首页 > 范文大全 > 正文

好莱坞的外籍军团

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇好莱坞的外籍军团范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

America is the melting pot of the world and Hollywood, unsurprisingly, is the melting pot of the entertainment world. Ever since the silent period non-American actors have graced the silver screen. After the First World War the floodgates opened to the throngs of foreign wannabe stars dreaming of a slice of what Tinsel Town had to offer. Samuel Goldwyn and a handful of other foreign studio heads set the stage for the industry's internationalism. Despite being accused of Amero-centric provincialism, Hollywood has always employed a host of foreign born actors and actresses, from Greta Garbo to Nicole Kidman, and Charlie Chaplin to Mel Gibson. Today, a large percentage of the faces we see in Hollywood productions are not American. Insight Entertainment takes a look at four.

美国是世界的熔炉,那么好莱坞理所当然就是娱乐界的熔炉了。自默声时代开始,非美籍演员就一直活跃在银幕之上。第一次世界大战以后,一心想要成为明星的外国人成群涌来,梦想着在“金丝镇”(注:好莱坞别称)中占有一席之地。而塞缪尔・高德温以及其他几名外籍制片公司老板则为该行业的国际化创造了条件。尽管那种以美国为中心的偏狭观念受到了谴责,但好莱坞却始终在启用着大批出生于国外的男女演员,从葛丽泰・嘉宝到妮可・基德曼,从查理・卓别林到梅尔・吉布森。今天,我们在好莱坞作品中看到的面孔有很大比例都不是美国人。本期《追星基地》将聚焦于其中的四位。

Catherine Zeta-Jones

凯瑟琳・泽塔・琼斯

Catherine was born in Wales in 1969. Although her family had no connection to show business she was attracted to the stage at a young age. She appeared in numerous musicals until her big break came when she was 15. She was cast as the second understudy for the lead role in a musical called 42nd Street. One night that the musical was being staged the lead actress and the first understudy both fell ill and Catherine had to take over. It so happened that the play's producer was in the audience that night and was so impressed with her performance that he gave her the lead role for the rest of the production. She first became well known with the British public after her performance in the television series The Darling Buds of May in 1991. She subsequently secured supporting roles in Hollywood movies until her breakthrough role as the fiery Elena in The Mask of Zorro in 1998. With her sultry good-looks and star quality she has become one of the most bankable (and gossiped about) leading ladies in Hollywood.

凯瑟琳1969年出生于威尔士。虽然她的家庭跟演艺界一点儿都不沾边,但她在幼年时期就对舞台生活产生了兴趣。她在音乐剧中频频露脸,直到15岁时才时来运转:她被指定在音乐剧《第42街》中担任主角的2号替补演员。某晚,这部音乐剧有演出,而女主角和1号替补演员双双病倒了,凯瑟琳不得不顶替上阵。非常凑巧的是,该剧的制片人那晚就在观众席中,他被其表演所深深打动以至于让她在该剧余下的演出中担任女主角。在其于1991年出演了电视剧《五月的花朵》之后,她第一次为英国民众所熟知。随后,她获得了好莱坞电影中的一些配角,直到1998年才在《佐罗的面具》中获得了一个突破性的角色,扮演热情奔放的埃琳娜。因其性感的美貌和明星的气质,她已经进入了好莱坞最有票房价值(和绯闻最多)的女一号演员之列。

Colin Farrell科林・法瑞尔

Born in Ireland in 1976, Farrell was known for his loud mouth and quick temper before he finished primary school. At 17, he gave up his dream in following in his father's footsteps and becoming a football player (the discipline involved in training didn't agree with him) and took off to Australia to fool around with his friends for one year. When he returned he attended acting school, dropped out and started to enjoy modest success in Dublin's theatre circuit. He was spotted by American actor Kevin Spacey who recommended him for a role in Ordinary Decent Criminals (2000). From this role he hooked up with an American agent. His first major American role was in Tigerland and despite the film's poor showing at the box office he was an instant hit with critics and studio execs. His rise to the top in Hollywood was lightning-fast and by 2003 he was co-starring in The Recruit with Al Pacino. Part of his success is owed to the fact that he filled a Hollywood vacuum: the lack of a fast-talking, foul-mouthed, beer-guzzling rebel in the high ranks of the business. His total disregard for what is considered proper just makes him that bit cooler.

