开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇沿途的景,旅人的诗范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
城市的地铁与公交不仅仅是人们出行的交通工具,更是一个城市的文化展厅。且不说这些公共交通场所里引人眼球的巨幅海报或电视节目所展现的城市文化,单单聊一聊这里流传着的诗歌,便会让人觉得妙趣横生。本文摘取了世界公共交通场所中的优秀诗歌,它们或选自名家之作,或来自普通乘客,都以或诙谐、或调侃、或抒情、或哀叹的笔调写出了旅人们“在路上”的感受与心声。
There’s a well-known poetry installation1) in the New York City subway system called “A Commuter’s Lament, or a Close Shave2),” written by the late Norman Colp3). The poem reveals itself on a series of ceiling beams in the high-traffic tunnel connecting the Port Authority4) and Times Square subway stops. Depending on your outlook in life the poem is either a bleak “ode to futility and resignation,” as the New York Times City Room blog has called it, or an honest reflection of the tireless and tiresome daily commute:
Overslept,/So tired./If late,/Get fired./Why bother?/Why the pain?/Just go home./Do it again.
But then the poem got an unexpected line edit from a college student in the Bronx5) with a more upbeat6) perspective on things. “Overslept” became “Overexcited.” “Why the pain” became “Much to gain.” And so on. The culprit just wanted to make the city “a little bit of a happier place,” according to the Daily News. But Colp’s widow wasn’t too happy about the stunt―“why be optimistic?” she told the News―and neither was the city’s transit authority, which quickly restored the original wording.
The incident got us thinking about transit poetry in general. There’s actually quite a lot of it: carved into station walls, lining the ad panels of train cars, graffitied onto bus stand walls, and so on. In no particular order, and with a slight preference for works with a transportation theme, here are some of our favorite transit poems from around the globe.
New York 纽约
“To You” by Walt Whitman7)
Poetry in Motion8) graced cars of the Metropolitan Transportation Authority9) for 18 years, from 1992 to 2008, before giving way to a related program, Train of Thought, which itself gave way to M.T.A. house ads in late 2010. In March, 2011, there was talk of reviving Poetry in Motion― M.T.A. chief Jay Walder reportedly loves himself a good verse―but with Walder out now the program’s future is uncertain. Still New York City subway cars have housed a great many poems in the past, including these fitting lines from Whitman’s “Inscriptions,” in the 1891 edition of Leaves of Grass, via Poetry in Motion:
STRANGER! if you, passing, meet me, and desire to speak to me,
why should you not speak to me?
And why should I not speak to you?
Chicago 芝加哥
“Taxi” by Elise Paschen10)
The Chicago section of Poetry in Motion ran a 1996 poem by Elise Paschen, from her work Infidelities, about the joys of sitting in a traffic jam in the Loop with a love interest11). (Perhaps a subconscious reminder from the Chicago Transit Authority that sometimes public transportation is more efficient?) The work concludes:
I’m not immune
to your deft12) charm
in one stalled car
I’d like to take
you as you are
Philadelphia 费城
“Window” by Carl Sandburg13)
One more work courtesy of14) Poetry in Motion, this time one that appeared on Philadelphia’s SEPTA15) system. It’s from a Carl Sandburg compilation called Chicago Poems, oddly enough, but evokes a joy of train travel that’s universal:
Night from a railroad car window
is a great, dark, soft thing
broken across with slashes of light
Los Angeles 洛杉矶
“Out the Window” series by Marisela Norte
Via Streetsblog L.A. we learn about a brand new effort to flash poetry on the television boxes along certain bus routes in Los Angeles. The poems were written by regular rider Marisela Norte, and they appear on video screens at five intersections; the one below can be found at the corner of Wilshire and Fairfax.
