首页 > 范文大全 > 正文

文化因素对汉英翻译的影响

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇文化因素对汉英翻译的影响范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要: 语言与文化密不可分,每个民族都有自己的文化,本文从思维与习俗差异、和历史典故、社会生活三个不同的角度,剖析了文化因素汉英翻译所造成的影响,希望广大翻译工作者及英语爱好者能更加注重对文化的学习及应用,并译出更准确、更地道的译文。

关键词: 文化因素汉英翻译影响

一、前言

著名翻译理论学者Eugene A.Nida曾在其著作《语言、文化与翻译》(Language,Culture and Translation)中指出:“The role of the language plays in culture and the influence of culture on the meaning of words and idioms are so common that no one can understand it properly without taking the language cultural background into account.”(语言在文化中的作用及文化对文字和成语的影响是如此的普遍,如果不熟悉语言文化背景,没有人能够很好地理解其中含义。)Nida认为有些严重的翻译错误往往不是由不恰当的表达方式引起的,而因归咎于对文化的误解。

二、影响汉英翻译的主要文化因素

中西方思维方式、自然环境、宗教背景、风俗习惯等方面的差异导致中西方在文化方面也存在很大差异,这些文化差异会对汉英翻译过程和译文的准确性产生重大影响。

1.思维差异对翻译的影响

翻译过程不仅是一种语言活动更是一种思维过程。中国人的思维是整体的、概括的,西方人的思维则是具体的、独特的。表现在语言上,汉语用词概括模糊,英语用词具体细腻。例如“车”一词,汉语往往趋向于泛指,如果想表明是什么车就在“车”前加修饰语,如“轿车”、“卡车”、“火车”等。英语中没有一个完全和中文的“车”对等的词,而用一个具体的词来表明具体是什么车,如car,truck,train等。汉语中人们常说“车来了!”而不是“卡车来了或火车来了!”,但其他人可能就不知道具体是什么车来了。英语中的表达一定很具体,如“Here comes the truck!”或“Here comes the train! ”。中国文化习惯从整体上、直观上看问题,强调集体价值;英美文化习惯于逻辑分析,强调以个人为中心,因而导致语言表达上的种种差异。

2.和历史典故对翻译的影响

佛教传入中国已有一千多年的历史,中国人长期信仰佛教、儒家学说,很多人相信有“佛祖”在左右着人世间的一切。而在西方许多国家特别是英美人有着根深蒂固的基督教传统,认为God(上帝)创造了一切。在表达祈求幸福平安等愿望时,中国人会用“佛祖保佑我”,而西方人则会用“God bless me.”(上帝保佑我)。我们可以将英语“My God!”翻译成“天哪!”,但是如果我们将汉语的“天”翻译成“God”就不恰当了。因此,译者翻译时一定要顾及各自不同的,特别是有关宗教意义的词语。

汉英两种语言中有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单却意义深远,往往不能仅从其字面意义去理解和翻译,如“东施效肇”、“画蛇添足”、“叶公好龙”、“卧薪尝胆”、“指鹿为马”等。汉语中还有不少习语来自文学名著或历史事件,如“三顾茅庐”(出自《三国演义》)、“谋事在人,成事在天”(出自《红楼梦》)等。英语的典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点),Pandora’s box (潘多拉之盒,灾难、麻烦、祸害的根源),Trojan horse (特洛伊木马,比喻身藏不露的对手)等。因此,译者只有熟悉这些典故的来源和确切含义才可能保证译文的质量。

3.社会生活与习俗差异对翻译的影响

中国文化受儒家思想影响甚深,对种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格;而对崇尚新教、个人价值的西方民族来说,亲属关系就笼统宽松得多。汉语对亲属的称谓非常具体,如男性的称谓有爷爷、外公、伯伯、叔叔、舅舅、哥哥、弟弟、堂兄、堂弟、表兄、表弟、侄子、外甥等,女性的称谓有奶奶、外婆、伯母、婶婶、姑姑、姨妈、姐姐、妹妹、堂姐、堂妹、表姐、表妹、侄女、外甥女等。英语中对亲属的称谓相对要简化得多。英语一般只用grandpa或grandma表示对长两辈人的称呼,用uncle或aunt表示对长一辈人的称呼,对小一辈的人只用nephew或niece,而对同辈则不分长幼用brother或sister,甚至不分男女统称cousin。所以在英译汉中要找准汉语对应的词语,译者必须先弄清辈分和亲属、社会关系。而在汉译英中,就要适当简化这些复杂的亲属关系词语。

中国文化以谦虚为美德,对别人的赞扬、夸奖常出于礼貌而予以否认。如中国人对“You speak fluent English.”的回答常常是“no,no”;而西方人崇尚个人主义和自我奋斗,往往乐于接受赞扬并表示感谢。如果我们对一个西方人说:“你的汉语说得真好。”对方通常会开心地回答“谢谢”。可见,译者只有熟谙彼此的社会生活和习俗差异,才能更好地驾驭语言,做好翻译。

三、结语

从以上的分析中不难发现,要做好翻译必须考虑到文化因素,而且从某种程度上说能够跨越并驾驭不同文化比拥有双语能力来得更为重要。翻译时,译者应注意将源语中蕴涵的各种文化因素与译语进行对比,以期达到源语和译语接受者之间产生相同的反应和共鸣。希望广大翻译工作者及英语爱好者能更加注重对文化的学习及应用,并译出更准确、更地道的译文。

参考文献:

[1]Eugene A. Nida.Language,Culture and Translation.Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]包惠南.文化语境与翻译.中国对外翻译出版公司,2001.

[3]陈宏薇.汉英翻译基础.上海外语教育出版社,1995.

[4]刘重德.英汉语比较与翻译.青岛出版社,1998.

[5]贾德江.论文化因素对英汉翻译的影响.外语教学,2004,(4).

[6]朱耀先.浅谈中西文化差异与翻译.中国翻译,1997,(4).