1976年出生于爱尔兰的法瑞尔,在小学毕业以前以其大声喧哗和暴躁脾气而闻名。17岁时,他放弃了追随其父成为足球运动员的梦想(训练中的条条框框不适合他),远赴澳大利亚跟着他的朋友混了一年的时间。在他回来以后,他先是到表演学校学习,后又退学,并开始在都柏林的戏剧圈中变得小有名气。美国演员凯文・斯贝西发现了他,并推荐他出演了《普通正派罪犯》(2000)中的一个角色。因为这个角色,他跟一个美国经纪人建立起了联系。他第一次担任美国影片主角是在《猛虎营》中,虽然该片票房惨淡,但他却立刻成为了评论界和制片公司高层眼中的红人。他升入好莱坞一线阵容的速度快如闪电,到了2003年他就在跟阿尔・帕西诺搭档演出《谍海计中计》了。他的成功部分归功于他填补了好莱坞的一个空白,即在这一行业的名流当中缺少一个语速快、满嘴脏话、嗜酒如命的叛逆之徒。他对于公认礼仪的完全漠视反而更加增添了他的一丝酷劲。

Penelope Cruz 佩内洛普・克鲁兹

"The Spanish Enchantress" was born in Madrid in 1974 to a family that encouraged their children to study the Arts. She trained as a ballerina until the age of 15 when she won a talent competition which landed her a few TV roles. From there she conquered the cinema of her homeland and two films in particular; Belle Epoque (1992) and All About My Mother (1999) brought her international recognition. The latter picture won an Oscar for Best Foreign Film, and Penelope's performance in it as a pregnant nun stood out with American audiences. By 2001, a year in which she appeared in Blow and Vanilla Sky, she had become a Hollywood star. Gorgeous and gifted, she has an uncanny knack at shrugging off tabloid speculation about her co-star boyfriends and focusing on her career. It is this quality (not to mention her sexy Spanish accent) that will propel her to the top of her game.

这位“西班牙女巫”1974年出生在马德里一个鼓励孩子学习艺术的家庭。她一直在接受芭蕾舞的训练,到了15岁的时候,她在一次才艺大赛中胜出,比赛使她获得了一些在电视中演出的机会。自那时起,她征服了本国影坛,特别是有两部影片使其誉享全球,即《四千金的情人》(1992)和《关于我母亲的一切》(1999)。后面的那部影片还获得了奥斯卡“最佳外语片奖”,而佩内洛普在片中扮演的怀孕修女在美国观众中引起了轰动。到2001年时,她已经成为了好莱坞的明星,那年她出演了《一世狂野》和《香草天空》。美丽与才华兼备的她,拥有一种不可思议的技巧,可以不去理会小报对与她配戏的男友所做的臆断而专注于自身的事业。正是这种品质(更不用提她那性感的西班牙口音了),将会把其推向事业的巅峰。

Russell Crowe罗素・克洛

The straight-talking (or grunting as the case often is) leading actor was born in Wellington in 1964 and grew up in Australia. At a young age he appeared in a series of extra roles but by 16 had lost interest in the big screen and wanted to become a rock musician. He continued to act to pay his bills. He starred in his first feature Prisoners of the Sun in 1989 but his big break came with his performance in the Australian hit Proof in 1991. Sharon Stone spotted him in the role of a Neo-Nazi skinhead in Romper Stomper (1993) and recommended him for The Quick and the Dead. This was Crowe's first part in an American movie and, although it died quickly (pardon the pun!) at the box office, it got him the recognition he needed, eventually leading to his role in Gladiator which earned him an Oscar for Best Actor in 2001. His outbursts at reporters have earned him a reputation as a hell-raiser but Crowe mostly tends to avoid the media and let his acting speak for him. He's a man's man; smart, aggressive and talented. What you see is what you get!

这位直言不讳(或者说是口齿不清,因为事实常常如此)的男主角1964年出生于惠灵顿,在澳大利亚长大成人。幼年时期,他就在一系列影片中跑龙套了,但是在16岁时却丧失了对银幕的兴趣,转而想成为一名摇滚乐手。为了生计,他继续从事着表演。1989年,他主演了他的首部故事片《太阳的囚徒》,但是在其于1991年出演澳大利亚的热门影片《证据》时他才时来运转。莎朗・斯通在他出演《无法无天》(1993)中一个理着平头的新纳粹分子时发现了他,并推荐其出演《致命》。这是克洛首次在美国电影中扮演角色,虽然该片在票房上的失败也是致命的快(对不起,用了一个双关语!),但还是给他带来了他所需的知名度,使他最终获得了《角斗士》中的角色,而那部影片让他在2001获得了奥斯卡“最佳男演员奖”。他对待记者的粗暴已经使他获得了一个“惹事鬼”的名声,但大部分情况下克洛往往会避开媒体,用自己的演技来替自己说话。他是男人中的男人:聪明、好胜,富有才华。你所见到的他就是真实的他!