blue pencils
pomegranates16)
where did your dreams take you last night
San Francisco 旧金山
“Stopping by Woods on a Snowy Evening” by Robert Frost17)
In July, 2011, the blog Muni18) Diaries, which writes about travel along the “sometimes crappy19), sometimes efficient” transit system in San Francisco, posted a photo of a few lines from a Robert Frost gem20) scrawled onto the inside wall of a city bus stand. The anonymous scribbler doesn’t appear to have attributed21) the lines, and even messed up the first word (writing “And” for “But”), but as far as bus riders are concerned his or her heart was in the “write” place (see what we did there). Here is the poem’s final stanza in its entirety:
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Washington, D.C. 华盛顿特区
“The Wound Dresser” by Walt Whitman
A few years back the Washington Metro began to carve poems into the stone walls of certain stops with the theme of caring for others. Part of this Whitman poem from Leaves of Grass was written into the north entrance of the Dupont Circle station. The selection omits the final two lines of verse:
Thus in silence in dreams’ projections,
Returning, resuming, I thread my way through the hospitals;
The hurt and wounded I pacify with soothing hand,
I sit by the restless all dark night―some are so young;
Some suffer so much―I recall the experience sweet and sad ...
“J’ai Dit Parfois” by Pierre Tilman
A passenger on the Paris Metro snapped a shot of this Tilman poem somewhere between Abbesses and Château de Vincennes, calling it “a very welcome diversion from all the H&M Jimmy Choo22) adverts.” She even bothered to provide a rough translation of the poem; it begins, provocatively23):
I said sometimes
I said yes
I said no ...
Which, as it happens, could serve as the default responses to the following transit questions: Does the train arrive on time? Would you prefer that it did? Do you expect that it will?
Ernest Bryll
The Wiersze w Metrze program began in 2008 with a general focus on modern European poetry, but in 2011 it narrowed the lens to contemporary Polish poets. This work by the decorated24) poet Ernest Bryll was translated into English by Elzbieta Wojcik-Leese. It begins:
Why do we wake up every morning so exhausted
As if each night we did not sleep a wink,
How come our faces so grey, and our eyes so old,
Why are we always in such a rush
Norman Colp would no doubt approve.
在纽约的地铁系统中,有一个广为人知的诗歌“展品”,诗的名字叫《一个通勤者的哀叹,或者死里逃生》,作者是已故的诺曼・科尔普。这首诗被展示在连接港务局站和时报广场站的快速交通隧道的平顶梁上。怎么理解这首诗取决于你的人生观:既可以像《纽约时报》城市房间博客所称呼的那样将之理解为一首凄凉的“徒劳与无奈的颂歌”,也可以将之看成是对永不停息而又索然乏味的日常通勤的忠实写照:
睡过了头,/如此疲惫。/如果迟到,/就被辞退。/何苦费力?/何必痛苦?/不妨回家,/从头再来。
但后来,这首诗出人意料地被逐行篡改了。改诗的人是一位来自布朗克斯的大学生,他看待事物的视角无疑更为乐观。“睡过了头”被改成了“热血沸腾”,“何必痛苦”改成了“收益良多”,如此等等。根据《每日新闻报》的报道,这位篡改者只不过是想给这个城市“稍稍增加点乐趣”。但科尔普的遗孀对这种噱头很是不满。“为什么非要乐观不可呢?”她对《每日新闻报》说。纽约市交通管理部门对此也不满意,他们很快就恢复了原来的诗句。
这件事促使我们对写于公交场所的诗歌进行一番整体性思考。公交场所的诗歌其实很多,有的刻在石头墙上,有的衬在火车车厢广告牌里,还有的涂写在公共汽车站的墙壁上,不一而足。下面是我们从世界各地摘取的一些我们最喜爱的公交场所诗歌,排序不分先后,但稍稍倾向于那些关于交通主题的作品。
《给你》,沃尔特・惠特曼
从1992年到2008年的18年来,“移动的诗歌”一直在为大都会运输署的车辆增光添彩,直至被另一个相关项目“思绪的火车”所代替,而“思绪的火车”项目又于2010年下半年被大都会运输署自身的广告所取代。2011年3月,有人提及要恢复“移动的诗歌”。据说,大都会运输署署长杰伊・华尔德本人就喜欢优美的诗歌。但如今华尔德已不在任了,这个项目的前途如何就不得而知了。然而,纽约市地铁车厢内仍保留着过去留下的大量诗歌,其中包括通过“移动的诗歌”项目展示的惠特曼的诗。下面这几行文字就选自惠特曼1891年版《草叶集》中的《铭文》这一章节,内容十分切合交通场景:
陌生人!如果你在经过时遇到我,
想要和我交谈,
为什么你就不能和我交谈呢?
