首页 > 范文大全 > 正文

浅析警示类公示语英译问题及对策

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅析警示类公示语英译问题及对策范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:警示类公示语旨在通过提出警示、告诫,劝导及要求,引起公众对安全、健康、财务等方面的注意,因此在保障公众的人身财产安全方面凸显着不容忽视的作用。目前, 大量警示类公示语的英译存在用词不当、句法错误、语义模糊等诸多问题。本文主要从警示类公示语的用词、句法和语义三方面,对其英译问题进行浅析,并作相应改进,以提高翻译质量,准确传达信息,有效的发挥其应有的作用。

关键词:警示公示英译问题 翻译对策

中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1007-0745(2013)06-0428-01

引言

公示语,按照用途公示语可以分为指示,公告,指令,警示五大类。作为一种特殊的文体,公示语以其普遍性和公益性,在规范人们社会行为,调节人际关系,构建和谐社会等方面的意义重大。现实生活中公示语存在多方面疏漏。对内,误导公众,其约束性就会淡化;对外,公示语作为一种特殊交际方式,其任何形式的误用都会影响对外交流。本文从用词、句法和语义方面对警示类公示语进行浅析。

一、警示类公示语词汇浅析

(一)选词问题

1.中式英语,生硬翻译。逐字翻译,忽略了语言要传达的本质意思。简单直译,没有考虑到词语之间内在联系.例如:湖中水深,注意安全—Lake Water Depth, Caution Danger;小心地滑—Slip Carefully;小心台阶—Carefully Step。

2.词语误用,应此而彼。Do not sit to lie please.原意应为“No sitting or lying down here”,即为:不要坐或卧,结果却错写为“to”,成了不要坐着撒谎,彼此毫无关联,且滑稽可笑。

3.一词多义,产生误解。请勿打扰—Do not trouble please.“打扰”在不同的语境意思不同。既可以指“给某人带来麻烦”,也可以指“干扰某人的注意力”,而此处应为后者,即“disturb”。

(二)对策

使用具有警示意义的词。例如:watch, caution,danger,warning。湖中水深,注意安全—Caution Deep Water;小心地滑—Caution Wet Floor;小心台阶—Caution Watch Your Step;危险:此处是建筑工地—Danger Construction Area;警告:请勿接近—Warning Keep Out。

二、警示类公示语句法浅析

(一)句法问题

1.简单直译,逻辑含混。请勿下水游泳,以免发生意外!—Don not swim to avoid accident.该译文逻辑含混,反而淡化了公示语的警示作用。直接译为“Danger!No swimming here.”

2.时态错误,产生语义误解。警惕烟头引发火灾—Cigarette butts caused fire. 通常,表警示作用应用一般现在时,而非“caused”。

(二)对策

1.使用祈使句结构。小心扒手—BeWare of pickpocket

紧急情况按钮—In Case of Emergency Push Here

2.使用“Do not+V(P)”结构或者“词/短语+only”结构。请保管好您的贵重物品—Do not leave valuables unattended;

配电重地 闲人莫入—Danger Distribution room authorized person only

三、警示类公示语语义浅析

(一)语义问题

1.语义残缺,产生误解。请勿让您的小孩儿在自动扶梯上玩耍—Do not let your children play. “在扶梯上”并未在译文中表达出来,从而引起误解。

2.望文生义,生搬硬套。别往火坑里跳(交通安全)—Don not jump into the fire.显而易见,该译文与其本质含义无关,仅仅是字面意思。正确译写应为:Look out for coming traffic.

3.粗俗无礼,缺乏人文关怀。禁止宠物入内—Keep your pet out.此译文口气过于生硬无礼,易使公众产生逆反心理,建议改为:No pets allowed please

(二)对策

1.使用“thank you for”结构,以委婉的方式将警示信息传递与公众,达到刚柔并济的效果。请勿让您的小孩儿在自动扶梯上玩耍—Thank You for Not Letting Your Children Play on the Escalators

2.使用 “please”或者“sorry”缓和语气,善意提醒、警示。使得在句子的字面意思里并没有直接发出警告的情况下,仍能够委婉警示公众的行为。请抓住扶手,以防突然刹车—Please hold on, sudden stop are sometimes necessary.施工重地,禁止入内—Under construction. Sorry for inconvenience.

3.说明原因,关心公众切身利益,使其易于接受。出于安全,请不要倚靠栏杆—For safety reasons, please do not lean against the rail.

结语

警示类公示语如同指南针,指引并规范着我们的行为与生活方式。既要考虑公众文化习惯,又要考虑如何让译文实现感染力,以适应不同读者的要求,避免因用词不当、句法错误、语义模糊等诸多问题造成不必要的困扰和误导。

参考文献:

[1]王守仁.2010.公共标识英文译写指南.南京市汉口路22号:南京大学出版社

[2]潘国文.2010.公共场所英语标志语错译解析与规范.上海外语教育出版社

[3]文永超.2011. 文本类型理论与警示公示语的翻译. 当代教育理论与实践.3(10)

[4]耿殿磊,宋红波2007.公共场所标志语翻译错误分析及对策——以武汉市为例.术语标准化与信息技术.2.

[5]曾丽苏.2007. 略论指令性禁止类公示语及其语用翻译策略. 广东教育学院学报. 27(4).