首页 > 范文大全 > 正文

道桥专业英语语法翻译特点与技巧探究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇道桥专业英语语法翻译特点与技巧探究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要] 专业英语作为英语的一种文体,正日渐成为工程技术人员与国外同行进行信息交流的重要手段。专业英语所阐述的内容主要是过程、规律、规则和概念等事实性的东西,其表达形式重点突出,句式严谨,逻辑性强。因此,专业英语的翻译,力求准确、专业、严谨、流畅。笔者总结多年专业英语翻译的经验,针对道桥专业英语语法翻译特点进行分析,探讨了道桥专业英语的翻译方法和技巧

[关键词] 道桥专业英语 语法翻译 语法特点 翻译技巧

在道桥专业英语的翻译中,除了与公共英语的翻译有某些共同点外,更重要的是要与该专业的自身特点相结合,尤其是一些科技含量很高的技术资料,语法障碍将直接影响到阅读过程中对复杂长句子的理解水平,加大学习英语的难度。因此,了解专业英语的语法特点和翻译技巧,对于我们准确、专业、严谨、流畅地翻译出好的文章有很大的帮助。

一、长句较多,多由复合句构成

道桥英语属于科技文体,长句占有很大比例,长句翻译要依据原文的句子结构,分清层次及逻辑关系,再按照汉语特点译出原文。长句翻译法通常有顺译法、倒译法和分译法等

1.顺译法

如果英语中的从句很长,但表达顺序和汉语大体相同,这时可采取顺译法,即基本按照英语的语序,把长句拆分成汉语中的短句。

【例1】The rapid growth from 1945 onwards in the prestressing of concrete / shows that there was a real need for this high-quality structural material.

此句在主谓处断开,基本保留英语语序。

【译文】1945年以来,预应力混凝土的迅速发展,反映了对于这种高质量结构材料的实际需要。

2.倒译法

如果英语的表达不符合汉语的表达方式,比如,英语句子一般先讲主句,然后再使用从句或分句补充细节;或者先交代结果,再讲明原因,那么译成汉语时,可采用逆译法。

3.分译法

有些英语长句,含有较长的定语从句、同位语从句以及较长的短语修饰语,在排列次序及表达方式上与汉语差别很大,这时可以考虑打乱原文的结构,将修饰语句单独译为一句或几句,并通过恰当的概括性词语把它们同主语连接起来,也就是运用了翻译过程中的“得其意而忘其形”的手法,使句子的眉目更加清晰,更符合汉语的表达习惯。

【例3】In recent decades,there has been a growing concern among many prominent engineers that not only is the term “factor of safety” improper and unrealistic,but worse still a structural design philosophy based on this concept leads in most cases to an unduly conservative and therefore uneconomical design,and in some cases to an unconservative design with too high a probability of failure.

句中that引导了一个由“not only…but( also)”连接的同位语从句作“a growing concern”的同位语,主干结构为“structural design leads to…”,to后引导两个介词短语作并列宾语。

【译文】近几十年来,很多著名的工程师已逐渐注意到,“安全系数”的定义不仅不适当,不符合实际情况,而且更糟糕的是,基于这种概念上的结构设计原理在很多情况下会导致过分保守、不经济的设计,而在有些情况下,又会出现破坏概率太高的冒险设计。

二、被动语态频繁使用,多译成主动形式

道桥英语的一大特点就是在文中大量使用被动语态。一般说来,被动语态句子的主语是陈述的出发点,而后面所叙述的才是句子陈述的重点,即动作的主体。因此,在翻译被动语态时,必须要摆脱原句的语态限制,凡能译成主动句的,应尽量译成主动句。只有在特别强调被动动作或突出被动者时,才处理成汉语的被动形式,这样的翻译才符合汉语的表达习惯。

1.译成汉语的主动句,原句中的主语仍做主语

当原文中的主语为无生命的名词,且句中没有由by引导的行为主体时,原文中的主语仍做主语。

【例4】Air-sampling devices are used to detect and measure smoke,particles and gases.

【译文】大气采样器用于监测空气中的烟尘、颗粒物和气溶胶。

2.译成汉语的被动句,强调被动的动作

强调被动动作的句子,应由汉语的完全被动语态去翻译,即由“被”和与“被”,意义相同的“用”、“让”、“由”、“把”等被动助词来表达。

【例5】Distances between elevations are measured in a horizontal plane.

【译文】高程之间的距离是用水平测量法来测量的。

三、定语从句逻辑关系较复杂,汉译时多调整语序

在专业英语中,常使用能表达完整意思的一个或多个定语从句来修饰同一个先行词。这就使得从句结构复杂,含义繁多。在翻译时,首先要弄清楚先行词和定语从句之间的修饰关系。从和主句关系的密切程度看,定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句。采用的翻译方法通常有前置法、分译法和融合法。

1.前置法

对于较短而具有描述性的定语从句,可将其译成“的”字结构放在被修饰词前。

【例6】The smallest stress that produces a permanent deformation is known as the elastic limit.

【译文】产生永久变形的最小应力称为弹性极限。

2.分译法

对于定语从句过长,语法关系比较复杂的句型,翻译时通常采用“分译法”,即把定语从句译成主句的并列句,放在主句之后。

【例7】The first big bridge in Australia was the Hawkesbury River railway bridge,which was built by an American company to link Sydney with Newcastle in 1889.

【译文】澳大利亚第一座大桥是连接悉尼和纽卡斯尔的霍克斯伯里河铁路桥,它于1889年由一家美国公司承建。

3.融合法

把原句中的主语和定语从句融合在一起,它需要改变句子结构,用原句的主语做主语部分,原句中的定语从句做谓语部分,译成一个独立的句子。

【例8】Soft-rock tunneling has as its main characteristic the tunneling process which needs no explosives.

【译文】软岩隧道施工的主要特点,是在施工过程中不需要使用炸药。

从以上的研究中不难看出,道桥专业英语翻译不只是简单地传达原文意思,而应在理解和忠实原文的基础上,按意思和逻辑关系,综合运用翻译技巧和方法进行翻译。同时,在翻译过程中善于发现、总结和掌握技巧和方法,才能在实践中创造出高质量的译文。

参考文献:

[1]田文玉.土木工程专业英语.重庆大学出版社,2005.10.

[2]邓友生.土木工程论文翻译技巧[J].中国科技翻译,2004,(10).