首页 > 范文大全 > 正文

英汉期刊论文摘要的语篇对比与翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉期刊论文摘要的语篇对比与翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

期刊论文摘要作为独立于学术论文存在的二次检索文献,越来越受到人们的重视,英文摘要的质量对于学术交流起着重大作用。

一、宏观语篇结构

Graetz 将英语论文摘要的常见结构归纳为四步,即:问题的提出(problem)―方法(method)―结果(result)―结论(conclusion).Swales 也提出了导言―方法―结果――讨论四语步模式。而汉语的摘要一般分为三个层次:第一,研究的背景和目的;第二,研究的内容和方法;第三,研究的结果和结论。这些也可合并为四个要素,即目的、方法、结果和结论。

英汉摘要的语篇结构构成基本相同,但具体方面又有区别。英文摘要属于典型的语篇模式,紧紧围绕着“方法与结果”这个主题。“英语摘要的导言部分主要是提出要解决的问题,引入主题,使读者对论文要讨论的问题一目了然,”属于主题句。而汉语摘要属于非典型的语篇模式。在第一部分则常常介绍添加一些不必要的概念解释或本学科领域的常识性内容和背景介绍,过多地介绍前人或他人的研究成果或背景材料,而这点正是英文摘要所尽量避免的。在第四部分即结论部分,英文摘要主要是客观陈述研究结果及评价论文的价值,属于由研究所引发的思考。这种宏观结构的差别构成了翻译的障碍。“本族语者多使用典型的、核心的语篇模式,而使用非典型的、扩展的语篇模式的作者中非本族语者居大多数。论文本身所做的各项工作应该构成摘要的全部或绝大多数内容;因此虽然‘意义、应用’有时尚有包括在摘要之内的必要,但‘重要性、背景、问题’等还是省略为好。在长期的英译汉实践中,这类文本的翻译,主要采取异化的翻译策略。

二、衔接与连贯

1.人称照应和指示照应。朱永生等将照应分为人称照应、指示照应、比较照应。总的来说,汉语摘要中人称照应用得比较多,而英文摘要中指示照应用得比较多。在汉语摘要中,社科类论文摘要往往以 “作者”、“笔者”等作为主语来进行照应。而英语摘要中,在主语方面,英文论文摘要句子的主语通常用论文或文章本身为主体,很少用第一人称或作者自称,即经常用指示照应的方法进行衔接。通过指示照应词来表明所指对象可以从上下文中获得,从而发挥语篇衔接的功能。而汉语中由于没有冠词,指示照应使用的频率就小得多。

2.隐性连接和显性连接。连接手段包括隐性连接和显性连接。汉语摘要的写作者常常使用隐性连接,即不使用连接词语。英文摘要中则大量使用连接词语。这是因为汉语重意合,英语重形合。重意合则注重以意役形,篇章的衔接与连贯是靠事理逻辑和意境等隐性关系来实现,关联词用得较少。重形合的语言注重以形显意,篇章各个句子之间靠关联词的显性连接手段来直接表明。所以比较而言,汉语篇章的显性衔接手段比英语篇章的少。但是根据西方的文化,这样的摘要是思维混乱,脉络不清的,所以翻译时必须注意衔接手段的使用,即注意用英语的衔接词来连接前后文,使译文符合英文摘要的语言特点。

3.重复与省略。英文摘要为了严谨准确,常常使用词汇重复的方法来进行衔接,而汉语摘要中则常常使用省略的衔接方法,特别是主语的省略。

三、英汉期刊论文要的语篇对比翻译的启示

英汉期刊论文摘要的语篇对比,对研究汉语摘要的英译,提高英文摘要的质量,具有重大意义。翻译的终极目标是语篇对等。就英汉期刊论文摘要而言,由于社会文化差异的影响,英汉期刊论文摘要的语篇特征在宏观结构和具体的衔接连贯方式等方面都有很大差异,因此译者必须同时对源语语篇和译语语篇进行对比,以求得对等,而不能简单地照搬汉语论文摘要的语篇结构和其他特征。在语篇特征差别较大的情况下,可以采取语篇重构的翻译策略。具体说来,语篇重构就是对原文的结构和语言形式进行较大幅度的改动,以期在更深的层次上达到与原文的对等。从传统的翻译观来看,似乎既不忠实于原文的风格也不忠实于原文的内容,为使译文达到与原文的动态对等,我们应该大胆地摆脱传统翻译原则的束缚,采用语篇重构的翻译策略,以期使译入语读者得到与源语读者相同或相似的心理反映。

四、结语

总之,期刊论文摘要作为独立、完整的语篇,具有自身的语篇性,但是,由于社会文化的差别,在语篇特征包括宏观语篇结构、衔接和连贯方面又有所不同。摘要写作者在翻译过程中,应具有较强的语篇意识,对语篇作动态的而不是静态的分析,能够摆脱语篇表层结构的束缚,充分考虑到语篇特征的差别,了解相应的翻译策略,从而增强所构建的摘要的语篇性,提高英文摘要的撰写能力。

马静:郑州轻工业学院外语系。