些。

“一群医生”的标准说法是“a field of doctors”,偶尔也说“a doctrine of doctors ”。

“一群蝴蝶”的标准说法是“a swarm of butterflies”,偶尔也会说成“a kaleidoscope of butterflies”或“a flutter of butterflies”。

尽管如此,有些常用的搭配依然同时并存若干种说法,且不分高下,如“一群鲸鱼”有八种说法,标准说法有三种:“a pod of whales”“a school of whales”“a shard of whales”。

“一群鱼”有“a school of fish”“a shoal of fish”“a run of fish”三种标准说法;“一群鹌鹑”也有两种标准说法:“a bevy of quail”“a flight of quail”。

出于修辞、借用、历史叠加或表意追求等多方面的原因,英语的集合名词相当多;即便是同一意义的表达,也有多种说法。这种做法虽说表意精确、形象,但却会造成记忆上的负担,增加学习掌握的难度;所以,为了简化,人们会淡化不同集合名词的区别,倾向于在若干个集合名词或多种说法之间选用固定的搭配,标准说法就此出现——这与汉语“群”意义的泛化发展道路是一致的。

(本文为陕西宝鸡文理学院科研计划项目[项目编号:ZK12009]阶段性成果)

参考文献:

[1]李汝仪.英语集合名词浅说[J].徐州师范学院学报(哲学社会科

学版),1984,(1).

[2]陈祥民.汉语量词与英语表量词对比中的一个反常现象[J].松辽

学刊,1988,(4).

[3]郭著章.动物的群体量词[J].外语与外语教学,1999,(9).

(张雨 陕西宝鸡 宝鸡文理学院外语系 721013)