为什么我又不能和你交谈呢?
《出租车》,埃莉泽・帕申
“移动的诗歌”芝加哥部分采用了一首埃莉泽・帕申于1996年写的诗,选自她的作品《不忠》,写的是在芝加哥鲁普区乘坐出租车遭遇堵塞时,和心仪之人坐在车里一起等待的乐趣。(莫非芝加哥交通局是在暗示人们公共运输有时效率更高?)诗的结尾是这样的:
在熄火的汽车里
对你灵动的魅力
我毫无抵抗力
我甘愿接受
你的一切
《窗户》,卡尔・桑德伯格
这又是“移动的诗歌”项目的一个杰作,这次是出现在费城的东南宾夕法尼亚州运输署系统中的诗歌。这首诗摘自卡尔・桑德伯格编撰的《芝加哥诗集》。该诗听起来非常怪异,但却能唤起人们在乘火车旅行时所普遍感受到的乐趣:
火车窗外的夜
是一个庞然大物,黑暗,柔软
一把把光的利剑将其砍断
《窗外》系列,玛丽塞拉・诺特
通过博客“洛杉矶街道”,我们了解到一个崭新的尝试,即在洛杉矶某些公交线路沿途的电视屏幕上展示诗歌。诗的作者是经常乘坐公交车的玛丽塞拉・诺特,诗歌在五个交叉路口旁的电视大屏幕上投放。下面这首诗出现在威尔希尔大街和费尔法克斯大街的交叉口:
蓝色铅笔
石榴
昨晚你们在梦中去了哪里
《雪夜林边小驻》,罗伯特・弗罗斯特
博客“市政日记”主要撰写关于乘坐旧金山市公交系统的旅途感想,称其“有时很糟糕,有时效率很高”。2011年7月,该博客了一张照片,照片上是从罗伯特・弗罗斯特的一首杰作中摘取的几行诗,不知被谁涂鸦在一个公交站内的墙上。这位不知名的涂鸦者似乎没有注明这首诗的作者,甚至连第一个词都搞错了(将And写成了But)。但是就乘车者而言,这位涂鸦者是用心在写的,感情是无“写”可击的(你瞧我这词用的)。(译注:作者这里在玩文字游戏,原本是in the right place,却写成in the write place。)下面是这首诗完整的最后一节:
树林可爱、幽暗而又深邃,
但我还有承诺要去兑现,
在睡觉之前我还要走很远很远,
在睡觉之前我还要走很远很远。
《伤口包扎者》,沃尔特・惠特曼
几年前,华盛顿地铁公司开始在某些车站的石头墙上雕刻诗歌,主题是关爱他人。杜邦环岛站北入口处就刻了惠特曼《草叶集》里的一首诗,只刻了诗的一部分。摘选部分省略了诗歌的最后两行:
就这样,在沉默中,在梦幻般的现实中,
我回来了,又干起了老本行,穿梭在一家家医院里;
用抚慰的手去安慰伤者的伤痛,
在漆黑的夜晚我通宵坐在烦躁的伤者旁――他们有些人是那么年轻;
有些人是那么痛苦 ――我记起这段甜蜜又忧伤的经历……
《我说有时候》,皮埃尔・特尔曼
巴黎地铁的一位乘客在阿贝斯站和文森城堡站之间的某个地方抓拍到了这首特尔曼的诗歌,称其“挺解闷的,尤其是能让人从铺天盖地的H&M以及周仰杰鞋业广告中解脱出来”。她甚至还不嫌麻烦地提供了一个大致的译文。这首诗的开头就很煽情:
我说有时候
我说是的
我说不……
这首诗正好可以用作对如下交通问题的默认回答:地铁能准时到达吗?你希望它准时到达吗?你觉得它能准时到达吗?
欧内斯特・布里尔
“地铁上的诗歌”项目始于2008年,一般以展示现代欧洲诗歌为主,但在2011年将范围缩小,仅限于当代波兰诗人。下面这首诗是授勋诗人欧内斯特・布里尔的作品,由埃尔贝塔・沃杰希克-里斯译成英文。诗的开头是这样的:
为什么每天早晨醒来我们如此疲惫
仿佛每个夜晚都没有合眼,
为什么我们的面孔如此灰暗,眼睛如此苍老,
为什么我们总是如此匆匆
对诗中所说,诺曼・科尔普无疑会表示赞同。
1. installation [ˌɪnstəˈleɪʃn] n. 艺术展览,(由多幅图片或多个物体组合而成的)艺术作品
2. close shave:幸免于难,侥幸脱险
3. Norman Colp:诺曼・科尔普(1945~2007),美国当代艺术家。文中提到的诗歌写于1991年。
4. Port Authority:纽约港务局
5. Bronx:布朗克斯,纽约市最北端的一区
6. upbeat [ˈʌpbiːt] adj. 欢快的,乐观的
7. Walt Whitman:沃尔特・惠特曼(1819~1892),美国著名诗人、人文主义者。其代表诗集为《草叶集》(Leaves of Grass)。这里的《给你》(“To You”)选自《草叶集》第一章《铭文》(“Inscriptions”)。
8. Poetry in Motion:“移动的诗歌”项目,始于1992年,由美国大都会运输署与美国诗歌协会联合推行,主要负责发展公共交通系统内的诗歌展示。
9. Metropolitan Transportation Authority:大都会运输署,纽约交通管理机构,英文缩写为M.T.A.。
10. Elise Paschen:埃莉泽・帕申,诗人,“移动的诗歌”项目的创始人和编辑
11. love interest:心仪之人
12. deft [deft] adj. 灵巧的
13. Carl Sandburg:卡尔・桑德伯格(1878~1967),美国作家、编辑,其作品以诗歌最为著名,曾三次获得普利策奖,代表作为下文提到的《芝加哥诗集》(Chicago Poems)。
14. courtesy of:由……提供
15. SEPTA:东南宾夕法尼亚州运输署,英文全称为Southeast Pennsylvania Transportation Authority,主要管理费城及其周边的公共交通事务。
16. pomegranate [ˈpɒmɪrænɪt] n. 石榴
17. Robert Frost:罗伯特・弗罗斯特(1874~1963),20世纪最受欢迎的美国诗人。他曾四次获得普利策奖,并多次获得其他奖项及荣誉,被称为美国文学中的桂冠诗人,留下了《未曾选择的路》(The Road Not Taken)、《雪夜林边小驻》(Stopping by Woods on a Snowy Evening)等许多脍炙人口的作品。
18. Muni [ˈmjuːnɪ] adj. 市政的
19. crappy [ˈkræpi] adj. 糟糕的,令人厌恶的
20. gem [dʒem] n. 珍品
21. attribute [əˈtrɪbjuːt] vt. 认为……属于
22. Jimmy Choo:一个世界知名的鞋子品牌,其品牌名称为著名华裔鞋子设计师周仰杰的英文名,该品牌受到好莱坞明星的热捧。
23. provocatively [prəˈvɒkətɪvli] adv. 煽情地
24. decorate [ˈdekəreɪt] vt. 给……授勋